Lucas 19
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ዬሱሲ ኢያርኮ ጌቴቲዛሶራ ኣ ቢሺን፥
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 ዜኪዮሳ ጌቴቲዛ ኢሲ ኣሲ ሄን ዬሱሲ ቢዛ ኦጌ ቦላ ዴስ። ኢዚካ ቃራጻ ቃንጺሲዛይታስ ሃላቃኔ ኬሂ ዱሬ ኣሳ።
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 ኢዚ ዬሱሳ ጌቴቲዛይሲ ኣዋይሳኮ ቤያናስ ኮዪሺን ቃን ኣሳ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ዳሮ ዴሬይ ዬሱሳ ካሊዛ ጊሻስ ዬሱሳ ቤያናስ ዳንዳይቤና።
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 ዬሱሲ ሄ ኦጌራ ኣሺን ሲን ኣዲ ኦጌ ቦላ ዲዛ ኢሲ ኤ ሚ ቦላ ኬዚዴስ።
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 ዬሱሲ ኤ ጋርስ ጋኪዲ ቁ ሂስቲ ጼሊዲ፥ «ዜኪዮሳ! ሃች ታ ኔ ኬን ፔኣናስ ቤሴስ፤ ኤሌላ ዎ» ጊዴስ።
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 ኢዚካ ኤሌሊ ዎዲ ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪዴስ።
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 ሄ ዎዴ ሄን ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ሄሳ ቤኢዲ፥ «ናጋራንቻ ኬን ኢማቶ ማና ጌስ» ጊዲ ዉሪካ ባ ጊዶን ዙዙሜቲዳ።
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 ጊዶ ኣቲን ዜኪዮሲ ኤቂዲ፥ «ጎዶ! ታኒ ታስ ዲዛ ሚሼ ኡባፌ ባጋ ሻካዳ ማንቆታስ ኢማና፤ ታኒ ኦናፔካ ዎርዶራ ቦንቃ ኤኪዳዚ ዲኮ ኦይዱ ኩሼ ጉጃዳ ኢዛዴስ ኢማና» ጊዴስ።
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 ዬሱሲካ፥ «ሃ ኣዴዚ ኣብራሃሜ ና ጊዲዳ ጊሻስ ሃች ሃ ኬስ ፓጻቴ ዪዴስ» ጊዴስ።
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 ሃይሳስ ጋሶይካ ኣሳ ናይ ሃ ዪዳይ ይዳይሳ ኮያናሲኔ ኣሻናሳ።
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 ኣሳይ ሃይሳ ሲዪሺን ሌሚሶራ ሃሳያ ኦይኪዴስ፤ ጋሶይካ ኢዚ ዬሩሳላሜ ጋካናስ ማቲዳ ጊሻሲኔ ኣሳታስ ጾሳ ካዎቴ ቆንጫና ሃኒዛ ሚሳቲዳ ጊሻሳ።
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኢሲ ካዎይ ባ ካዎቴ ሹሜቴ ኤኪ ያናስ ሃሆ ቢታ ቢዴስ።
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 ባ ኣሽካራታ ጊዶፌ ታማታ ጼይጊዲ ታሙ ሚናኔ ኢስታስ ኢሚዲ፥ ‹ታ ሲማዳ ያና ጋካናስ ሃይሳ ሚሻን ዛልኢቴ› ጊዴስ።
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 «ሄ ዴሬ ኣሳቲ ቃሴ ኢዛ ኢጺዳ ጊሻስ፥ ‹ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ቦላ ካዎታና ማላ ኮዮኮ› ጊዲ ኣስ ኢዛ ጌዶራ ኪታ ኣ ዬዲዳ።
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 «ጊዶ ኣቲን ሃ ካዎ ናዚ ካዎ ጊዲዲ ጉዬ ባ ዴሬ ሲሚዴስ። ካሴ ቢሼ ታሙ ሚናኔ ኢሚዳ ታሙ ኣሽካራቲ ኢዚ ኢሚዳ ቢራን ዛልኢዲ ኣይ ኬና ቲርፊሲዳኮ ኤራናስ ኢስታ ጼይጊዴስ።
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 «ኢስታፌ ኮይሮዚ ሺቂዲ፥ ‹ጎዶ! ኔ ታስ ኢሚዳ ታሙ ሚናኔይ ሃራ ታሙ ዬሊዴስ› ጊዴስ።
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 «ጎዳዚካ ኢዛ፥ ‹ኔ ኣማኔቲዳ ኣሽካራ፤ ሎኦ ኦዳሳ። ጉ ሚሻን ኔ ኣማኔቲዳ ጊሻስ ታሙ ካታማታ ኔ ሃራና ማላ ኔስ ኢማዲስ› ጊዴስ።
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 «ናምኣንዚካ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ ‹ጎዶ! ኔ ታስ ኢሚዳ ሚናኔፔ ሃራ ኢቻሹ ሚናኔይ ዎዴስ› ጊዴስ።
