Lucas 17
gmve (GMVE) vs NVT
1 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ፥ «ኣሳ ጲዲ ናጋራን ዬጊዛ ሚሺ ዮንታ ኣጌና፤ ጊዶ ኣቲን ያና ጴዛስ ጋሶ ጊዲዛዴስ ኣዬ ኣና!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 ሄ ኣዴዚ ሃ ጉታፔ ኢሳስ ጴ ጊዳናፔ ዎጻ ሹቺ ኢዛ ቆን ቃሼቲን ኣባ ጊዶ ኢዚ ዬጌቲዛኮ ኢዛስ ሎኦ ጊዳና።
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ሁኤስ ናጌቲቴ። ‹ኔ ኢሻይ ኔና ቆሂኮ ሃንቄታ፤ ኢዚ ባ ሞሮ ኤሪዲ ሲሚኮ ማራ።›
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 ኢሲ ጋላሳን ላፑንቶ ዛሪ ዛሪ ቆሂዲ ላፑንቶካ ዛሪ ዛሪ፥ ‹ማራ› ጊኮ ማራ» ጊዴስ።
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 ሃዋሬቲካ፥ «ጎዶ! ኑስ ኣማኖ ጉጃ» ጊዳ።
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 ጎዳይካ፥ «ጋሼ ኣይፌ ላጌ ኣማኖይ ኢንቴስ ዲኮ ሃይሳ፥ ‹ኤ ቃሌታ ባዳ ኣባን ጌላ ቶኬታ› ኢንቴ ጊኮ ኢዚ ኢንቴስ ኣዛዜታና» ጊዴስ።
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 — ausente —
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 — ausente —
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 ሂስቲኮ ሄ ኣሽካራ ጎዳይ ኢዚ ኢዛ ኣዛዞ ፖሊዳ ጊሻስ ኢዛ ጋላቲ ኤሪዜ?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴኒካ ኢንቴ ኣዛዜቲዳይሳ ዉርሲ ፖሊዳ ዎዴ፥ ‹ኑኒ ጎኣይ ባይንዳ ኦሳንቻታ ኑስ ኦናስ ቤሲዛይሳ ፖሊ ኦዶስ› ጊቴ» ጊዴስ።
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢሼ ሳማሪያራኔ ጋሊላ ኣቻራ ኣዴስ።
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 ኢሲ ጉታ ጌሊዳ ዎዴ ኢንቺራቻ ሃርጊዛ ታሙ ኣሳቲ ኢዛ ዴሚዳ። ኢስቲካ ሃሆን ኤቂዲ
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ዬሱሳ! ጎዶ! ኑስ ሚሼታርኪ!» ጊዳ።
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 ኢዚካ ኢስታ ቤኢዲ፥ «ቢቴ! ኢንቴና ቄሴታስ ቤሲቴ» ጊዴስ፤ ኢስቲካ ቡሮ ቢሼ ኦጌ ቦላ ፓጺዳ።
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 ኢስታፌ ኢሶይ ባ ፓጺዳይሳ ቤኢዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ጾሳ ቦንቺሼ ሲሚዴስ።
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 ኢዛዴይካ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ኩንዲዲ ጋላቲዴስ፤ ኢዚካ ሳማሪያ ቢታ ኣሳ።
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 ዬሱሲካ ኣዴዛ፥ «ፓጺዳይቲ ታሙ ኣስ ዴቴኔ? ሂስቲን ኡዱፉናቲ ኣዋ ቢዶ?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ሃይሳ ዱማ ዴሬ ኣዴዛፔ ኣቲን ጾሳ ጋላቲዛይ ባ ጉሴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 ኣዴዛካ ዛሪዲ «ዴንዳዳ ባ! ኔና ኔ ኣማኖይ ፓዴስ» ጊዴስ።
