Lucas 20

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ኣሳ ጾሳ ኬን ታማርሲሺኒኔ ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪሺን ቄሴ ሃላቃቲ፥ ጻፌቲኔ ዴሬ ጪማቲ ሺቄቲዲ ኢዛኮ ዪዳ።
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 «ሃይሳ ኔ ኦዛይ ኦና ሼኔኔ? ኔስ ሼኔ ኢሚዳይ ኦኔ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታኒካ ኢንቴና ኢሲ ኦይሾ ኦይቻይስ፤ ኣኔ ታስ ዛሪቴ።
3 Jesus respondeu:
4 ዮሃኒሳ ጺንቃታይ ሳሎፔዬ? ኣሳፔ?» ጊዴስ።
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ኢስቲካ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኑ፥ ‹ዮሃኒሳ ጺንቃታይ ሳሎፔ› ጊኮ ኢዚ ኑና፥ ‹ሂስቲን ኣዛስ ኣማኒቤኬቲ?› ጋና።
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 ‹ኣሳፔ› ጊኮ ኣሳይ ዉሪ ዮሃኒሲ ናቤ ጊዲዳይሳ ኣማኒዛ ጊሻስ ኑና ሹቻራ ጫዳና» ጊ ዞሬቲዳ።
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኢዚ ኣዋፔኮ ኑ ኤሮኮ» ጊዲ ዛሪዳ።
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 ዬሱሲካ ሂስቲኮ፥ «ታኒካ ኣዛ ዎልቃን ኦዛኮ ኢንቴስ ዮቲኬ» ጊዴስ።
8 E Jesus lhes disse:
9 ቃሴካ ዬሱሲ ኣሳስ ሌሚሶራ፥ «ኢሳዴይ ዎይኔ ሚ ቶኪዴስ፤ ጋዴ ጎዪዛይታስ ኪራ ኢሚዲ ሃራ ዴሬ ቢዲ ሄን ጋምኢዴስ።
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 ካጺዛ ቦኔ ዎዴ ካፌ ኤኪ ያና ማላ ባ ኣሽካራታፔ ኢሳዴ ጋዴዛ ጎዪዳ ኣሳታኮ ዬዲን ጋዳ ጎዪዛይቲ ኪቴቲ ቢዳይሳ ቆጺዲ ሜላ ኩሼ ዬዲዳ።
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 ካሌዲካ ሃራ ኣሽካራ ዬዲን ጎሻንቻቲ ሃኢካ ኦይኪ ቆጺዲኔ ካዉሺዲ ሜላ ዬዲዳ።
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 ሃኢካ ካሌዲ ሄን ኣሽካራ ዬዲን ጎሻንቻቲ ኢዛካ ቆጼሬ ማዱንዲ ካሬ ኬሲ ዬጊዳ።
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 «ዎይኔ ሚ ጎዳይ፥ ‹ሃኢ ኣይ ኦ? ኦኔ ኤሪዛይ ታ ኬሃ ሲቂዛ ታ ናዛ ዬዲዳኮ ኢዛ ቦንቻንዴቶሻ?› ጊዴስ።
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 «ጊዶ ኣቲን ቢታ ጎዪዛይቲ ናዛ ቤኢዳ ማላ ባ ጊዶን፥ ‹ሃይሲ ኢዛ ላታና ናዛ ጊዴኔ? ሃ ዪቴ፤ ኢዛ ዎዲ ቢታ ላቶስ› ጊዲ ዞሬቲዳ።
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 ዎይኔ ሚ ቶኪዳሶፔ ካሬ ኬሲዲ ናዛ ዎዳ። ሂስቲኮ ሃኢ ዎይኔ ሚ ጎዳይ ሃ ኣሳታ ዎስታኔ?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 ዪዲኔ ሄ ጎሻንቻታ ይሳና፤ ዎይኔ ሚ ቶኪዛሶሆዛ ሃራታስ ኢማና» ጊዴስ፤ ዴሬይካ ሄሳ ኢዚ ጊዳይሳ ሲዪዲ፥ «ሃይሳ ማላይ ሃኖፖ» ጊዴስ።
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 ዬሱሲካ፥ «ኢስታኮ ጼሊዲ፥ ‹ሂስቲን ሹቻን ኬ ኬጺዛ ኣሳቲ ሌቂ ኣጊዳ ሹቻይ ኬስ ዋና ሁኤ ጊዳና ጌቴቲዲ ጻፌቲዳ ሌሚሶዛስ ቢርሼይ ኣዜ?›
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 ሃ ሹቻ ቦላ ኩንዲዳይ ዉሪ ሹቻን ቆጼታና፤ ሹቻይካ ኢዛ ቦላ ዎዳዴይ ዉሪካ ሊቃና» ጊዴስ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 ጻፌቲኔ ቄሴታ ሃላቃቲ ሄሲ ሌሚሶዚ ኢስታ ቦላ ሃሳዬቲዳይሳ ኤሪዲ ሄራካ ኢዛ ኦይካናስ ኮዪዳ ሺን ዴሬዛስ ባቢዳ።
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 ዬሱሳ ዎልቃራ ሃሪዛይታስ ኣ ኢማናስ ኢዛ ዶናፔ ኬዚዛ ባላ ቃላ ዴሚዲ ኦይካናስ ካሊ ካሊ ናጊዳኔ ጺሎ ኣሳ ሚሳቲዲ ኢዛ ካሊ ኢዛ ዶናፔ ዮኦ ናጊዛ ኣሳታ ኢዛኮ ዬዲዳ።
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ኢዛ ዶናፔ ዮኦ ኮይዛ ኣሳቲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ኔኒ ቱማ ሃሳይዛይሳኔ ቱማ ታማርሲዛይሳ፤ ቃሴካ ጾሳ ኦጌ ኔ ቱሙ ታማርሲዛይሳኔ ኦናካ ሻካ ማዶንታይሳ ኑ ኤሮስ።
