Lucas 20

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ኣሳ ጾሳ ኬን ታማርሲሺኒኔ ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪሺን ቄሴ ሃላቃቲ፥ ጻፌቲኔ ዴሬ ጪማቲ ሺቄቲዲ ኢዛኮ ዪዳ።
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 «ሃይሳ ኔ ኦዛይ ኦና ሼኔኔ? ኔስ ሼኔ ኢሚዳይ ኦኔ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታኒካ ኢንቴና ኢሲ ኦይሾ ኦይቻይስ፤ ኣኔ ታስ ዛሪቴ።
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ዮሃኒሳ ጺንቃታይ ሳሎፔዬ? ኣሳፔ?» ጊዴስ።
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 ኢስቲካ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኑ፥ ‹ዮሃኒሳ ጺንቃታይ ሳሎፔ› ጊኮ ኢዚ ኑና፥ ‹ሂስቲን ኣዛስ ኣማኒቤኬቲ?› ጋና።
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 ‹ኣሳፔ› ጊኮ ኣሳይ ዉሪ ዮሃኒሲ ናቤ ጊዲዳይሳ ኣማኒዛ ጊሻስ ኑና ሹቻራ ጫዳና» ጊ ዞሬቲዳ።
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኢዚ ኣዋፔኮ ኑ ኤሮኮ» ጊዲ ዛሪዳ።
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 ዬሱሲካ ሂስቲኮ፥ «ታኒካ ኣዛ ዎልቃን ኦዛኮ ኢንቴስ ዮቲኬ» ጊዴስ።
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 ቃሴካ ዬሱሲ ኣሳስ ሌሚሶራ፥ «ኢሳዴይ ዎይኔ ሚ ቶኪዴስ፤ ጋዴ ጎዪዛይታስ ኪራ ኢሚዲ ሃራ ዴሬ ቢዲ ሄን ጋምኢዴስ።
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 ካጺዛ ቦኔ ዎዴ ካፌ ኤኪ ያና ማላ ባ ኣሽካራታፔ ኢሳዴ ጋዴዛ ጎዪዳ ኣሳታኮ ዬዲን ጋዳ ጎዪዛይቲ ኪቴቲ ቢዳይሳ ቆጺዲ ሜላ ኩሼ ዬዲዳ።
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 ካሌዲካ ሃራ ኣሽካራ ዬዲን ጎሻንቻቲ ሃኢካ ኦይኪ ቆጺዲኔ ካዉሺዲ ሜላ ዬዲዳ።
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 ሃኢካ ካሌዲ ሄን ኣሽካራ ዬዲን ጎሻንቻቲ ኢዛካ ቆጼሬ ማዱንዲ ካሬ ኬሲ ዬጊዳ።
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 «ዎይኔ ሚ ጎዳይ፥ ‹ሃኢ ኣይ ኦ? ኦኔ ኤሪዛይ ታ ኬሃ ሲቂዛ ታ ናዛ ዬዲዳኮ ኢዛ ቦንቻንዴቶሻ?› ጊዴስ።
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 «ጊዶ ኣቲን ቢታ ጎዪዛይቲ ናዛ ቤኢዳ ማላ ባ ጊዶን፥ ‹ሃይሲ ኢዛ ላታና ናዛ ጊዴኔ? ሃ ዪቴ፤ ኢዛ ዎዲ ቢታ ላቶስ› ጊዲ ዞሬቲዳ።
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 ዎይኔ ሚ ቶኪዳሶፔ ካሬ ኬሲዲ ናዛ ዎዳ። ሂስቲኮ ሃኢ ዎይኔ ሚ ጎዳይ ሃ ኣሳታ ዎስታኔ?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 ዪዲኔ ሄ ጎሻንቻታ ይሳና፤ ዎይኔ ሚ ቶኪዛሶሆዛ ሃራታስ ኢማና» ጊዴስ፤ ዴሬይካ ሄሳ ኢዚ ጊዳይሳ ሲዪዲ፥ «ሃይሳ ማላይ ሃኖፖ» ጊዴስ።
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 ዬሱሲካ፥ «ኢስታኮ ጼሊዲ፥ ‹ሂስቲን ሹቻን ኬ ኬጺዛ ኣሳቲ ሌቂ ኣጊዳ ሹቻይ ኬስ ዋና ሁኤ ጊዳና ጌቴቲዲ ጻፌቲዳ ሌሚሶዛስ ቢርሼይ ኣዜ?›
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 ሃ ሹቻ ቦላ ኩንዲዳይ ዉሪ ሹቻን ቆጼታና፤ ሹቻይካ ኢዛ ቦላ ዎዳዴይ ዉሪካ ሊቃና» ጊዴስ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 ጻፌቲኔ ቄሴታ ሃላቃቲ ሄሲ ሌሚሶዚ ኢስታ ቦላ ሃሳዬቲዳይሳ ኤሪዲ ሄራካ ኢዛ ኦይካናስ ኮዪዳ ሺን ዴሬዛስ ባቢዳ።
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 ዬሱሳ ዎልቃራ ሃሪዛይታስ ኣ ኢማናስ ኢዛ ዶናፔ ኬዚዛ ባላ ቃላ ዴሚዲ ኦይካናስ ካሊ ካሊ ናጊዳኔ ጺሎ ኣሳ ሚሳቲዲ ኢዛ ካሊ ኢዛ ዶናፔ ዮኦ ናጊዛ ኣሳታ ኢዛኮ ዬዲዳ።
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 ኢዛ ዶናፔ ዮኦ ኮይዛ ኣሳቲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ኔኒ ቱማ ሃሳይዛይሳኔ ቱማ ታማርሲዛይሳ፤ ቃሴካ ጾሳ ኦጌ ኔ ቱሙ ታማርሲዛይሳኔ ኦናካ ሻካ ማዶንታይሳ ኑ ኤሮስ።
