Lucas 20
gmve (GMVE) vs VC
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ኣሳ ጾሳ ኬን ታማርሲሺኒኔ ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪሺን ቄሴ ሃላቃቲ፥ ጻፌቲኔ ዴሬ ጪማቲ ሺቄቲዲ ኢዛኮ ዪዳ።
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 «ሃይሳ ኔ ኦዛይ ኦና ሼኔኔ? ኔስ ሼኔ ኢሚዳይ ኦኔ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታኒካ ኢንቴና ኢሲ ኦይሾ ኦይቻይስ፤ ኣኔ ታስ ዛሪቴ።
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ዮሃኒሳ ጺንቃታይ ሳሎፔዬ? ኣሳፔ?» ጊዴስ።
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ኢስቲካ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኑ፥ ‹ዮሃኒሳ ጺንቃታይ ሳሎፔ› ጊኮ ኢዚ ኑና፥ ‹ሂስቲን ኣዛስ ኣማኒቤኬቲ?› ጋና።
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 ‹ኣሳፔ› ጊኮ ኣሳይ ዉሪ ዮሃኒሲ ናቤ ጊዲዳይሳ ኣማኒዛ ጊሻስ ኑና ሹቻራ ጫዳና» ጊ ዞሬቲዳ።
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኢዚ ኣዋፔኮ ኑ ኤሮኮ» ጊዲ ዛሪዳ።
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 ዬሱሲካ ሂስቲኮ፥ «ታኒካ ኣዛ ዎልቃን ኦዛኮ ኢንቴስ ዮቲኬ» ጊዴስ።
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 ቃሴካ ዬሱሲ ኣሳስ ሌሚሶራ፥ «ኢሳዴይ ዎይኔ ሚ ቶኪዴስ፤ ጋዴ ጎዪዛይታስ ኪራ ኢሚዲ ሃራ ዴሬ ቢዲ ሄን ጋምኢዴስ።
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 ካጺዛ ቦኔ ዎዴ ካፌ ኤኪ ያና ማላ ባ ኣሽካራታፔ ኢሳዴ ጋዴዛ ጎዪዳ ኣሳታኮ ዬዲን ጋዳ ጎዪዛይቲ ኪቴቲ ቢዳይሳ ቆጺዲ ሜላ ኩሼ ዬዲዳ።
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 ካሌዲካ ሃራ ኣሽካራ ዬዲን ጎሻንቻቲ ሃኢካ ኦይኪ ቆጺዲኔ ካዉሺዲ ሜላ ዬዲዳ።
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 ሃኢካ ካሌዲ ሄን ኣሽካራ ዬዲን ጎሻንቻቲ ኢዛካ ቆጼሬ ማዱንዲ ካሬ ኬሲ ዬጊዳ።
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 «ዎይኔ ሚ ጎዳይ፥ ‹ሃኢ ኣይ ኦ? ኦኔ ኤሪዛይ ታ ኬሃ ሲቂዛ ታ ናዛ ዬዲዳኮ ኢዛ ቦንቻንዴቶሻ?› ጊዴስ።
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 «ጊዶ ኣቲን ቢታ ጎዪዛይቲ ናዛ ቤኢዳ ማላ ባ ጊዶን፥ ‹ሃይሲ ኢዛ ላታና ናዛ ጊዴኔ? ሃ ዪቴ፤ ኢዛ ዎዲ ቢታ ላቶስ› ጊዲ ዞሬቲዳ።
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 ዎይኔ ሚ ቶኪዳሶፔ ካሬ ኬሲዲ ናዛ ዎዳ። ሂስቲኮ ሃኢ ዎይኔ ሚ ጎዳይ ሃ ኣሳታ ዎስታኔ?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 ዪዲኔ ሄ ጎሻንቻታ ይሳና፤ ዎይኔ ሚ ቶኪዛሶሆዛ ሃራታስ ኢማና» ጊዴስ፤ ዴሬይካ ሄሳ ኢዚ ጊዳይሳ ሲዪዲ፥ «ሃይሳ ማላይ ሃኖፖ» ጊዴስ።
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 ዬሱሲካ፥ «ኢስታኮ ጼሊዲ፥ ‹ሂስቲን ሹቻን ኬ ኬጺዛ ኣሳቲ ሌቂ ኣጊዳ ሹቻይ ኬስ ዋና ሁኤ ጊዳና ጌቴቲዲ ጻፌቲዳ ሌሚሶዛስ ቢርሼይ ኣዜ?›
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 ሃ ሹቻ ቦላ ኩንዲዳይ ዉሪ ሹቻን ቆጼታና፤ ሹቻይካ ኢዛ ቦላ ዎዳዴይ ዉሪካ ሊቃና» ጊዴስ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 ጻፌቲኔ ቄሴታ ሃላቃቲ ሄሲ ሌሚሶዚ ኢስታ ቦላ ሃሳዬቲዳይሳ ኤሪዲ ሄራካ ኢዛ ኦይካናስ ኮዪዳ ሺን ዴሬዛስ ባቢዳ።
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 ዬሱሳ ዎልቃራ ሃሪዛይታስ ኣ ኢማናስ ኢዛ ዶናፔ ኬዚዛ ባላ ቃላ ዴሚዲ ኦይካናስ ካሊ ካሊ ናጊዳኔ ጺሎ ኣሳ ሚሳቲዲ ኢዛ ካሊ ኢዛ ዶናፔ ዮኦ ናጊዛ ኣሳታ ኢዛኮ ዬዲዳ።
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 ኢዛ ዶናፔ ዮኦ ኮይዛ ኣሳቲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ኔኒ ቱማ ሃሳይዛይሳኔ ቱማ ታማርሲዛይሳ፤ ቃሴካ ጾሳ ኦጌ ኔ ቱሙ ታማርሲዛይሳኔ ኦናካ ሻካ ማዶንታይሳ ኑ ኤሮስ።
