Lucas 23
gmve (GMVE) vs NVI
1 ሄን ሺቂዳ ኣሳይ ዉሪ ዴንዲዲ ዬሱሳ ጲላጾሳኮ ኤኪ ቢዴስ።
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 «ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ኣሳይ ቄሳሬስ ጊራ ጊሮንታ ማላ ባሌሼኔ ባና፥ ‹ታኒ ኪርስቶሲ ካዎ› ጊዲ ባሌሺን ዴሚዶስ» ጊዲ ሞቲዳ።
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 ጲላጾሲካ ዬሱሳ፥ «ኔኒ ኣይሁዳታ ካዎ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኔ ጊዳ ማላ» ጊዴስ።
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 ጲላጾሲካ ቄሴታ ሃላቃታሲኔ ሺቂዳ ኣሳስ፥ «ሃይሳ ኣዴዛ ቦላ ኢዛ ሞቲሲዛ ኢታ ዮኦ ዴማቤኬ» ጊዴስ።
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 ኢስቲ ዛሪዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ጋሊላፔ ሃይሳ ጋካናስ ኩሜ ዩሁዳ ዋዪሶ ቦላ ዴስ» ጊዲ ሚን ዮቲዳ።
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 ጲላጾሲ ኣሳይ ጊዛይሳ ሲዪዲ፥ «ዬሱሲ ጋሊላ ኣሳኮኔ» ጊዲ ሎኤ ኤራናስ ኦይቺዴስ።
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 ዬሱሲ ሄርዶሳ ካዎቴ ጊዶን ዲዛይሳ ሻኪ ኤሪዲ ሄ ዎዴ ሄርዶሲ ዬሩሳላሜን ዲዛ ጊሻስ ኢዛኮ ዬሱሳ ዬዲዴስ።
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ሄርዶሲካ ካሴ ዬሱሳ ቤያናስ ዳሮ ኮዪሼ ዲዛ ጊሻስ ዬሱሳ ቤኢዲ ኬሂ ኡፋዪዴስ፤ ኢዛ ጊሻስ ካሴ ሲዪዲ ኢዚ ኦሺን ቤያናስ ኮዪዲ ኡፋዬቲዴስ።
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 ዳሮ ኦይሻታካ ኢዛ ኦይሼሬዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢዛ ኦይሻ ዛሪቤና።
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ቄሴ ሃላቃቲኔ ጻፌቲ ሄን ኢዛ ማታን ኤቂዲ ኬሂ ዎርዶ ሞቶ ሞቲዳ።
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 ሄርዶሲካ ባ ዎታዳራታራ ኢሲፌ ኢዛ ካዳ፤ ካዎ ማይኦ ማይዚዲ ጲላጾሳኮ ዛሪ ዬዲዴስ።
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 ሄርዶሲኔ ጲላጾሲ ካሴ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ኦሻ ሺን ሄ ጋላስ ጊጊዳ።
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 ጲላጾሲ ቄሴታ ሃላቃታራ፥ ዴሬ ዳናታራኔ ዴሬ ኣሳ ሺሺዲ፥
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 «ሃይሲ ኣዴዚ ኣሳይ ዉሪ ማካላና ማላ ዴንስ ጊዲ ኢንቴ ታኮ ኤሂን ታ ቆራዳ ኢዛ ኦይዛ ኢሲ ኢታ ሚሺካ ዴማቤኬ።
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 ቃሴካ ሄርዶሲ ኢሲ ኢታ ሚሺካ ኢዛ ቦላ ዴሞንታ ኣጊዳ ጊሻስ ሃ ኑኮ ዛሪ ዬዲዴስ። ሃኢ ኢንቴ ቤኢዛ ማላ ኢዛ ሃይቆስ ጋዛ ኢሲ ኢታ ሚሺካ ኦቤና።
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 ሄሳ ጊሻስ ቃጻያዳ ታ ኢዛ ዬዳና» ጊዴስ።
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ኢስታ ባኣሌ ጋላስ ቃሼቲዳ ኣሳፔ ኢሳዴ ቢርሺዛ ዎጋይ ዲዛ ጊሻሳ።
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 ዴሬይ ዉሪካ ኢሲ ቦላ፥ «ባርባኔ ቢርሻዳ ሃይሳ ኣዴዛ ዲጋ!» ጊዲ ዋሲዴስ።
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 ባርባኔይ ካታማ ጊዶን ኣሳ ማካላ ዮኦን ዴንዲ ኣስ ዎ ቃሼቲዳ ኣሳ።