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 «ኢዛ ጎዳዚ ኢዛስ ዛሪዲ፥ ‹ኔኒ ኣይሳና ማላ ታሙ ካታማቲ ኔስ ኢሜቲዳ› ጊዴስ።
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 — ausente —
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 — ausente —
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 — ausente —
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 «ኢዛ ጎዳዚካ ሄን ኤቂዳ ኣሳታ፥ ‹ኢዛ ኩሼፔ ሚናኔዛ ኤኪዲኔ ታሙ ሚናኔይ ዲዛይሳስ ኢሚቴ› ጊዴስ።
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 «ኢስቲካ ዛሪዲ፥ ‹ጎዶ! ኢዛስ ታሙ ሚናኔይ ዴስኮ› ጊዳ።
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 — ausente —
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 — ausente —
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 ሄሳ ሃሳዪ ሲሚዲ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ኬዛናስ ኢስታፌ ሲንቲ ቢዴስ።
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 — ausente —
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 ኪቴቲዳይቲካ ቢዲ ኢዚ ኢስታስ ዮቲዳ ማላ ሃሬ ጉቴዛ ዴሚዳ።
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 ኢስቲ ጉቴዛ ቢርሺን ጉቴዛ ጎዳቲ ቤኢዲ፥ «ኣዛስ ቢርሼቲ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ኢስቲካ፥ «ጎዳስ ኮሼስ» ጊዳ።
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 ሃሬ ጉቴዛ ዬሱሳኮ ኤሂዲ ባ ማይኦ ኡባ ጉቴዛ ቦላ ዬጊዲ ሃሬ ጉቴዛ ቦላ ዬሱሳ ቶጊሲዳ።
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 ኣሳይ ዉሪካ ባ ኣፋላ ዬሱሲ ቢዛ ኦጌ ቦላ ሚጪዴስ።
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 — ausente —
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 — ausente —
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 ዴራፔ ኢሲ ኢሲ ፋርሳዌቲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ሃ ኔና ካሊዛ ኣሳይ ጊዛይሳ ጎንታ ማላ ሃንቃ» ጊዴስ።
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ሃይቲ ጮኡ ጊዳኮ ሹቻቲካ ዋሳና» ጊዴስ።
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 — ausente —
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 — ausente —
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 ኔናኔ ኔ ጊቤ ጊዶን ኔናራ ዲዛ ኔ ናይታ ኡባ ቢታ ኬሳና፤ ሹቻካ ሹቻ ቦላፌ ላሎንታ ኣጌቴና። ሄሲ ዉሪካ ጾሲ ኔና ኮዪሺን ኔኒ ኤሮንታ ኣጊዳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ሄሳፌ ካሊዲ ዬሱሲ ጾሳ ኬ ጌሊዲ ጾሳ ኬ ጊዶን ዛልኢዛይታ ኬሲዴስ።
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 ቃሴካ፥ «ታ ኬይ ዎሳ ኬ ጊዳና ጌቴቲ ጻፌቲዴስ፤ ኢንቴ ጊዲኮ ፓንጋይ ዲዛ ጎንጎሎ ሂስቲዴታ» ጊዴስ።
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 ዎንቲን ዎንቲን ጾሳ ኬን ኢዚ ታማርሲሺን ጻፌቲኔ ዴሬ ሃላቃቲ ኢዛ ዎናስ ኮዪዳ።
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 ጊዶ ኣቲን ዴሬይ ዉሪካ ኢዛራ ኦይኬቲዲ ኢዚ ታማርሲዛይሳ ካሊዛ ጊሻስ ኦናዚ ኢስታስ ኪርቂ ጊዴስ።
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.