Lucas 23
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ሄን ሺቂዳ ኣሳይ ዉሪ ዴንዲዲ ዬሱሳ ጲላጾሳኮ ኤኪ ቢዴስ።
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 «ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ኣሳይ ቄሳሬስ ጊራ ጊሮንታ ማላ ባሌሼኔ ባና፥ ‹ታኒ ኪርስቶሲ ካዎ› ጊዲ ባሌሺን ዴሚዶስ» ጊዲ ሞቲዳ።
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 ጲላጾሲካ ዬሱሳ፥ «ኔኒ ኣይሁዳታ ካዎ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኔ ጊዳ ማላ» ጊዴስ።
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 ጲላጾሲካ ቄሴታ ሃላቃታሲኔ ሺቂዳ ኣሳስ፥ «ሃይሳ ኣዴዛ ቦላ ኢዛ ሞቲሲዛ ኢታ ዮኦ ዴማቤኬ» ጊዴስ።
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 ኢስቲ ዛሪዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ጋሊላፔ ሃይሳ ጋካናስ ኩሜ ዩሁዳ ዋዪሶ ቦላ ዴስ» ጊዲ ሚን ዮቲዳ።
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 ጲላጾሲ ኣሳይ ጊዛይሳ ሲዪዲ፥ «ዬሱሲ ጋሊላ ኣሳኮኔ» ጊዲ ሎኤ ኤራናስ ኦይቺዴስ።
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 ዬሱሲ ሄርዶሳ ካዎቴ ጊዶን ዲዛይሳ ሻኪ ኤሪዲ ሄ ዎዴ ሄርዶሲ ዬሩሳላሜን ዲዛ ጊሻስ ኢዛኮ ዬሱሳ ዬዲዴስ።
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ሄርዶሲካ ካሴ ዬሱሳ ቤያናስ ዳሮ ኮዪሼ ዲዛ ጊሻስ ዬሱሳ ቤኢዲ ኬሂ ኡፋዪዴስ፤ ኢዛ ጊሻስ ካሴ ሲዪዲ ኢዚ ኦሺን ቤያናስ ኮዪዲ ኡፋዬቲዴስ።
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 ዳሮ ኦይሻታካ ኢዛ ኦይሼሬዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢዛ ኦይሻ ዛሪቤና።
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ቄሴ ሃላቃቲኔ ጻፌቲ ሄን ኢዛ ማታን ኤቂዲ ኬሂ ዎርዶ ሞቶ ሞቲዳ።
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 ሄርዶሲካ ባ ዎታዳራታራ ኢሲፌ ኢዛ ካዳ፤ ካዎ ማይኦ ማይዚዲ ጲላጾሳኮ ዛሪ ዬዲዴስ።
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 ሄርዶሲኔ ጲላጾሲ ካሴ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ኦሻ ሺን ሄ ጋላስ ጊጊዳ።
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 ጲላጾሲ ቄሴታ ሃላቃታራ፥ ዴሬ ዳናታራኔ ዴሬ ኣሳ ሺሺዲ፥
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 «ሃይሲ ኣዴዚ ኣሳይ ዉሪ ማካላና ማላ ዴንስ ጊዲ ኢንቴ ታኮ ኤሂን ታ ቆራዳ ኢዛ ኦይዛ ኢሲ ኢታ ሚሺካ ዴማቤኬ።
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 ቃሴካ ሄርዶሲ ኢሲ ኢታ ሚሺካ ኢዛ ቦላ ዴሞንታ ኣጊዳ ጊሻስ ሃ ኑኮ ዛሪ ዬዲዴስ። ሃኢ ኢንቴ ቤኢዛ ማላ ኢዛ ሃይቆስ ጋዛ ኢሲ ኢታ ሚሺካ ኦቤና።
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 ሄሳ ጊሻስ ቃጻያዳ ታ ኢዛ ዬዳና» ጊዴስ።
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ኢስታ ባኣሌ ጋላስ ቃሼቲዳ ኣሳፔ ኢሳዴ ቢርሺዛ ዎጋይ ዲዛ ጊሻሳ።
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 ዴሬይ ዉሪካ ኢሲ ቦላ፥ «ባርባኔ ቢርሻዳ ሃይሳ ኣዴዛ ዲጋ!» ጊዲ ዋሲዴስ።
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 ባርባኔይ ካታማ ጊዶን ኣሳ ማካላ ዮኦን ዴንዲ ኣስ ዎ ቃሼቲዳ ኣሳ።