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 «ጾሳ ካዎቴ ኣይዴ ያኔ?» ጊዲ ፋርሳዌቲ ዬሱሳ ኦይቺዳ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ጾሳ ካዎቴ ቤቲዛ ማላታታን ዩኩ።
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 ኣሳይ ጾሳ ካዎቴ ሃን ዳዉስ ዎይኮ ሄን ዳዉስ ጋናስ ዳንዳዬቴና፤ ጾሳ ካዎቴ ኢንቴ ጊዶን ዳዉስ» ጊዲ ዛሪዴስ።
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 ባና ካሊዛይታስካ፥ «ኣሳ ና ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላሳዮ ቤያናስ ኢንቴ ኣሞታና ዎዴይ ያና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቤዬኬታ።
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 ኣሳይ ኢንቴስ፥ ‹ሃን ዳዉስ› ዎይኮ፥ ‹ሄን ዳዉስ› ጋና ሺን ኢንቴ ኢስታ ካሊዲ ቦፒቴ።
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 ጋሶይካ ዎልቃን ዎልቃሚዲ ሃ ጋጻፔ ሄ ጋጻ ጋካናስ ፖኢሲዛ ማላ ኣሳ ናይ ዪዛ ጋላስ ኢዛ ማላ ሃናና።
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ዉሪ ሃናናፔ ኮይሮ ኣሳ ናይ ዳሮ ሜቶ ኤካናሲኔ ሃይሳ ሃ ዬሌታን ካታናስ ቤሴስ።
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 «ኖሄ ዎዴ ሃኒዳይሳ ማላ ኣሳ ና ዎዴንካ ሄሳ ሃናና።
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 ኖሄይ ማርካቤን ጌላና ጋላስ ጋካናስ ኣሳይ ሚሺኒኔ ኡዪሺን፥ ኤኪሺኒኔ ጌሊሺን ይሲዛ ሃ ዪዲ ዉርሲካ ይሲዴስ።
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 «ሎጼ ዎዴካ ኢዛ ማላ ሃኒዴስ፤ ኣሳይ ሜሲኔ ኡዬስ፤ ባይዜሲኔ ሻሜስ፤ ቶኪዛዝ ቶኬስ፤ ኬካ ኬጼስ።
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 ጊዶ ኣቲን ሎጼይ ሶዶሜፔ ኬዚዳ ጋላስ ሹቺኔ ሚ ቆሮንታ ዲኔ ታማይ ሳሎፔ ቡኪዲ ኡባ ይሲዴስ።
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 «ኣሳ ናይ ቆንጪዛ ጋላስ ሄሳ ሃናና።
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 ሄ ዎዴ ባ ኬ ቦላ ዲዛዴይ ኦኒካ ኬ ጊዶን ዲዛ ሚሽ ኤካና ጊዲ ዱጌ ዎፎ፤ ሄሳካ ጎሻ ሶን ዲዛ ኣሲ ጉዬ ሶ ሲሞፎ።
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 ሎጼ ማቾ ቆፒቴ።
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 ባ ዴኦ ጋምኢሳና ኮይዛይ ዉሪ ይሳና፤ ባ ሼምፖ ኣ ኢሚዛዴይ ጋምኢሳና።
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ታ ኢንቴስ ጊዛይ ሄ ዎዴ ኦማርስ ናምኡ ኣሲ ኢሲ ሂጻን ኢቻና፤ ኢሶይ ኤኬታና፤ ኢሶይ ኣታና።
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 ናምኡ ማጫሳቲ ኢሲፌ ጋጪሺን ኢሲኔያ ኤኬታና፤ ሃንኮራ ኣታና።
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 ናምኡ ኣሲ ኢሲፌ ጎሻሶን ዳና፤ ኢሶይ ኤኬታና፤ ኢሶይ ኣታና።
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 «ኢስቲካ ዛሪዲ፥ ‹ጎዶ! ኢስቲ ኣዋ ኤኬታኔ?› ጊዳ፤ ኢዚካ ኣሃይ ዲዛሶን ኣንኮቲ ሺቃና» ጊዴስ።
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.