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 ጊዶ ኣቲን ቄሳሬስ ጊራ ጊራናስ ቤሲዜ? ቤሴኔ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 ኢዚካ ኢስታስ ዲዛ ጌኔ ቆፋ ኤሪዲ፥
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 «ኣኔ ኢሲ ዲናሬ ታና ቤሲቴ፥ ሃይሲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ሜዚኔ ጻፌቶይሲ ኦናይሴ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ቄሳሬይሳ» ጊዳ።
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 ኢዚካ ዛሪዲ ኢስታስ፥ «ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ጾሳይሳ ጾሳስ ኢሚቴ» ጊዴስ።
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ሃሳይዳ ቃላፔ ኤኪዲ ኣሳ ሲንን ኢዛ ቃጻናስ ዳንዳይቤቴና፤ ኢዚ ኢሚዳ ቃላን ማላሌቲዲ ጮኡ ጊዳ።
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 ሃይቂዳይታ ዴን ባ ጊዛ ሳዱቃዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ ኦይሻ ሺሺዳ።
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 «ጎዶ! ‹ኢሳዴይ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂኮ ሄ ሃይቂዳይሳ ማቼዮ ኢዛ ኢሻይ ኤኪዲ ባ ኢሻ ላታና ና ኢዛስ ዬሎ› ጊዲ ሙሴይ ኑስ ጻፊዴስ።
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 ሂስቲን ላፑን ኢሻቲ ዴቴስ ሺን ኢስታፌ ባይራዚ ማቺዲ ና ዬሎንታ ሃይቂዴስ።
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 ኢዛ ካሎዚካ ኢዛ ሃይቂዴስ፤
30 O segundo
31 ሄንዚካ ኢዞ ኤኪዴስ፤ ላፑናቲ ዉሪካ ሄ ማጫሳዮ ኤኪዲ ዉሪካ ና ዬሎንታ ሃይቂዳ።
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 ዉርሴን ማጫሳያ ሃይቃዱስ።
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 ላፑናቲካ ሃ ማጫሳዮ ኤኪዳሺን ሃ ማጫሳያ ዉርሴን ሃይቂዳይቲ ዴንዲዛ ዎዴ ኢዛ ኣዋይሳ ማቾ ጊዳኔ?»
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ሃ ኣላሜ ናይቲ ጌሌቴሲኔ ኤኬቴስ።
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 ቡሮ ያና ኣላሜን ሃይቂዳይታ ዴን ዴማናስ ቤሲዛይቲ ጊዲኮ ጌሌቴናኔ ኤኬቴና።
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 ኢስቲ ኪታንቻታ ማላ ጊዳና ጊሻስ ሄሳፌ ጉዬ ሃይቄቴናኔ ሃይቆፔ ዴን ናይታ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስቲ ጾሳ ናይታ።
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 ሙሴይ ቄሪ ዎራ ጊሻስ ጻፌቲዳ ታሪኬዛን ጎዳ፥ ‹ኣብራሃሜ ጾሳ፥ ዪሳቃ ጾሳ ያቆቤ ጾሳ› ጉሳን ሃይቂዳይቲ ዴንዳናይሳ ቤሴስ።
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 ዉሪካ ኢዛስ ዴኦይ ዲዛ ጊሻስ ኢዚ ፓጻታ ጾሳፌ ኣቲን ሃይቄታ ጾስ ጊዴና» ጊዴስ።
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 ኢሲ ኢሲ ጻፌቲ፥ «ኣስታማሬ! ሎኦ ጋዳሳ» ጊዳ።
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 ሄሳፌ ጉዬ ኣይ ኣሲካ ኢዛ ኦይቻናስ ጻሊቤና።
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ፥ «ኣሳይ ማሲሄ ዋኒዲ ኢዚ ዳዊቴ ና ጊዜ?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 ሂስቲኮ ዳዊቲ ኢዛ፥ ‹ጎዳ› ጊ ጼይጊሼ ዋኒ ኢዛስ ና ጊዳኔ?» ጊዴስ።
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 ዴሬይ ዉሪ ሲዪሺን ባና ካሊዛይታስ፥
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «ጎሼቲዛ ኣዱሳ ቃሚሳ ማይኢዲ ዩሼ ዶሲዛይታፔ ጊያይ ዲዛሶን ሳሮኬቴ ኮይዛይታፔኔ ኣይሁዳ ዎሳ ኬን ቃ ኦይዴኔ ዲጊሳሶን ቦንቾሶ ኮይዛ ጻፌታፔ ናጌቲቴ።
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 ሃይታንቲ ኣምኤታ ኬ ካሎሲዛይታ፤ ኣሲ ኢስታ ቤያና ማላ ዎሳ ኣዱሴቴስ፤ ሄይታንታ ኢታ ፒርዳይ ናጌስ» ጊዴስ።
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.