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 ጲላጾሲካ ዬሱሳ ቢርሻናስ ኮዪዳ ጊሻስ ቃሴካ ዛሪዲ ኦይቺዴስ።
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 ኣሳይ ዛሪዲ ኢዛ፥ «ካቃ! ካቃ!» ጊዲ ዋሲዴስ።
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ጲላጾሲ ሄንካ፥ «ኣዛስ ካቆ? ሃይሲ ኣዴዚ ኣይ ኢታ ኦዴ? ኢዛ ሃይቆስ ጋዛ ኢታ ኦሶ ታኒ ኢዛ ቦላ ቤያቤኬ፤ ሄሳ ጊሻስ ቃጻያዳ ታ ኢዛ ቢርሻ ዬዳና» ጊዴስ።
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 ኣሳይካ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዬሱሲ ካቄታና ማላ ጲላጾሳ ኬሂ ዎሲሼ ዋሲዴስ።
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 ሄሳ ጊሻስ ጲላጾሲ ኢስታ ኦይሾይ ፖሌታና ማላ ኣዛዚዴስ።
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 ኣሳ ማካሊሲዲ ሼምፖ ዎዳ ጊሻስ ቃሼቲዳይሳ ቢርሻና ማላ ኢስቲ ዎሲዳዴ ቢርሺዲ ቃሴካ ዬሱሳ ኢስቲ ዶሲዳ ማላ ኦቶ ጊዲ ዴራስ ኣ ኢሚዴስ።
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ኢስቲካ ዬሱሳ ኦይኪ ኤኪ ቢሺን ቃሬና ጌቴቲዛ ካታማፔ ኢሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ኣዴይ ሃሆፔ ዪዛይሳ ዴሚዳ፤ ዬሱሲ ካቄታና ማስቃሌ ኮጫ ኢዚ ቶኪዲ ዬሱሳ ካላና ማላ ዎልቃዳ።
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 ዳሮ ዴሬይኔ ባ ቲራ ኢጪ ኢጪ ዬኪዛ ማጫሳቲ፥
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 ዬሱሳፔ ጉዬራ ኢዛ ካሊዳ። ዬሱሲ ኢስታኮ ሲሚ ጼሊዲ፥ «ኢንቴ ዬሩሳላሜ ማጫሳይ ኢንቴሲኔ ኢንቴ ናይታስ ዬኪቴ ኣቲን ታስ ዬኮፍቴ።
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ‹ሲንፌ ኢንቴ ሄኮ ማይኔ ጊዲዳ ማጫሳቲ፥ ዬሎንታ ኡሎቲኔ ናይ ሞንታ ንቲ ኣንጄቲዳይታ!› ጋና ዎዴይ ሲንራ ዬስ።
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 ሄ ዎዴ ኣሳይ፥ ‹ዙማቶ! ኑ ቦላ ዎዲቴ፤ ዙምቡላቲካ ኑና ቆቲቴ!› ጋና።
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 ሂስቲን ቃዬ ሚ ቦላ ሃይሳ ኦዳይቲ ሜላ ሚ ቦላ ዎስታኔሻ?» ጊዴስ።
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 ኢዛራ ኢሲፌ ሃይቃና ማላ ሃራ ናምኡ ኢታ ኦዳ ኣሳታ ኢዛራ ኤፊዳ።
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 ቃራኒዮ ጌቴቲዛሶ ጋዲ ካቂዳ፤ ኢታ ኦዳይታፔ ኢሳ ኡሻቻ ባጋራ፥ ኢሳ ሃዲርሳ ባጋራ ካቂዳ።
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 ዬሱሲካ፥ «ታ ኣዋዉ! ሃይቲ ባ ኦዛይሳ ኤሪዲ ኦንታ ጊሻስ ኢስታስ ኣቶ ጋ!» ጊዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛ ማይኦዛ ሳማ ዬጊዲ ባ ጊዶን ጊሼቲ ኤኪዳ።
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 ሄሲ ሃኒሺን ኣሳይ ዉሪ ኤቂ ጼሊዴስ፤ ዳናቲካ፥ «ኢዚ ሃራ ኣሳ ኣሺዴስ ሺን ጾሳፌ ዶሬቲዳ ኪርስቶሲ ኢዛ ጊዲኮ ኣኔ ሃኢ ባና ኣሾ» ጊዲ ቂዳ።
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ዎታዳራቲካ ሺቂዲ ዎይኔፔ ኣጌቲዳ ጫላ ኡሹ ኡሺዲ ኢዛ ቂዳ።
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 «ኔኒ ኣይሁዳ ካዎ ጊዲኪ? ኣኔ ሃኢ ኔና ኣሻ» ጊዳ።
