Lucas 23

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄን ሺቂዳ ኣሳይ ዉሪ ዴንዲዲ ዬሱሳ ጲላጾሳኮ ኤኪ ቢዴስ።
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 «ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ኣሳይ ቄሳሬስ ጊራ ጊሮንታ ማላ ባሌሼኔ ባና፥ ‹ታኒ ኪርስቶሲ ካዎ› ጊዲ ባሌሺን ዴሚዶስ» ጊዲ ሞቲዳ።
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 ጲላጾሲካ ዬሱሳ፥ «ኔኒ ኣይሁዳታ ካዎ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኔ ጊዳ ማላ» ጊዴስ።
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 ጲላጾሲካ ቄሴታ ሃላቃታሲኔ ሺቂዳ ኣሳስ፥ «ሃይሳ ኣዴዛ ቦላ ኢዛ ሞቲሲዛ ኢታ ዮኦ ዴማቤኬ» ጊዴስ።
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ኢስቲ ዛሪዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ጋሊላፔ ሃይሳ ጋካናስ ኩሜ ዩሁዳ ዋዪሶ ቦላ ዴስ» ጊዲ ሚን ዮቲዳ።
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ጲላጾሲ ኣሳይ ጊዛይሳ ሲዪዲ፥ «ዬሱሲ ጋሊላ ኣሳኮኔ» ጊዲ ሎኤ ኤራናስ ኦይቺዴስ።
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 ዬሱሲ ሄርዶሳ ካዎቴ ጊዶን ዲዛይሳ ሻኪ ኤሪዲ ሄ ዎዴ ሄርዶሲ ዬሩሳላሜን ዲዛ ጊሻስ ኢዛኮ ዬሱሳ ዬዲዴስ።
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ሄርዶሲካ ካሴ ዬሱሳ ቤያናስ ዳሮ ኮዪሼ ዲዛ ጊሻስ ዬሱሳ ቤኢዲ ኬሂ ኡፋዪዴስ፤ ኢዛ ጊሻስ ካሴ ሲዪዲ ኢዚ ኦሺን ቤያናስ ኮዪዲ ኡፋዬቲዴስ።
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 ዳሮ ኦይሻታካ ኢዛ ኦይሼሬዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢዛ ኦይሻ ዛሪቤና።
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 ቄሴ ሃላቃቲኔ ጻፌቲ ሄን ኢዛ ማታን ኤቂዲ ኬሂ ዎርዶ ሞቶ ሞቲዳ።
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 ሄርዶሲካ ባ ዎታዳራታራ ኢሲፌ ኢዛ ካዳ፤ ካዎ ማይኦ ማይዚዲ ጲላጾሳኮ ዛሪ ዬዲዴስ።
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ሄርዶሲኔ ጲላጾሲ ካሴ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ኦሻ ሺን ሄ ጋላስ ጊጊዳ።
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 ጲላጾሲ ቄሴታ ሃላቃታራ፥ ዴሬ ዳናታራኔ ዴሬ ኣሳ ሺሺዲ፥
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 «ሃይሲ ኣዴዚ ኣሳይ ዉሪ ማካላና ማላ ዴንስ ጊዲ ኢንቴ ታኮ ኤሂን ታ ቆራዳ ኢዛ ኦይዛ ኢሲ ኢታ ሚሺካ ዴማቤኬ።
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 ቃሴካ ሄርዶሲ ኢሲ ኢታ ሚሺካ ኢዛ ቦላ ዴሞንታ ኣጊዳ ጊሻስ ሃ ኑኮ ዛሪ ዬዲዴስ። ሃኢ ኢንቴ ቤኢዛ ማላ ኢዛ ሃይቆስ ጋዛ ኢሲ ኢታ ሚሺካ ኦቤና።
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 ሄሳ ጊሻስ ቃጻያዳ ታ ኢዛ ዬዳና» ጊዴስ።
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ኢስታ ባኣሌ ጋላስ ቃሼቲዳ ኣሳፔ ኢሳዴ ቢርሺዛ ዎጋይ ዲዛ ጊሻሳ።
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 ዴሬይ ዉሪካ ኢሲ ቦላ፥ «ባርባኔ ቢርሻዳ ሃይሳ ኣዴዛ ዲጋ!» ጊዲ ዋሲዴስ።
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 ባርባኔይ ካታማ ጊዶን ኣሳ ማካላ ዮኦን ዴንዲ ኣስ ዎ ቃሼቲዳ ኣሳ።