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 ጲላጾሲካ ዬሱሳ ቢርሻናስ ኮዪዳ ጊሻስ ቃሴካ ዛሪዲ ኦይቺዴስ።
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 ኣሳይ ዛሪዲ ኢዛ፥ «ካቃ! ካቃ!» ጊዲ ዋሲዴስ።
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 ጲላጾሲ ሄንካ፥ «ኣዛስ ካቆ? ሃይሲ ኣዴዚ ኣይ ኢታ ኦዴ? ኢዛ ሃይቆስ ጋዛ ኢታ ኦሶ ታኒ ኢዛ ቦላ ቤያቤኬ፤ ሄሳ ጊሻስ ቃጻያዳ ታ ኢዛ ቢርሻ ዬዳና» ጊዴስ።
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 ኣሳይካ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዬሱሲ ካቄታና ማላ ጲላጾሳ ኬሂ ዎሲሼ ዋሲዴስ።
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 ሄሳ ጊሻስ ጲላጾሲ ኢስታ ኦይሾይ ፖሌታና ማላ ኣዛዚዴስ።
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 ኣሳ ማካሊሲዲ ሼምፖ ዎዳ ጊሻስ ቃሼቲዳይሳ ቢርሻና ማላ ኢስቲ ዎሲዳዴ ቢርሺዲ ቃሴካ ዬሱሳ ኢስቲ ዶሲዳ ማላ ኦቶ ጊዲ ዴራስ ኣ ኢሚዴስ።
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ኢስቲካ ዬሱሳ ኦይኪ ኤኪ ቢሺን ቃሬና ጌቴቲዛ ካታማፔ ኢሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ኣዴይ ሃሆፔ ዪዛይሳ ዴሚዳ፤ ዬሱሲ ካቄታና ማስቃሌ ኮጫ ኢዚ ቶኪዲ ዬሱሳ ካላና ማላ ዎልቃዳ።
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 ዳሮ ዴሬይኔ ባ ቲራ ኢጪ ኢጪ ዬኪዛ ማጫሳቲ፥
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 ዬሱሳፔ ጉዬራ ኢዛ ካሊዳ። ዬሱሲ ኢስታኮ ሲሚ ጼሊዲ፥ «ኢንቴ ዬሩሳላሜ ማጫሳይ ኢንቴሲኔ ኢንቴ ናይታስ ዬኪቴ ኣቲን ታስ ዬኮፍቴ።
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 ‹ሲንፌ ኢንቴ ሄኮ ማይኔ ጊዲዳ ማጫሳቲ፥ ዬሎንታ ኡሎቲኔ ናይ ሞንታ ንቲ ኣንጄቲዳይታ!› ጋና ዎዴይ ሲንራ ዬስ።
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 ሄ ዎዴ ኣሳይ፥ ‹ዙማቶ! ኑ ቦላ ዎዲቴ፤ ዙምቡላቲካ ኑና ቆቲቴ!› ጋና።
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 ሂስቲን ቃዬ ሚ ቦላ ሃይሳ ኦዳይቲ ሜላ ሚ ቦላ ዎስታኔሻ?» ጊዴስ።
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 ኢዛራ ኢሲፌ ሃይቃና ማላ ሃራ ናምኡ ኢታ ኦዳ ኣሳታ ኢዛራ ኤፊዳ።
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 ቃራኒዮ ጌቴቲዛሶ ጋዲ ካቂዳ፤ ኢታ ኦዳይታፔ ኢሳ ኡሻቻ ባጋራ፥ ኢሳ ሃዲርሳ ባጋራ ካቂዳ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ዬሱሲካ፥ «ታ ኣዋዉ! ሃይቲ ባ ኦዛይሳ ኤሪዲ ኦንታ ጊሻስ ኢስታስ ኣቶ ጋ!» ጊዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛ ማይኦዛ ሳማ ዬጊዲ ባ ጊዶን ጊሼቲ ኤኪዳ።
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 ሄሲ ሃኒሺን ኣሳይ ዉሪ ኤቂ ጼሊዴስ፤ ዳናቲካ፥ «ኢዚ ሃራ ኣሳ ኣሺዴስ ሺን ጾሳፌ ዶሬቲዳ ኪርስቶሲ ኢዛ ጊዲኮ ኣኔ ሃኢ ባና ኣሾ» ጊዲ ቂዳ።
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 ዎታዳራቲካ ሺቂዲ ዎይኔፔ ኣጌቲዳ ጫላ ኡሹ ኡሺዲ ኢዛ ቂዳ።
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 «ኔኒ ኣይሁዳ ካዎ ጊዲኪ? ኣኔ ሃኢ ኔና ኣሻ» ጊዳ።