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ጊዶ ኣቲን ቄሳሬስ ጊራ ጊራናስ ቤሲዜ? ቤሴኔ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 ኢዚካ ኢስታስ ዲዛ ጌኔ ቆፋ ኤሪዲ፥
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 «ኣኔ ኢሲ ዲናሬ ታና ቤሲቴ፥ ሃይሲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ሜዚኔ ጻፌቶይሲ ኦናይሴ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ቄሳሬይሳ» ጊዳ።
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 ኢዚካ ዛሪዲ ኢስታስ፥ «ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ጾሳይሳ ጾሳስ ኢሚቴ» ጊዴስ።
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ሃሳይዳ ቃላፔ ኤኪዲ ኣሳ ሲንን ኢዛ ቃጻናስ ዳንዳይቤቴና፤ ኢዚ ኢሚዳ ቃላን ማላሌቲዲ ጮኡ ጊዳ።
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ሃይቂዳይታ ዴን ባ ጊዛ ሳዱቃዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ ኦይሻ ሺሺዳ።
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 «ጎዶ! ‹ኢሳዴይ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂኮ ሄ ሃይቂዳይሳ ማቼዮ ኢዛ ኢሻይ ኤኪዲ ባ ኢሻ ላታና ና ኢዛስ ዬሎ› ጊዲ ሙሴይ ኑስ ጻፊዴስ።
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 ሂስቲን ላፑን ኢሻቲ ዴቴስ ሺን ኢስታፌ ባይራዚ ማቺዲ ና ዬሎንታ ሃይቂዴስ።
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 ኢዛ ካሎዚካ ኢዛ ሃይቂዴስ፤
30 o segundo
31 ሄንዚካ ኢዞ ኤኪዴስ፤ ላፑናቲ ዉሪካ ሄ ማጫሳዮ ኤኪዲ ዉሪካ ና ዬሎንታ ሃይቂዳ።
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 ዉርሴን ማጫሳያ ሃይቃዱስ።
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ላፑናቲካ ሃ ማጫሳዮ ኤኪዳሺን ሃ ማጫሳያ ዉርሴን ሃይቂዳይቲ ዴንዲዛ ዎዴ ኢዛ ኣዋይሳ ማቾ ጊዳኔ?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ሃ ኣላሜ ናይቲ ጌሌቴሲኔ ኤኬቴስ።
34 Jesus respondeu:
35 ቡሮ ያና ኣላሜን ሃይቂዳይታ ዴን ዴማናስ ቤሲዛይቲ ጊዲኮ ጌሌቴናኔ ኤኬቴና።
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ኢስቲ ኪታንቻታ ማላ ጊዳና ጊሻስ ሄሳፌ ጉዬ ሃይቄቴናኔ ሃይቆፔ ዴን ናይታ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስቲ ጾሳ ናይታ።
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ሙሴይ ቄሪ ዎራ ጊሻስ ጻፌቲዳ ታሪኬዛን ጎዳ፥ ‹ኣብራሃሜ ጾሳ፥ ዪሳቃ ጾሳ ያቆቤ ጾሳ› ጉሳን ሃይቂዳይቲ ዴንዳናይሳ ቤሴስ።
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 ዉሪካ ኢዛስ ዴኦይ ዲዛ ጊሻስ ኢዚ ፓጻታ ጾሳፌ ኣቲን ሃይቄታ ጾስ ጊዴና» ጊዴስ።
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ኢሲ ኢሲ ጻፌቲ፥ «ኣስታማሬ! ሎኦ ጋዳሳ» ጊዳ።
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ሄሳፌ ጉዬ ኣይ ኣሲካ ኢዛ ኦይቻናስ ጻሊቤና።
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ፥ «ኣሳይ ማሲሄ ዋኒዲ ኢዚ ዳዊቴ ና ጊዜ?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 ሂስቲኮ ዳዊቲ ኢዛ፥ ‹ጎዳ› ጊ ጼይጊሼ ዋኒ ኢዛስ ና ጊዳኔ?» ጊዴስ።
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 ዴሬይ ዉሪ ሲዪሺን ባና ካሊዛይታስ፥
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «ጎሼቲዛ ኣዱሳ ቃሚሳ ማይኢዲ ዩሼ ዶሲዛይታፔ ጊያይ ዲዛሶን ሳሮኬቴ ኮይዛይታፔኔ ኣይሁዳ ዎሳ ኬን ቃ ኦይዴኔ ዲጊሳሶን ቦንቾሶ ኮይዛ ጻፌታፔ ናጌቲቴ።
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 ሃይታንቲ ኣምኤታ ኬ ካሎሲዛይታ፤ ኣሲ ኢስታ ቤያና ማላ ዎሳ ኣዱሴቴስ፤ ሄይታንታ ኢታ ፒርዳይ ናጌስ» ጊዴስ።
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.