Lucas 21
gmve (GMVE) vs ARC
1 ዬሱሲ ቁ ጊ ጼሊሺን ዱሬ ኣሳቲ ጾሳ ኬን ሙጹዋታ ኢዛን ሺሺዛይሳ ጊዶን ሙጹዋታ ዬጊሺን ቤዪዴስ።
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 ቃሴካ ኢሲ ኣምኦ ዲዛራ ናምኡ ሲኪና ጊዲዛ ናምኡ ጻርቂማላ ሄ ሙጹዋታ ኢዛን ሺሺዛይሳን ዬጊሺን ጼሊዲ፥
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃና ኣምኤያ ኡባ ኣሳፔ ቦላራ ኣ ኢማዱስ።
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 ሃይቲ ኣሳቲ ኢሚዳይ ባስ ዲዛ ቲርፓፌ ጊዲሺን ኢዛ ጊዲኮ ባስ ባይንዳ ዎልቃፌ ባስ ዲዛሮኔ ባ ዱሳስ ኮሺዛሮ ዉርሳ ዬጋዱስ» ጊዴስ።
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 — ausente —
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 — ausente —
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 ኢስቲካ ኢዛ፥ «ኣስታማሬ! ሃይሲ ዉሪ ኣይዴ ሃናኔ? ቃሴ ሃይሲ ሃናናይሳስ ማላታይ ኣዜ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ባሌቶንታ ማላ ናጌቲቴ፤ ዳሮቲ ባና፥ ‹ታ ኪርስቶሳኮ! ዎዴይካ ማቲዴስ› ጊሼ ታ ሱንራ ያና ሺን ኢንቴ ኢስታ ካሎፍቴ።
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 ኦላ ጊሻሲኔ ዴሬ ማካላቴ ጊሻስ ሲዪዛ ዎዴ ዳጋሞፍቴ። ሄሲ ዉሪ ካሴቲዲ ሃናናስ ቤሴስ፤ ዉርሴ ጋኪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሄራካ ሃኔና» ጊዴስ።
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 ቃሴ፥ «ዴሬይ ዴሬ ቦላ፥ ካዎይ ካዎ ቦላ ዴንዳና።
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 ቢታይ ዎልቃማ ቃ ቃጻና፤ ኮሻይኔ ቦሻይ ዱማ ዱማሶን ሃናና፤ ዳሮ ባቢሲዛዚኔ ሳሎፔ ጊታ ማላታይ ቤታና።
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 «ሄሲ ዉሪ ሃናናፔ ካሴቲዲ ኣሳይ ኢንቴና ኦይካናኔ ጎዳና፤ ኣይሁዳ ዎሳ ኬኔ ቃሾ ኬ ጌልና፤ ካዎታ ሲንኔ ዳናታ ሲን ሺሻና። ሄሲ ዉሪ ታ ሱን ጊሻስ ኢንቴ ቦላ ጋካና።
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 ሄሲ ዉሪካ ማርካታናስ ሎኦ ቃዳ ጊዳና።
13 E vos acontecerá
14 ሄሳ ጊሻስ ኑና ኦይቺዛይታስ ኑ ኣይ ዛሪኖ? ጊዲ ካሴቲዲ ሂርጎንታ ማላ ሃይሳ ዎዚናን ዎቴ።
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 ኢንቴ ሞርኬታፔ ኦኒካ ኢንቴናራ ኤቄታናሲኔ ባሌናስ ዳንዳዮንታ ቃላኔ ጪንጫቴ ታ ኢንቴስ ኢማና።
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 ኢንቴና ዬሊዳይቲኔ ኢንቴ ኢሻቲ፥ ኢንቴ ዳቦቲኔ ኢንቴ ላጌቲ ዉሪ ኢንቴና ኣ ኢማና፤ ኢንቴፌ ባጋታ ዎና።
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 ታ ሱን ጊሻስ ኡባ ኣሳ ኣቻን ኢንቴ ኢጼታና።
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሁኤ ቢናናታፔ ኢሲናካ ዩኩ።
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 ኢንቴ ሚኒ ኤቂኮ ኢንቴ ሼምፖ ኣሻና።
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 «ኦላ ኣሳይ ዬሩሳላሜ ጊዶሺን ቤዪኮ ኢዚስ ይዛ ዎዴይ ማቲዳይሳ ኤሪቴ።
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 ሄ ዎዴ ዩሁዳን ዲዛይቲ ፑዴ ዙማ ቦላ ጋንጌቶ፤ ካታማን ዲዛይቲካ ካታማፔ ኬዚቴ፤ ዴሬ ጊዶን ዲዛይቲካ ሄ ካታማዮ ጌሎፔቶ።
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 ጻፌቲዳይሲ ዉሪ ፖሌታናስ ሃና ሃሎ ኬሲዛ ዎዴ።
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 ቢታ ቦላ ጊታ ሜቶይ ሃናና፤ ሃይሳ ዴሬዛ ቦላ ሃንቆይ ያና፤ ሄሳ ጊሻስ ሄ ዎዴ ቃንራ ዲዛ ማጫሳታሲኔ ንዛ ኣዬታስ ኣዬ ኣና!
