Lucas 23
gmve (GMVE) vs ACF
1 ሄን ሺቂዳ ኣሳይ ዉሪ ዴንዲዲ ዬሱሳ ጲላጾሳኮ ኤኪ ቢዴስ።
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 «ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ኣሳይ ቄሳሬስ ጊራ ጊሮንታ ማላ ባሌሼኔ ባና፥ ‹ታኒ ኪርስቶሲ ካዎ› ጊዲ ባሌሺን ዴሚዶስ» ጊዲ ሞቲዳ።
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 ጲላጾሲካ ዬሱሳ፥ «ኔኒ ኣይሁዳታ ካዎ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኔ ጊዳ ማላ» ጊዴስ።
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 ጲላጾሲካ ቄሴታ ሃላቃታሲኔ ሺቂዳ ኣሳስ፥ «ሃይሳ ኣዴዛ ቦላ ኢዛ ሞቲሲዛ ኢታ ዮኦ ዴማቤኬ» ጊዴስ።
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ኢስቲ ዛሪዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ጋሊላፔ ሃይሳ ጋካናስ ኩሜ ዩሁዳ ዋዪሶ ቦላ ዴስ» ጊዲ ሚን ዮቲዳ።
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ጲላጾሲ ኣሳይ ጊዛይሳ ሲዪዲ፥ «ዬሱሲ ጋሊላ ኣሳኮኔ» ጊዲ ሎኤ ኤራናስ ኦይቺዴስ።
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 ዬሱሲ ሄርዶሳ ካዎቴ ጊዶን ዲዛይሳ ሻኪ ኤሪዲ ሄ ዎዴ ሄርዶሲ ዬሩሳላሜን ዲዛ ጊሻስ ኢዛኮ ዬሱሳ ዬዲዴስ።
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ሄርዶሲካ ካሴ ዬሱሳ ቤያናስ ዳሮ ኮዪሼ ዲዛ ጊሻስ ዬሱሳ ቤኢዲ ኬሂ ኡፋዪዴስ፤ ኢዛ ጊሻስ ካሴ ሲዪዲ ኢዚ ኦሺን ቤያናስ ኮዪዲ ኡፋዬቲዴስ።
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 ዳሮ ኦይሻታካ ኢዛ ኦይሼሬዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢዛ ኦይሻ ዛሪቤና።
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ቄሴ ሃላቃቲኔ ጻፌቲ ሄን ኢዛ ማታን ኤቂዲ ኬሂ ዎርዶ ሞቶ ሞቲዳ።
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 ሄርዶሲካ ባ ዎታዳራታራ ኢሲፌ ኢዛ ካዳ፤ ካዎ ማይኦ ማይዚዲ ጲላጾሳኮ ዛሪ ዬዲዴስ።
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ሄርዶሲኔ ጲላጾሲ ካሴ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ኦሻ ሺን ሄ ጋላስ ጊጊዳ።
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 ጲላጾሲ ቄሴታ ሃላቃታራ፥ ዴሬ ዳናታራኔ ዴሬ ኣሳ ሺሺዲ፥
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 «ሃይሲ ኣዴዚ ኣሳይ ዉሪ ማካላና ማላ ዴንስ ጊዲ ኢንቴ ታኮ ኤሂን ታ ቆራዳ ኢዛ ኦይዛ ኢሲ ኢታ ሚሺካ ዴማቤኬ።
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 ቃሴካ ሄርዶሲ ኢሲ ኢታ ሚሺካ ኢዛ ቦላ ዴሞንታ ኣጊዳ ጊሻስ ሃ ኑኮ ዛሪ ዬዲዴስ። ሃኢ ኢንቴ ቤኢዛ ማላ ኢዛ ሃይቆስ ጋዛ ኢሲ ኢታ ሚሺካ ኦቤና።
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 ሄሳ ጊሻስ ቃጻያዳ ታ ኢዛ ዬዳና» ጊዴስ።
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ኢስታ ባኣሌ ጋላስ ቃሼቲዳ ኣሳፔ ኢሳዴ ቢርሺዛ ዎጋይ ዲዛ ጊሻሳ።
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 ዴሬይ ዉሪካ ኢሲ ቦላ፥ «ባርባኔ ቢርሻዳ ሃይሳ ኣዴዛ ዲጋ!» ጊዲ ዋሲዴስ።
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 ባርባኔይ ካታማ ጊዶን ኣሳ ማካላ ዮኦን ዴንዲ ኣስ ዎ ቃሼቲዳ ኣሳ።
