Lucas 20
gmve (GMVE) vs ACF
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ኣሳ ጾሳ ኬን ታማርሲሺኒኔ ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪሺን ቄሴ ሃላቃቲ፥ ጻፌቲኔ ዴሬ ጪማቲ ሺቄቲዲ ኢዛኮ ዪዳ።
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 «ሃይሳ ኔ ኦዛይ ኦና ሼኔኔ? ኔስ ሼኔ ኢሚዳይ ኦኔ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታኒካ ኢንቴና ኢሲ ኦይሾ ኦይቻይስ፤ ኣኔ ታስ ዛሪቴ።
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 ዮሃኒሳ ጺንቃታይ ሳሎፔዬ? ኣሳፔ?» ጊዴስ።
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ኢስቲካ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኑ፥ ‹ዮሃኒሳ ጺንቃታይ ሳሎፔ› ጊኮ ኢዚ ኑና፥ ‹ሂስቲን ኣዛስ ኣማኒቤኬቲ?› ጋና።
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 ‹ኣሳፔ› ጊኮ ኣሳይ ዉሪ ዮሃኒሲ ናቤ ጊዲዳይሳ ኣማኒዛ ጊሻስ ኑና ሹቻራ ጫዳና» ጊ ዞሬቲዳ።
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኢዚ ኣዋፔኮ ኑ ኤሮኮ» ጊዲ ዛሪዳ።
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 ዬሱሲካ ሂስቲኮ፥ «ታኒካ ኣዛ ዎልቃን ኦዛኮ ኢንቴስ ዮቲኬ» ጊዴስ።
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 ቃሴካ ዬሱሲ ኣሳስ ሌሚሶራ፥ «ኢሳዴይ ዎይኔ ሚ ቶኪዴስ፤ ጋዴ ጎዪዛይታስ ኪራ ኢሚዲ ሃራ ዴሬ ቢዲ ሄን ጋምኢዴስ።
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 ካጺዛ ቦኔ ዎዴ ካፌ ኤኪ ያና ማላ ባ ኣሽካራታፔ ኢሳዴ ጋዴዛ ጎዪዳ ኣሳታኮ ዬዲን ጋዳ ጎዪዛይቲ ኪቴቲ ቢዳይሳ ቆጺዲ ሜላ ኩሼ ዬዲዳ።
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 ካሌዲካ ሃራ ኣሽካራ ዬዲን ጎሻንቻቲ ሃኢካ ኦይኪ ቆጺዲኔ ካዉሺዲ ሜላ ዬዲዳ።
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 ሃኢካ ካሌዲ ሄን ኣሽካራ ዬዲን ጎሻንቻቲ ኢዛካ ቆጼሬ ማዱንዲ ካሬ ኬሲ ዬጊዳ።
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 «ዎይኔ ሚ ጎዳይ፥ ‹ሃኢ ኣይ ኦ? ኦኔ ኤሪዛይ ታ ኬሃ ሲቂዛ ታ ናዛ ዬዲዳኮ ኢዛ ቦንቻንዴቶሻ?› ጊዴስ።
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 «ጊዶ ኣቲን ቢታ ጎዪዛይቲ ናዛ ቤኢዳ ማላ ባ ጊዶን፥ ‹ሃይሲ ኢዛ ላታና ናዛ ጊዴኔ? ሃ ዪቴ፤ ኢዛ ዎዲ ቢታ ላቶስ› ጊዲ ዞሬቲዳ።
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ዎይኔ ሚ ቶኪዳሶፔ ካሬ ኬሲዲ ናዛ ዎዳ። ሂስቲኮ ሃኢ ዎይኔ ሚ ጎዳይ ሃ ኣሳታ ዎስታኔ?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ዪዲኔ ሄ ጎሻንቻታ ይሳና፤ ዎይኔ ሚ ቶኪዛሶሆዛ ሃራታስ ኢማና» ጊዴስ፤ ዴሬይካ ሄሳ ኢዚ ጊዳይሳ ሲዪዲ፥ «ሃይሳ ማላይ ሃኖፖ» ጊዴስ።
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 ዬሱሲካ፥ «ኢስታኮ ጼሊዲ፥ ‹ሂስቲን ሹቻን ኬ ኬጺዛ ኣሳቲ ሌቂ ኣጊዳ ሹቻይ ኬስ ዋና ሁኤ ጊዳና ጌቴቲዲ ጻፌቲዳ ሌሚሶዛስ ቢርሼይ ኣዜ?›
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 ሃ ሹቻ ቦላ ኩንዲዳይ ዉሪ ሹቻን ቆጼታና፤ ሹቻይካ ኢዛ ቦላ ዎዳዴይ ዉሪካ ሊቃና» ጊዴስ።
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 ጻፌቲኔ ቄሴታ ሃላቃቲ ሄሲ ሌሚሶዚ ኢስታ ቦላ ሃሳዬቲዳይሳ ኤሪዲ ሄራካ ኢዛ ኦይካናስ ኮዪዳ ሺን ዴሬዛስ ባቢዳ።
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 ዬሱሳ ዎልቃራ ሃሪዛይታስ ኣ ኢማናስ ኢዛ ዶናፔ ኬዚዛ ባላ ቃላ ዴሚዲ ኦይካናስ ካሊ ካሊ ናጊዳኔ ጺሎ ኣሳ ሚሳቲዲ ኢዛ ካሊ ኢዛ ዶናፔ ዮኦ ናጊዛ ኣሳታ ኢዛኮ ዬዲዳ።
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 ኢዛ ዶናፔ ዮኦ ኮይዛ ኣሳቲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ኔኒ ቱማ ሃሳይዛይሳኔ ቱማ ታማርሲዛይሳ፤ ቃሴካ ጾሳ ኦጌ ኔ ቱሙ ታማርሲዛይሳኔ ኦናካ ሻካ ማዶንታይሳ ኑ ኤሮስ።
