Lucas 19

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሱሲ ኢያርኮ ጌቴቲዛሶራ ኣ ቢሺን፥
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 ዜኪዮሳ ጌቴቲዛ ኢሲ ኣሲ ሄን ዬሱሲ ቢዛ ኦጌ ቦላ ዴስ። ኢዚካ ቃራጻ ቃንጺሲዛይታስ ሃላቃኔ ኬሂ ዱሬ ኣሳ።
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 ኢዚ ዬሱሳ ጌቴቲዛይሲ ኣዋይሳኮ ቤያናስ ኮዪሺን ቃን ኣሳ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ዳሮ ዴሬይ ዬሱሳ ካሊዛ ጊሻስ ዬሱሳ ቤያናስ ዳንዳይቤና።
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 ዬሱሲ ሄ ኦጌራ ኣሺን ሲን ኣዲ ኦጌ ቦላ ዲዛ ኢሲ ኤ ሚ ቦላ ኬዚዴስ።
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 ዬሱሲ ኤ ጋርስ ጋኪዲ ቁ ሂስቲ ጼሊዲ፥ «ዜኪዮሳ! ሃች ታ ኔ ኬን ፔኣናስ ቤሴስ፤ ኤሌላ ዎ» ጊዴስ።
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 ኢዚካ ኤሌሊ ዎዲ ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪዴስ።
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 ሄ ዎዴ ሄን ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ሄሳ ቤኢዲ፥ «ናጋራንቻ ኬን ኢማቶ ማና ጌስ» ጊዲ ዉሪካ ባ ጊዶን ዙዙሜቲዳ።
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 ጊዶ ኣቲን ዜኪዮሲ ኤቂዲ፥ «ጎዶ! ታኒ ታስ ዲዛ ሚሼ ኡባፌ ባጋ ሻካዳ ማንቆታስ ኢማና፤ ታኒ ኦናፔካ ዎርዶራ ቦንቃ ኤኪዳዚ ዲኮ ኦይዱ ኩሼ ጉጃዳ ኢዛዴስ ኢማና» ጊዴስ።
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 ዬሱሲካ፥ «ሃ ኣዴዚ ኣብራሃሜ ና ጊዲዳ ጊሻስ ሃች ሃ ኬስ ፓጻቴ ዪዴስ» ጊዴስ።
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 ሃይሳስ ጋሶይካ ኣሳ ናይ ሃ ዪዳይ ይዳይሳ ኮያናሲኔ ኣሻናሳ።
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 ኣሳይ ሃይሳ ሲዪሺን ሌሚሶራ ሃሳያ ኦይኪዴስ፤ ጋሶይካ ኢዚ ዬሩሳላሜ ጋካናስ ማቲዳ ጊሻሲኔ ኣሳታስ ጾሳ ካዎቴ ቆንጫና ሃኒዛ ሚሳቲዳ ጊሻሳ።
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኢሲ ካዎይ ባ ካዎቴ ሹሜቴ ኤኪ ያናስ ሃሆ ቢታ ቢዴስ።
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 ባ ኣሽካራታ ጊዶፌ ታማታ ጼይጊዲ ታሙ ሚናኔ ኢስታስ ኢሚዲ፥ ‹ታ ሲማዳ ያና ጋካናስ ሃይሳ ሚሻን ዛልኢቴ› ጊዴስ።
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 «ሄ ዴሬ ኣሳቲ ቃሴ ኢዛ ኢጺዳ ጊሻስ፥ ‹ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ቦላ ካዎታና ማላ ኮዮኮ› ጊዲ ኣስ ኢዛ ጌዶራ ኪታ ኣ ዬዲዳ።
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 «ጊዶ ኣቲን ሃ ካዎ ናዚ ካዎ ጊዲዲ ጉዬ ባ ዴሬ ሲሚዴስ። ካሴ ቢሼ ታሙ ሚናኔ ኢሚዳ ታሙ ኣሽካራቲ ኢዚ ኢሚዳ ቢራን ዛልኢዲ ኣይ ኬና ቲርፊሲዳኮ ኤራናስ ኢስታ ጼይጊዴስ።
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 «ኢስታፌ ኮይሮዚ ሺቂዲ፥ ‹ጎዶ! ኔ ታስ ኢሚዳ ታሙ ሚናኔይ ሃራ ታሙ ዬሊዴስ› ጊዴስ።
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 «ጎዳዚካ ኢዛ፥ ‹ኔ ኣማኔቲዳ ኣሽካራ፤ ሎኦ ኦዳሳ። ጉ ሚሻን ኔ ኣማኔቲዳ ጊሻስ ታሙ ካታማታ ኔ ሃራና ማላ ኔስ ኢማዲስ› ጊዴስ።
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 «ናምኣንዚካ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ ‹ጎዶ! ኔ ታስ ኢሚዳ ሚናኔፔ ሃራ ኢቻሹ ሚናኔይ ዎዴስ› ጊዴስ።
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 «ኢዛ ጎዳዚ ኢዛስ ዛሪዲ፥ ‹ኔኒ ኣይሳና ማላ ታሙ ካታማቲ ኔስ ኢሜቲዳ› ጊዴስ።
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 — ausente —