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 ጲላጾሲካ ዬሱሳ ቢርሻናስ ኮዪዳ ጊሻስ ቃሴካ ዛሪዲ ኦይቺዴስ።
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ኣሳይ ዛሪዲ ኢዛ፥ «ካቃ! ካቃ!» ጊዲ ዋሲዴስ።
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 ጲላጾሲ ሄንካ፥ «ኣዛስ ካቆ? ሃይሲ ኣዴዚ ኣይ ኢታ ኦዴ? ኢዛ ሃይቆስ ጋዛ ኢታ ኦሶ ታኒ ኢዛ ቦላ ቤያቤኬ፤ ሄሳ ጊሻስ ቃጻያዳ ታ ኢዛ ቢርሻ ዬዳና» ጊዴስ።
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 ኣሳይካ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዬሱሲ ካቄታና ማላ ጲላጾሳ ኬሂ ዎሲሼ ዋሲዴስ።
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 ሄሳ ጊሻስ ጲላጾሲ ኢስታ ኦይሾይ ፖሌታና ማላ ኣዛዚዴስ።
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 ኣሳ ማካሊሲዲ ሼምፖ ዎዳ ጊሻስ ቃሼቲዳይሳ ቢርሻና ማላ ኢስቲ ዎሲዳዴ ቢርሺዲ ቃሴካ ዬሱሳ ኢስቲ ዶሲዳ ማላ ኦቶ ጊዲ ዴራስ ኣ ኢሚዴስ።
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ኢስቲካ ዬሱሳ ኦይኪ ኤኪ ቢሺን ቃሬና ጌቴቲዛ ካታማፔ ኢሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ኣዴይ ሃሆፔ ዪዛይሳ ዴሚዳ፤ ዬሱሲ ካቄታና ማስቃሌ ኮጫ ኢዚ ቶኪዲ ዬሱሳ ካላና ማላ ዎልቃዳ።
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ዳሮ ዴሬይኔ ባ ቲራ ኢጪ ኢጪ ዬኪዛ ማጫሳቲ፥
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 ዬሱሳፔ ጉዬራ ኢዛ ካሊዳ። ዬሱሲ ኢስታኮ ሲሚ ጼሊዲ፥ «ኢንቴ ዬሩሳላሜ ማጫሳይ ኢንቴሲኔ ኢንቴ ናይታስ ዬኪቴ ኣቲን ታስ ዬኮፍቴ።
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ‹ሲንፌ ኢንቴ ሄኮ ማይኔ ጊዲዳ ማጫሳቲ፥ ዬሎንታ ኡሎቲኔ ናይ ሞንታ ንቲ ኣንጄቲዳይታ!› ጋና ዎዴይ ሲንራ ዬስ።
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ሄ ዎዴ ኣሳይ፥ ‹ዙማቶ! ኑ ቦላ ዎዲቴ፤ ዙምቡላቲካ ኑና ቆቲቴ!› ጋና።
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 ሂስቲን ቃዬ ሚ ቦላ ሃይሳ ኦዳይቲ ሜላ ሚ ቦላ ዎስታኔሻ?» ጊዴስ።
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 ኢዛራ ኢሲፌ ሃይቃና ማላ ሃራ ናምኡ ኢታ ኦዳ ኣሳታ ኢዛራ ኤፊዳ።
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 ቃራኒዮ ጌቴቲዛሶ ጋዲ ካቂዳ፤ ኢታ ኦዳይታፔ ኢሳ ኡሻቻ ባጋራ፥ ኢሳ ሃዲርሳ ባጋራ ካቂዳ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 ዬሱሲካ፥ «ታ ኣዋዉ! ሃይቲ ባ ኦዛይሳ ኤሪዲ ኦንታ ጊሻስ ኢስታስ ኣቶ ጋ!» ጊዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛ ማይኦዛ ሳማ ዬጊዲ ባ ጊዶን ጊሼቲ ኤኪዳ።
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 ሄሲ ሃኒሺን ኣሳይ ዉሪ ኤቂ ጼሊዴስ፤ ዳናቲካ፥ «ኢዚ ሃራ ኣሳ ኣሺዴስ ሺን ጾሳፌ ዶሬቲዳ ኪርስቶሲ ኢዛ ጊዲኮ ኣኔ ሃኢ ባና ኣሾ» ጊዲ ቂዳ።
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ዎታዳራቲካ ሺቂዲ ዎይኔፔ ኣጌቲዳ ጫላ ኡሹ ኡሺዲ ኢዛ ቂዳ።
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 «ኔኒ ኣይሁዳ ካዎ ጊዲኪ? ኣኔ ሃኢ ኔና ኣሻ» ጊዳ።
