Lucas 19
gmve (GMVE) vs ARC
1 ዬሱሲ ኢያርኮ ጌቴቲዛሶራ ኣ ቢሺን፥
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 ዜኪዮሳ ጌቴቲዛ ኢሲ ኣሲ ሄን ዬሱሲ ቢዛ ኦጌ ቦላ ዴስ። ኢዚካ ቃራጻ ቃንጺሲዛይታስ ሃላቃኔ ኬሂ ዱሬ ኣሳ።
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 ኢዚ ዬሱሳ ጌቴቲዛይሲ ኣዋይሳኮ ቤያናስ ኮዪሺን ቃን ኣሳ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ዳሮ ዴሬይ ዬሱሳ ካሊዛ ጊሻስ ዬሱሳ ቤያናስ ዳንዳይቤና።
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 ዬሱሲ ሄ ኦጌራ ኣሺን ሲን ኣዲ ኦጌ ቦላ ዲዛ ኢሲ ኤ ሚ ቦላ ኬዚዴስ።
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 ዬሱሲ ኤ ጋርስ ጋኪዲ ቁ ሂስቲ ጼሊዲ፥ «ዜኪዮሳ! ሃች ታ ኔ ኬን ፔኣናስ ቤሴስ፤ ኤሌላ ዎ» ጊዴስ።
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 ኢዚካ ኤሌሊ ዎዲ ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪዴስ።
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 ሄ ዎዴ ሄን ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ሄሳ ቤኢዲ፥ «ናጋራንቻ ኬን ኢማቶ ማና ጌስ» ጊዲ ዉሪካ ባ ጊዶን ዙዙሜቲዳ።
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 ጊዶ ኣቲን ዜኪዮሲ ኤቂዲ፥ «ጎዶ! ታኒ ታስ ዲዛ ሚሼ ኡባፌ ባጋ ሻካዳ ማንቆታስ ኢማና፤ ታኒ ኦናፔካ ዎርዶራ ቦንቃ ኤኪዳዚ ዲኮ ኦይዱ ኩሼ ጉጃዳ ኢዛዴስ ኢማና» ጊዴስ።
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 ዬሱሲካ፥ «ሃ ኣዴዚ ኣብራሃሜ ና ጊዲዳ ጊሻስ ሃች ሃ ኬስ ፓጻቴ ዪዴስ» ጊዴስ።
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 ሃይሳስ ጋሶይካ ኣሳ ናይ ሃ ዪዳይ ይዳይሳ ኮያናሲኔ ኣሻናሳ።
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 ኣሳይ ሃይሳ ሲዪሺን ሌሚሶራ ሃሳያ ኦይኪዴስ፤ ጋሶይካ ኢዚ ዬሩሳላሜ ጋካናስ ማቲዳ ጊሻሲኔ ኣሳታስ ጾሳ ካዎቴ ቆንጫና ሃኒዛ ሚሳቲዳ ጊሻሳ።
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኢሲ ካዎይ ባ ካዎቴ ሹሜቴ ኤኪ ያናስ ሃሆ ቢታ ቢዴስ።
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 ባ ኣሽካራታ ጊዶፌ ታማታ ጼይጊዲ ታሙ ሚናኔ ኢስታስ ኢሚዲ፥ ‹ታ ሲማዳ ያና ጋካናስ ሃይሳ ሚሻን ዛልኢቴ› ጊዴስ።
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 «ሄ ዴሬ ኣሳቲ ቃሴ ኢዛ ኢጺዳ ጊሻስ፥ ‹ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ቦላ ካዎታና ማላ ኮዮኮ› ጊዲ ኣስ ኢዛ ጌዶራ ኪታ ኣ ዬዲዳ።
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 «ጊዶ ኣቲን ሃ ካዎ ናዚ ካዎ ጊዲዲ ጉዬ ባ ዴሬ ሲሚዴስ። ካሴ ቢሼ ታሙ ሚናኔ ኢሚዳ ታሙ ኣሽካራቲ ኢዚ ኢሚዳ ቢራን ዛልኢዲ ኣይ ኬና ቲርፊሲዳኮ ኤራናስ ኢስታ ጼይጊዴስ።
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 «ኢስታፌ ኮይሮዚ ሺቂዲ፥ ‹ጎዶ! ኔ ታስ ኢሚዳ ታሙ ሚናኔይ ሃራ ታሙ ዬሊዴስ› ጊዴስ።
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 «ጎዳዚካ ኢዛ፥ ‹ኔ ኣማኔቲዳ ኣሽካራ፤ ሎኦ ኦዳሳ። ጉ ሚሻን ኔ ኣማኔቲዳ ጊሻስ ታሙ ካታማታ ኔ ሃራና ማላ ኔስ ኢማዲስ› ጊዴስ።
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 «ናምኣንዚካ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ ‹ጎዶ! ኔ ታስ ኢሚዳ ሚናኔፔ ሃራ ኢቻሹ ሚናኔይ ዎዴስ› ጊዴስ።
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 «ኢዛ ጎዳዚ ኢዛስ ዛሪዲ፥ ‹ኔኒ ኣይሳና ማላ ታሙ ካታማቲ ኔስ ኢሜቲዳ› ጊዴስ።