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 ኢዛ ሁኤፔ ቦላ ባጋራ ማስቃሌ ኮጫ ቦላ፥ «ሃይሲ ኣይሁዳታ ካዎ» ጊዛ ቃላ ጻፊ ቃጲዳ።
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 ኢታ ኦዲ ካቄቲዳ ኣሳታፔ ኢሶይ ጫሻ ቃላ ዬሱሳ ቦላ ቆቆፊዴስ። «ኔ ኪርስቶሳ ጊዲኪ? ኣኔ ኔናካ ኑናካ ኣሻ» ጊዴስ።
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ኢታ ኦዳይታፔ ኢሶይ፥ «ኔኒ ኔስ ቤሲዛ ፒርዳ ኤካሼ ጾሳስ ባቢኪ?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ኑኒ ኑ ኦዳ ኢታ ኦሶስ ቤሲዛይሳ ኤኮስ፤ ሃይሲ ኣዴዚ ጊዲኮ ኢሲ ኢታካ ኦቤና» ጊዴስ።
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 ዬሱሳ፥ «ኔኒ ኔ ካዎቴራ ዪዛ ዎዴ ታና ቆፓ!» ጊዴስ።
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃች ኔ ታናራ ጋናቴን ዳና» ጊዴስ።
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 ሄ ዎዴ ጋዴይ ሴታ ጋላስ ጊዲሺን ቢዲ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናስ ኩሜ ቢታ ቦላ ማይ ሚዴስ።
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 ኣርሼ ፖኦይ ዲጌቲዴስ። ጾሳ ኬ ማጋላሻይካ ዳኬቲዲ ናምኡ ኬዚዴስ።
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 ዬሱሲካ ኬሂ ዋሲዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ታኒ ታ ሼምፖ ኔ ኩሼን ኢማይስ» ጊዳ ማላ ሼምፖ ኬዚዴስ።
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 ማቶ ሃላቃይ ሄሳ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ቱማፔ ጺሎ ኣሳኮሺን» ጊዲ ጾሳ ጋላቲዴስ።
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 ሄሳ ቤያናስ ሄን ሺቂዲ ዴሬይ ዉሪ ሄ ሃኒዳይሳ ቤኢዲ ቲራ ኢጪ ኢጪዲ ሲሚዴስ።
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 ጊዶ ኣቲን ዬሱሳ ካሴ ሎኤ ኤሪዛይቲ ዉሪ ቃሴካ ጋሊላፔራ ኢዛ ካሊዛ ማጫሳቲ ሄሳ ጼሊሼ ሃኪ ኤቂዳ።
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ኣይሁዳታ ዱላታ ኣሳፔ ኢሶይ ኢዚካ ዮሴፌ ጌቴቲዛይሲ ዳሮ ኪያኔ ጺሎ ኣሳ።
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 ኢዚካ ካሴ ኣሳይ ዬሱሳ ቦላ ዱላቲሺን ሄ ዱላታን ዴና፤ ኢዚካ ኣርማቲያሴ ጌቴቲዛ ኣይሁዳታ ካታማ ኣሳ ሺን ጾሳ ካዎቴ ያናይሳ ናጊሼ ጋምኢዴስ።
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 ኢዚካ ጲላጾሳኮ ቢዲ ዬሱሳ ኣሃ ባስ ኢማና ማላ ጲላጾሳ ዎሲዴስ።
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 ጲላጾሲ ኢዛስ ኤሮ ጊን ዮሴፌይ ኣሃ ማስቃሌ ኮጫፔ ዎዳ ማላ ጻጺዲ ሹቻፌ ዎጬቲዳ ካሴ ሃራ ኣሲ ሞጌቶንታ ዱፎን ኤፊዲ ዎዴስ።
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 ሄ ጋላሳይ ኣሳይ ሳምባታስ ጊጌቲዛ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻስ ሳምባታይ ጌላና ሃኔስ።
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 ጋሊላፔ ዴንዲዲ ዬሱሳራ ዪዳ ማጫሳቲካ ዮሴፌ ካሊ ቢዲ ዱፎዛ ቤኢዳ። ዬሱሳ ኣሃ ዎስቲ ዎዳኮ ቤኢዳ።
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ሄፔ ሲሚዲ ሺቶኔ ቲዪዛ ሚሽ ጊግሲዳ። ዎጋይ ጊዛ ማላ ሳምባታ ጋላስ ሼምፒዳ።
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.