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ጊዶ ኣቲን ቄሳሬስ ጊራ ጊራናስ ቤሲዜ? ቤሴኔ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 ኢዚካ ኢስታስ ዲዛ ጌኔ ቆፋ ኤሪዲ፥
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «ኣኔ ኢሲ ዲናሬ ታና ቤሲቴ፥ ሃይሲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ሜዚኔ ጻፌቶይሲ ኦናይሴ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ቄሳሬይሳ» ጊዳ።
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 ኢዚካ ዛሪዲ ኢስታስ፥ «ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ጾሳይሳ ጾሳስ ኢሚቴ» ጊዴስ።
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ሃሳይዳ ቃላፔ ኤኪዲ ኣሳ ሲንን ኢዛ ቃጻናስ ዳንዳይቤቴና፤ ኢዚ ኢሚዳ ቃላን ማላሌቲዲ ጮኡ ጊዳ።
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 ሃይቂዳይታ ዴን ባ ጊዛ ሳዱቃዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ ኦይሻ ሺሺዳ።
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 «ጎዶ! ‹ኢሳዴይ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂኮ ሄ ሃይቂዳይሳ ማቼዮ ኢዛ ኢሻይ ኤኪዲ ባ ኢሻ ላታና ና ኢዛስ ዬሎ› ጊዲ ሙሴይ ኑስ ጻፊዴስ።
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 ሂስቲን ላፑን ኢሻቲ ዴቴስ ሺን ኢስታፌ ባይራዚ ማቺዲ ና ዬሎንታ ሃይቂዴስ።
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 ኢዛ ካሎዚካ ኢዛ ሃይቂዴስ፤
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 ሄንዚካ ኢዞ ኤኪዴስ፤ ላፑናቲ ዉሪካ ሄ ማጫሳዮ ኤኪዲ ዉሪካ ና ዬሎንታ ሃይቂዳ።
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 ዉርሴን ማጫሳያ ሃይቃዱስ።
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ላፑናቲካ ሃ ማጫሳዮ ኤኪዳሺን ሃ ማጫሳያ ዉርሴን ሃይቂዳይቲ ዴንዲዛ ዎዴ ኢዛ ኣዋይሳ ማቾ ጊዳኔ?»
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ሃ ኣላሜ ናይቲ ጌሌቴሲኔ ኤኬቴስ።
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ቡሮ ያና ኣላሜን ሃይቂዳይታ ዴን ዴማናስ ቤሲዛይቲ ጊዲኮ ጌሌቴናኔ ኤኬቴና።
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 ኢስቲ ኪታንቻታ ማላ ጊዳና ጊሻስ ሄሳፌ ጉዬ ሃይቄቴናኔ ሃይቆፔ ዴን ናይታ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስቲ ጾሳ ናይታ።
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 ሙሴይ ቄሪ ዎራ ጊሻስ ጻፌቲዳ ታሪኬዛን ጎዳ፥ ‹ኣብራሃሜ ጾሳ፥ ዪሳቃ ጾሳ ያቆቤ ጾሳ› ጉሳን ሃይቂዳይቲ ዴንዳናይሳ ቤሴስ።
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 ዉሪካ ኢዛስ ዴኦይ ዲዛ ጊሻስ ኢዚ ፓጻታ ጾሳፌ ኣቲን ሃይቄታ ጾስ ጊዴና» ጊዴስ።
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 ኢሲ ኢሲ ጻፌቲ፥ «ኣስታማሬ! ሎኦ ጋዳሳ» ጊዳ።
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 ሄሳፌ ጉዬ ኣይ ኣሲካ ኢዛ ኦይቻናስ ጻሊቤና።
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ፥ «ኣሳይ ማሲሄ ዋኒዲ ኢዚ ዳዊቴ ና ጊዜ?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 ሂስቲኮ ዳዊቲ ኢዛ፥ ‹ጎዳ› ጊ ጼይጊሼ ዋኒ ኢዛስ ና ጊዳኔ?» ጊዴስ።
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 ዴሬይ ዉሪ ሲዪሺን ባና ካሊዛይታስ፥
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «ጎሼቲዛ ኣዱሳ ቃሚሳ ማይኢዲ ዩሼ ዶሲዛይታፔ ጊያይ ዲዛሶን ሳሮኬቴ ኮይዛይታፔኔ ኣይሁዳ ዎሳ ኬን ቃ ኦይዴኔ ዲጊሳሶን ቦንቾሶ ኮይዛ ጻፌታፔ ናጌቲቴ።
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 ሃይታንቲ ኣምኤታ ኬ ካሎሲዛይታ፤ ኣሲ ኢስታ ቤያና ማላ ዎሳ ኣዱሴቴስ፤ ሄይታንታ ኢታ ፒርዳይ ናጌስ» ጊዴስ።
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.