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 — ausente —
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 — ausente —
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 — ausente —
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 «ኢዛ ጎዳዚካ ሄን ኤቂዳ ኣሳታ፥ ‹ኢዛ ኩሼፔ ሚናኔዛ ኤኪዲኔ ታሙ ሚናኔይ ዲዛይሳስ ኢሚቴ› ጊዴስ።
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 «ኢስቲካ ዛሪዲ፥ ‹ጎዶ! ኢዛስ ታሙ ሚናኔይ ዴስኮ› ጊዳ።
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 — ausente —
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 — ausente —
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 ሄሳ ሃሳዪ ሲሚዲ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ኬዛናስ ኢስታፌ ሲንቲ ቢዴስ።
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 — ausente —
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 ኪቴቲዳይቲካ ቢዲ ኢዚ ኢስታስ ዮቲዳ ማላ ሃሬ ጉቴዛ ዴሚዳ።
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 ኢስቲ ጉቴዛ ቢርሺን ጉቴዛ ጎዳቲ ቤኢዲ፥ «ኣዛስ ቢርሼቲ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ኢስቲካ፥ «ጎዳስ ኮሼስ» ጊዳ።
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 ሃሬ ጉቴዛ ዬሱሳኮ ኤሂዲ ባ ማይኦ ኡባ ጉቴዛ ቦላ ዬጊዲ ሃሬ ጉቴዛ ቦላ ዬሱሳ ቶጊሲዳ።
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 ኣሳይ ዉሪካ ባ ኣፋላ ዬሱሲ ቢዛ ኦጌ ቦላ ሚጪዴስ።
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 — ausente —
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 — ausente —
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 ዴራፔ ኢሲ ኢሲ ፋርሳዌቲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ሃ ኔና ካሊዛ ኣሳይ ጊዛይሳ ጎንታ ማላ ሃንቃ» ጊዴስ።
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ሃይቲ ጮኡ ጊዳኮ ሹቻቲካ ዋሳና» ጊዴስ።
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 — ausente —
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 — ausente —
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 — ausente —
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 ኔናኔ ኔ ጊቤ ጊዶን ኔናራ ዲዛ ኔ ናይታ ኡባ ቢታ ኬሳና፤ ሹቻካ ሹቻ ቦላፌ ላሎንታ ኣጌቴና። ሄሲ ዉሪካ ጾሲ ኔና ኮዪሺን ኔኒ ኤሮንታ ኣጊዳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ሄሳፌ ካሊዲ ዬሱሲ ጾሳ ኬ ጌሊዲ ጾሳ ኬ ጊዶን ዛልኢዛይታ ኬሲዴስ።
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 ቃሴካ፥ «ታ ኬይ ዎሳ ኬ ጊዳና ጌቴቲ ጻፌቲዴስ፤ ኢንቴ ጊዲኮ ፓንጋይ ዲዛ ጎንጎሎ ሂስቲዴታ» ጊዴስ።
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 ዎንቲን ዎንቲን ጾሳ ኬን ኢዚ ታማርሲሺን ጻፌቲኔ ዴሬ ሃላቃቲ ኢዛ ዎናስ ኮዪዳ።
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 ጊዶ ኣቲን ዴሬይ ዉሪካ ኢዛራ ኦይኬቲዲ ኢዚ ታማርሲዛይሳ ካሊዛ ጊሻስ ኦናዚ ኢስታስ ኪርቂ ጊዴስ።
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.