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 ጲላጾሲካ ዬሱሳ ቢርሻናስ ኮዪዳ ጊሻስ ቃሴካ ዛሪዲ ኦይቺዴስ።
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ኣሳይ ዛሪዲ ኢዛ፥ «ካቃ! ካቃ!» ጊዲ ዋሲዴስ።
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 ጲላጾሲ ሄንካ፥ «ኣዛስ ካቆ? ሃይሲ ኣዴዚ ኣይ ኢታ ኦዴ? ኢዛ ሃይቆስ ጋዛ ኢታ ኦሶ ታኒ ኢዛ ቦላ ቤያቤኬ፤ ሄሳ ጊሻስ ቃጻያዳ ታ ኢዛ ቢርሻ ዬዳና» ጊዴስ።
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 ኣሳይካ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዬሱሲ ካቄታና ማላ ጲላጾሳ ኬሂ ዎሲሼ ዋሲዴስ።
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 ሄሳ ጊሻስ ጲላጾሲ ኢስታ ኦይሾይ ፖሌታና ማላ ኣዛዚዴስ።
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 ኣሳ ማካሊሲዲ ሼምፖ ዎዳ ጊሻስ ቃሼቲዳይሳ ቢርሻና ማላ ኢስቲ ዎሲዳዴ ቢርሺዲ ቃሴካ ዬሱሳ ኢስቲ ዶሲዳ ማላ ኦቶ ጊዲ ዴራስ ኣ ኢሚዴስ።
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ኢስቲካ ዬሱሳ ኦይኪ ኤኪ ቢሺን ቃሬና ጌቴቲዛ ካታማፔ ኢሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ኣዴይ ሃሆፔ ዪዛይሳ ዴሚዳ፤ ዬሱሲ ካቄታና ማስቃሌ ኮጫ ኢዚ ቶኪዲ ዬሱሳ ካላና ማላ ዎልቃዳ።
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ዳሮ ዴሬይኔ ባ ቲራ ኢጪ ኢጪ ዬኪዛ ማጫሳቲ፥
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 ዬሱሳፔ ጉዬራ ኢዛ ካሊዳ። ዬሱሲ ኢስታኮ ሲሚ ጼሊዲ፥ «ኢንቴ ዬሩሳላሜ ማጫሳይ ኢንቴሲኔ ኢንቴ ናይታስ ዬኪቴ ኣቲን ታስ ዬኮፍቴ።
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ‹ሲንፌ ኢንቴ ሄኮ ማይኔ ጊዲዳ ማጫሳቲ፥ ዬሎንታ ኡሎቲኔ ናይ ሞንታ ንቲ ኣንጄቲዳይታ!› ጋና ዎዴይ ሲንራ ዬስ።
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ሄ ዎዴ ኣሳይ፥ ‹ዙማቶ! ኑ ቦላ ዎዲቴ፤ ዙምቡላቲካ ኑና ቆቲቴ!› ጋና።
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 ሂስቲን ቃዬ ሚ ቦላ ሃይሳ ኦዳይቲ ሜላ ሚ ቦላ ዎስታኔሻ?» ጊዴስ።
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 ኢዛራ ኢሲፌ ሃይቃና ማላ ሃራ ናምኡ ኢታ ኦዳ ኣሳታ ኢዛራ ኤፊዳ።
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 ቃራኒዮ ጌቴቲዛሶ ጋዲ ካቂዳ፤ ኢታ ኦዳይታፔ ኢሳ ኡሻቻ ባጋራ፥ ኢሳ ሃዲርሳ ባጋራ ካቂዳ።
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 ዬሱሲካ፥ «ታ ኣዋዉ! ሃይቲ ባ ኦዛይሳ ኤሪዲ ኦንታ ጊሻስ ኢስታስ ኣቶ ጋ!» ጊዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛ ማይኦዛ ሳማ ዬጊዲ ባ ጊዶን ጊሼቲ ኤኪዳ።
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 ሄሲ ሃኒሺን ኣሳይ ዉሪ ኤቂ ጼሊዴስ፤ ዳናቲካ፥ «ኢዚ ሃራ ኣሳ ኣሺዴስ ሺን ጾሳፌ ዶሬቲዳ ኪርስቶሲ ኢዛ ጊዲኮ ኣኔ ሃኢ ባና ኣሾ» ጊዲ ቂዳ።
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ዎታዳራቲካ ሺቂዲ ዎይኔፔ ኣጌቲዳ ጫላ ኡሹ ኡሺዲ ኢዛ ቂዳ።
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 «ኔኒ ኣይሁዳ ካዎ ጊዲኪ? ኣኔ ሃኢ ኔና ኣሻ» ጊዳ።