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 — ausente —
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 — ausente —
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 — ausente —
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 «ኢዛ ጎዳዚካ ሄን ኤቂዳ ኣሳታ፥ ‹ኢዛ ኩሼፔ ሚናኔዛ ኤኪዲኔ ታሙ ሚናኔይ ዲዛይሳስ ኢሚቴ› ጊዴስ።
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 «ኢስቲካ ዛሪዲ፥ ‹ጎዶ! ኢዛስ ታሙ ሚናኔይ ዴስኮ› ጊዳ።
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 — ausente —
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 — ausente —
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 ሄሳ ሃሳዪ ሲሚዲ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ኬዛናስ ኢስታፌ ሲንቲ ቢዴስ።
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 — ausente —
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 — ausente —
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 ኪቴቲዳይቲካ ቢዲ ኢዚ ኢስታስ ዮቲዳ ማላ ሃሬ ጉቴዛ ዴሚዳ።
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 ኢስቲ ጉቴዛ ቢርሺን ጉቴዛ ጎዳቲ ቤኢዲ፥ «ኣዛስ ቢርሼቲ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 ኢስቲካ፥ «ጎዳስ ኮሼስ» ጊዳ።
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 ሃሬ ጉቴዛ ዬሱሳኮ ኤሂዲ ባ ማይኦ ኡባ ጉቴዛ ቦላ ዬጊዲ ሃሬ ጉቴዛ ቦላ ዬሱሳ ቶጊሲዳ።
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 ኣሳይ ዉሪካ ባ ኣፋላ ዬሱሲ ቢዛ ኦጌ ቦላ ሚጪዴስ።
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 — ausente —
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 — ausente —
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 ዴራፔ ኢሲ ኢሲ ፋርሳዌቲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ሃ ኔና ካሊዛ ኣሳይ ጊዛይሳ ጎንታ ማላ ሃንቃ» ጊዴስ።
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ሃይቲ ጮኡ ጊዳኮ ሹቻቲካ ዋሳና» ጊዴስ።
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 — ausente —
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 — ausente —
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 — ausente —
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 ኔናኔ ኔ ጊቤ ጊዶን ኔናራ ዲዛ ኔ ናይታ ኡባ ቢታ ኬሳና፤ ሹቻካ ሹቻ ቦላፌ ላሎንታ ኣጌቴና። ሄሲ ዉሪካ ጾሲ ኔና ኮዪሺን ኔኒ ኤሮንታ ኣጊዳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 ሄሳፌ ካሊዲ ዬሱሲ ጾሳ ኬ ጌሊዲ ጾሳ ኬ ጊዶን ዛልኢዛይታ ኬሲዴስ።
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 ቃሴካ፥ «ታ ኬይ ዎሳ ኬ ጊዳና ጌቴቲ ጻፌቲዴስ፤ ኢንቴ ጊዲኮ ፓንጋይ ዲዛ ጎንጎሎ ሂስቲዴታ» ጊዴስ።
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 ዎንቲን ዎንቲን ጾሳ ኬን ኢዚ ታማርሲሺን ጻፌቲኔ ዴሬ ሃላቃቲ ኢዛ ዎናስ ኮዪዳ።
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 ጊዶ ኣቲን ዴሬይ ዉሪካ ኢዛራ ኦይኬቲዲ ኢዚ ታማርሲዛይሳ ካሊዛ ጊሻስ ኦናዚ ኢስታስ ኪርቂ ጊዴስ።
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.