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 ባጋ ኣሳይ ማሻን ሃይቃና፤ ባ ዴሬፔ ሃራ ዴሬ ዲኤታና፤ ዬሩሳላሜይካ ጾስ ኤሮንታ ዴሬታ ዎዴይ ፖሌታና ጋካናስ፥ ጾስ ኤሮንታ ኣሳታን ዬቲዳሮ ጊዳና።
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 «ኣርሼ ቦላ፥ ኣጊና ቦላኔ ጾሊንቴ ቦላ ማላታይ ቤታና፤ ኣባፌኔ ኣባ ዳምባላ ጊሪሳፌ ዴንዲዳይሳን ቢታ ቦላ ዲዛ ዴሬይ ሂርጋናኔ ሜቶታና።
25 E haverá sinais no sol, e
26 ሳሎ ዎልቃማቲ ቃጺዛ ጊሻስ ኣሳይ ቢታ ቦላ ኣዜ ሃናኔሻ ጉሳኒኔ ናጎን ጻላ ዳቡራና።
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 ሄ ዎዴ ኣሳ ናይ ዎልቃራ፥ ጊታ ቦንቾራኔ ሻራራ ዪሺን ቤያና።
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 ኢንቴካ ሃይቲ ሃ ታ ጊዳይቲ ፖሌቴ ኦይኪሺን ኢንቴስ ኣቴ ዎዴይ ማቲዳ ጊሻስ ሲቲ ጊ ኤቂቴ፤ ኢንቴ ኣይፌ ፑዴ ቁ ሂስቲቴ» ጊዴስ።
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 — ausente —
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 — ausente —
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 ሄሳካ ሃይታንቲ ጌቴቲዳይቲ ፖሌቲሺን ኢንቴ ቤኢዛ ዎዴ ጾሳ ካዎቴ ኢንቴኮ ማቲዳይሳ ኤሪቴ።
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሲ ዉሪ ፖሌታና ጋካናስ ሃ ዬሌታይ ኣና።
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 ሳሎይኔ ሳኣይ ኣና ሺን ታ ቃላይ ኣና።
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 «ሂስቲኮ ዎጋይ ባይንዳ ዱሳን፥ ዳሮ ኡሻኒኔ ዱሳስ ሂርጋን ኢንቴ ዎዚናይ ዳቡሮፖ፤ ሄሳ ኦንታ ኢጺኮ ሄ ጋላሳይ ኢንቴ ቆፖንታ ናርጻ ማላ ኢንቴ ቦላ ጋኮንታ ማላ ናጌቲቴ።
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 ሃይሲ ቢታ ቦላን ዲዛ ኣሳ ኡባ ቦላ ጋካና።
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 ሄሳ ጊሻስ ቡሮ ያናይሳፌ ኢንቴ ኬሲ ኤካና ማላኔ ኣሳ ና ሲንን ኤቃናስ ዳንዳያና ማላ ኡባ ጋላስ ሚኒዲ ዎሲቴ» ጊዴስ።
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 ዬሱሲ ጋላስ ጋላስ ጾሳ ኬን ታማርሲ ታማርሲዲ ኦማርስ ኦማርስ ዳብራዛይቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ኬዚ ኬዚ ኣቄስ።
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 ኣሳይ ዉሪካ ኢዛፔ ሲያናስ ማላዶ ዎንታራ ዬሱሳኮ ጾሳ ኬ ዬስ።
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.