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ኢዛ ሁኤፔ ቦላ ባጋራ ማስቃሌ ኮጫ ቦላ፥ «ሃይሲ ኣይሁዳታ ካዎ» ጊዛ ቃላ ጻፊ ቃጲዳ።
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ኢታ ኦዲ ካቄቲዳ ኣሳታፔ ኢሶይ ጫሻ ቃላ ዬሱሳ ቦላ ቆቆፊዴስ። «ኔ ኪርስቶሳ ጊዲኪ? ኣኔ ኔናካ ኑናካ ኣሻ» ጊዴስ።
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 ኢታ ኦዳይታፔ ኢሶይ፥ «ኔኒ ኔስ ቤሲዛ ፒርዳ ኤካሼ ጾሳስ ባቢኪ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ኑኒ ኑ ኦዳ ኢታ ኦሶስ ቤሲዛይሳ ኤኮስ፤ ሃይሲ ኣዴዚ ጊዲኮ ኢሲ ኢታካ ኦቤና» ጊዴስ።
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 ዬሱሳ፥ «ኔኒ ኔ ካዎቴራ ዪዛ ዎዴ ታና ቆፓ!» ጊዴስ።
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃች ኔ ታናራ ጋናቴን ዳና» ጊዴስ።
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 ሄ ዎዴ ጋዴይ ሴታ ጋላስ ጊዲሺን ቢዲ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናስ ኩሜ ቢታ ቦላ ማይ ሚዴስ።
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 ኣርሼ ፖኦይ ዲጌቲዴስ። ጾሳ ኬ ማጋላሻይካ ዳኬቲዲ ናምኡ ኬዚዴስ።
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 ዬሱሲካ ኬሂ ዋሲዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ታኒ ታ ሼምፖ ኔ ኩሼን ኢማይስ» ጊዳ ማላ ሼምፖ ኬዚዴስ።
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 ማቶ ሃላቃይ ሄሳ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ቱማፔ ጺሎ ኣሳኮሺን» ጊዲ ጾሳ ጋላቲዴስ።
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 ሄሳ ቤያናስ ሄን ሺቂዲ ዴሬይ ዉሪ ሄ ሃኒዳይሳ ቤኢዲ ቲራ ኢጪ ኢጪዲ ሲሚዴስ።
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 ጊዶ ኣቲን ዬሱሳ ካሴ ሎኤ ኤሪዛይቲ ዉሪ ቃሴካ ጋሊላፔራ ኢዛ ካሊዛ ማጫሳቲ ሄሳ ጼሊሼ ሃኪ ኤቂዳ።
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ኣይሁዳታ ዱላታ ኣሳፔ ኢሶይ ኢዚካ ዮሴፌ ጌቴቲዛይሲ ዳሮ ኪያኔ ጺሎ ኣሳ።
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 ኢዚካ ካሴ ኣሳይ ዬሱሳ ቦላ ዱላቲሺን ሄ ዱላታን ዴና፤ ኢዚካ ኣርማቲያሴ ጌቴቲዛ ኣይሁዳታ ካታማ ኣሳ ሺን ጾሳ ካዎቴ ያናይሳ ናጊሼ ጋምኢዴስ።
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 ኢዚካ ጲላጾሳኮ ቢዲ ዬሱሳ ኣሃ ባስ ኢማና ማላ ጲላጾሳ ዎሲዴስ።
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ጲላጾሲ ኢዛስ ኤሮ ጊን ዮሴፌይ ኣሃ ማስቃሌ ኮጫፔ ዎዳ ማላ ጻጺዲ ሹቻፌ ዎጬቲዳ ካሴ ሃራ ኣሲ ሞጌቶንታ ዱፎን ኤፊዲ ዎዴስ።
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ሄ ጋላሳይ ኣሳይ ሳምባታስ ጊጌቲዛ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻስ ሳምባታይ ጌላና ሃኔስ።
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 ጋሊላፔ ዴንዲዲ ዬሱሳራ ዪዳ ማጫሳቲካ ዮሴፌ ካሊ ቢዲ ዱፎዛ ቤኢዳ። ዬሱሳ ኣሃ ዎስቲ ዎዳኮ ቤኢዳ።
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ሄፔ ሲሚዲ ሺቶኔ ቲዪዛ ሚሽ ጊግሲዳ። ዎጋይ ጊዛ ማላ ሳምባታ ጋላስ ሼምፒዳ።
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.