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ኢዛ ሁኤፔ ቦላ ባጋራ ማስቃሌ ኮጫ ቦላ፥ «ሃይሲ ኣይሁዳታ ካዎ» ጊዛ ቃላ ጻፊ ቃጲዳ።
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ኢታ ኦዲ ካቄቲዳ ኣሳታፔ ኢሶይ ጫሻ ቃላ ዬሱሳ ቦላ ቆቆፊዴስ። «ኔ ኪርስቶሳ ጊዲኪ? ኣኔ ኔናካ ኑናካ ኣሻ» ጊዴስ።
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ኢታ ኦዳይታፔ ኢሶይ፥ «ኔኒ ኔስ ቤሲዛ ፒርዳ ኤካሼ ጾሳስ ባቢኪ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ኑኒ ኑ ኦዳ ኢታ ኦሶስ ቤሲዛይሳ ኤኮስ፤ ሃይሲ ኣዴዚ ጊዲኮ ኢሲ ኢታካ ኦቤና» ጊዴስ።
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ዬሱሳ፥ «ኔኒ ኔ ካዎቴራ ዪዛ ዎዴ ታና ቆፓ!» ጊዴስ።
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃች ኔ ታናራ ጋናቴን ዳና» ጊዴስ።
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ሄ ዎዴ ጋዴይ ሴታ ጋላስ ጊዲሺን ቢዲ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናስ ኩሜ ቢታ ቦላ ማይ ሚዴስ።
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 ኣርሼ ፖኦይ ዲጌቲዴስ። ጾሳ ኬ ማጋላሻይካ ዳኬቲዲ ናምኡ ኬዚዴስ።
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 ዬሱሲካ ኬሂ ዋሲዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ታኒ ታ ሼምፖ ኔ ኩሼን ኢማይስ» ጊዳ ማላ ሼምፖ ኬዚዴስ።
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 ማቶ ሃላቃይ ሄሳ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ቱማፔ ጺሎ ኣሳኮሺን» ጊዲ ጾሳ ጋላቲዴስ።
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 ሄሳ ቤያናስ ሄን ሺቂዲ ዴሬይ ዉሪ ሄ ሃኒዳይሳ ቤኢዲ ቲራ ኢጪ ኢጪዲ ሲሚዴስ።
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 ጊዶ ኣቲን ዬሱሳ ካሴ ሎኤ ኤሪዛይቲ ዉሪ ቃሴካ ጋሊላፔራ ኢዛ ካሊዛ ማጫሳቲ ሄሳ ጼሊሼ ሃኪ ኤቂዳ።
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ኣይሁዳታ ዱላታ ኣሳፔ ኢሶይ ኢዚካ ዮሴፌ ጌቴቲዛይሲ ዳሮ ኪያኔ ጺሎ ኣሳ።
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 ኢዚካ ካሴ ኣሳይ ዬሱሳ ቦላ ዱላቲሺን ሄ ዱላታን ዴና፤ ኢዚካ ኣርማቲያሴ ጌቴቲዛ ኣይሁዳታ ካታማ ኣሳ ሺን ጾሳ ካዎቴ ያናይሳ ናጊሼ ጋምኢዴስ።
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 ኢዚካ ጲላጾሳኮ ቢዲ ዬሱሳ ኣሃ ባስ ኢማና ማላ ጲላጾሳ ዎሲዴስ።
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 ጲላጾሲ ኢዛስ ኤሮ ጊን ዮሴፌይ ኣሃ ማስቃሌ ኮጫፔ ዎዳ ማላ ጻጺዲ ሹቻፌ ዎጬቲዳ ካሴ ሃራ ኣሲ ሞጌቶንታ ዱፎን ኤፊዲ ዎዴስ።
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ሄ ጋላሳይ ኣሳይ ሳምባታስ ጊጌቲዛ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻስ ሳምባታይ ጌላና ሃኔስ።
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 ጋሊላፔ ዴንዲዲ ዬሱሳራ ዪዳ ማጫሳቲካ ዮሴፌ ካሊ ቢዲ ዱፎዛ ቤኢዳ። ዬሱሳ ኣሃ ዎስቲ ዎዳኮ ቤኢዳ።
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 ሄፔ ሲሚዲ ሺቶኔ ቲዪዛ ሚሽ ጊግሲዳ። ዎጋይ ጊዛ ማላ ሳምባታ ጋላስ ሼምፒዳ።
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.