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ጊዶ ኣቲን ቄሳሬስ ጊራ ጊራናስ ቤሲዜ? ቤሴኔ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 ኢዚካ ኢስታስ ዲዛ ጌኔ ቆፋ ኤሪዲ፥
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 «ኣኔ ኢሲ ዲናሬ ታና ቤሲቴ፥ ሃይሲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ሜዚኔ ጻፌቶይሲ ኦናይሴ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ቄሳሬይሳ» ጊዳ።
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 ኢዚካ ዛሪዲ ኢስታስ፥ «ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ጾሳይሳ ጾሳስ ኢሚቴ» ጊዴስ።
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ሃሳይዳ ቃላፔ ኤኪዲ ኣሳ ሲንን ኢዛ ቃጻናስ ዳንዳይቤቴና፤ ኢዚ ኢሚዳ ቃላን ማላሌቲዲ ጮኡ ጊዳ።
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ሃይቂዳይታ ዴን ባ ጊዛ ሳዱቃዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ ኦይሻ ሺሺዳ።
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 «ጎዶ! ‹ኢሳዴይ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂኮ ሄ ሃይቂዳይሳ ማቼዮ ኢዛ ኢሻይ ኤኪዲ ባ ኢሻ ላታና ና ኢዛስ ዬሎ› ጊዲ ሙሴይ ኑስ ጻፊዴስ።
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 ሂስቲን ላፑን ኢሻቲ ዴቴስ ሺን ኢስታፌ ባይራዚ ማቺዲ ና ዬሎንታ ሃይቂዴስ።
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 ኢዛ ካሎዚካ ኢዛ ሃይቂዴስ፤
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 ሄንዚካ ኢዞ ኤኪዴስ፤ ላፑናቲ ዉሪካ ሄ ማጫሳዮ ኤኪዲ ዉሪካ ና ዬሎንታ ሃይቂዳ።
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 ዉርሴን ማጫሳያ ሃይቃዱስ።
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 ላፑናቲካ ሃ ማጫሳዮ ኤኪዳሺን ሃ ማጫሳያ ዉርሴን ሃይቂዳይቲ ዴንዲዛ ዎዴ ኢዛ ኣዋይሳ ማቾ ጊዳኔ?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ሃ ኣላሜ ናይቲ ጌሌቴሲኔ ኤኬቴስ።
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 ቡሮ ያና ኣላሜን ሃይቂዳይታ ዴን ዴማናስ ቤሲዛይቲ ጊዲኮ ጌሌቴናኔ ኤኬቴና።
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ኢስቲ ኪታንቻታ ማላ ጊዳና ጊሻስ ሄሳፌ ጉዬ ሃይቄቴናኔ ሃይቆፔ ዴን ናይታ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስቲ ጾሳ ናይታ።
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ሙሴይ ቄሪ ዎራ ጊሻስ ጻፌቲዳ ታሪኬዛን ጎዳ፥ ‹ኣብራሃሜ ጾሳ፥ ዪሳቃ ጾሳ ያቆቤ ጾሳ› ጉሳን ሃይቂዳይቲ ዴንዳናይሳ ቤሴስ።
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ዉሪካ ኢዛስ ዴኦይ ዲዛ ጊሻስ ኢዚ ፓጻታ ጾሳፌ ኣቲን ሃይቄታ ጾስ ጊዴና» ጊዴስ።
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 ኢሲ ኢሲ ጻፌቲ፥ «ኣስታማሬ! ሎኦ ጋዳሳ» ጊዳ።
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 ሄሳፌ ጉዬ ኣይ ኣሲካ ኢዛ ኦይቻናስ ጻሊቤና።
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ፥ «ኣሳይ ማሲሄ ዋኒዲ ኢዚ ዳዊቴ ና ጊዜ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ሂስቲኮ ዳዊቲ ኢዛ፥ ‹ጎዳ› ጊ ጼይጊሼ ዋኒ ኢዛስ ና ጊዳኔ?» ጊዴስ።
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ዴሬይ ዉሪ ሲዪሺን ባና ካሊዛይታስ፥
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «ጎሼቲዛ ኣዱሳ ቃሚሳ ማይኢዲ ዩሼ ዶሲዛይታፔ ጊያይ ዲዛሶን ሳሮኬቴ ኮይዛይታፔኔ ኣይሁዳ ዎሳ ኬን ቃ ኦይዴኔ ዲጊሳሶን ቦንቾሶ ኮይዛ ጻፌታፔ ናጌቲቴ።
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 ሃይታንቲ ኣምኤታ ኬ ካሎሲዛይታ፤ ኣሲ ኢስታ ቤያና ማላ ዎሳ ኣዱሴቴስ፤ ሄይታንታ ኢታ ፒርዳይ ናጌስ» ጊዴስ።
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.