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 ኢዛ ሁኤፔ ቦላ ባጋራ ማስቃሌ ኮጫ ቦላ፥ «ሃይሲ ኣይሁዳታ ካዎ» ጊዛ ቃላ ጻፊ ቃጲዳ።
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ኢታ ኦዲ ካቄቲዳ ኣሳታፔ ኢሶይ ጫሻ ቃላ ዬሱሳ ቦላ ቆቆፊዴስ። «ኔ ኪርስቶሳ ጊዲኪ? ኣኔ ኔናካ ኑናካ ኣሻ» ጊዴስ።
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 ኢታ ኦዳይታፔ ኢሶይ፥ «ኔኒ ኔስ ቤሲዛ ፒርዳ ኤካሼ ጾሳስ ባቢኪ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 ኑኒ ኑ ኦዳ ኢታ ኦሶስ ቤሲዛይሳ ኤኮስ፤ ሃይሲ ኣዴዚ ጊዲኮ ኢሲ ኢታካ ኦቤና» ጊዴስ።
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 ዬሱሳ፥ «ኔኒ ኔ ካዎቴራ ዪዛ ዎዴ ታና ቆፓ!» ጊዴስ።
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃች ኔ ታናራ ጋናቴን ዳና» ጊዴስ።
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 ሄ ዎዴ ጋዴይ ሴታ ጋላስ ጊዲሺን ቢዲ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናስ ኩሜ ቢታ ቦላ ማይ ሚዴስ።
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 ኣርሼ ፖኦይ ዲጌቲዴስ። ጾሳ ኬ ማጋላሻይካ ዳኬቲዲ ናምኡ ኬዚዴስ።
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 ዬሱሲካ ኬሂ ዋሲዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ታኒ ታ ሼምፖ ኔ ኩሼን ኢማይስ» ጊዳ ማላ ሼምፖ ኬዚዴስ።
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 ማቶ ሃላቃይ ሄሳ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ቱማፔ ጺሎ ኣሳኮሺን» ጊዲ ጾሳ ጋላቲዴስ።
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 ሄሳ ቤያናስ ሄን ሺቂዲ ዴሬይ ዉሪ ሄ ሃኒዳይሳ ቤኢዲ ቲራ ኢጪ ኢጪዲ ሲሚዴስ።
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 ጊዶ ኣቲን ዬሱሳ ካሴ ሎኤ ኤሪዛይቲ ዉሪ ቃሴካ ጋሊላፔራ ኢዛ ካሊዛ ማጫሳቲ ሄሳ ጼሊሼ ሃኪ ኤቂዳ።
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 ኣይሁዳታ ዱላታ ኣሳፔ ኢሶይ ኢዚካ ዮሴፌ ጌቴቲዛይሲ ዳሮ ኪያኔ ጺሎ ኣሳ።
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 ኢዚካ ካሴ ኣሳይ ዬሱሳ ቦላ ዱላቲሺን ሄ ዱላታን ዴና፤ ኢዚካ ኣርማቲያሴ ጌቴቲዛ ኣይሁዳታ ካታማ ኣሳ ሺን ጾሳ ካዎቴ ያናይሳ ናጊሼ ጋምኢዴስ።
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 ኢዚካ ጲላጾሳኮ ቢዲ ዬሱሳ ኣሃ ባስ ኢማና ማላ ጲላጾሳ ዎሲዴስ።
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ጲላጾሲ ኢዛስ ኤሮ ጊን ዮሴፌይ ኣሃ ማስቃሌ ኮጫፔ ዎዳ ማላ ጻጺዲ ሹቻፌ ዎጬቲዳ ካሴ ሃራ ኣሲ ሞጌቶንታ ዱፎን ኤፊዲ ዎዴስ።
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 ሄ ጋላሳይ ኣሳይ ሳምባታስ ጊጌቲዛ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻስ ሳምባታይ ጌላና ሃኔስ።
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 ጋሊላፔ ዴንዲዲ ዬሱሳራ ዪዳ ማጫሳቲካ ዮሴፌ ካሊ ቢዲ ዱፎዛ ቤኢዳ። ዬሱሳ ኣሃ ዎስቲ ዎዳኮ ቤኢዳ።
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 ሄፔ ሲሚዲ ሺቶኔ ቲዪዛ ሚሽ ጊግሲዳ። ዎጋይ ጊዛ ማላ ሳምባታ ጋላስ ሼምፒዳ።
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.