Lucas 17

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ፥ «ኣሳ ጲዲ ናጋራን ዬጊዛ ሚሺ ዮንታ ኣጌና፤ ጊዶ ኣቲን ያና ጴዛስ ጋሶ ጊዲዛዴስ ኣዬ ኣና!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 ሄ ኣዴዚ ሃ ጉታፔ ኢሳስ ጴ ጊዳናፔ ዎጻ ሹቺ ኢዛ ቆን ቃሼቲን ኣባ ጊዶ ኢዚ ዬጌቲዛኮ ኢዛስ ሎኦ ጊዳና።
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ሁኤስ ናጌቲቴ። ‹ኔ ኢሻይ ኔና ቆሂኮ ሃንቄታ፤ ኢዚ ባ ሞሮ ኤሪዲ ሲሚኮ ማራ።›
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 ኢሲ ጋላሳን ላፑንቶ ዛሪ ዛሪ ቆሂዲ ላፑንቶካ ዛሪ ዛሪ፥ ‹ማራ› ጊኮ ማራ» ጊዴስ።
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 ሃዋሬቲካ፥ «ጎዶ! ኑስ ኣማኖ ጉጃ» ጊዳ።
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 ጎዳይካ፥ «ጋሼ ኣይፌ ላጌ ኣማኖይ ኢንቴስ ዲኮ ሃይሳ፥ ‹ኤ ቃሌታ ባዳ ኣባን ጌላ ቶኬታ› ኢንቴ ጊኮ ኢዚ ኢንቴስ ኣዛዜታና» ጊዴስ።
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 — ausente —
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 — ausente —
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 ሂስቲኮ ሄ ኣሽካራ ጎዳይ ኢዚ ኢዛ ኣዛዞ ፖሊዳ ጊሻስ ኢዛ ጋላቲ ኤሪዜ?
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴኒካ ኢንቴ ኣዛዜቲዳይሳ ዉርሲ ፖሊዳ ዎዴ፥ ‹ኑኒ ጎኣይ ባይንዳ ኦሳንቻታ ኑስ ኦናስ ቤሲዛይሳ ፖሊ ኦዶስ› ጊቴ» ጊዴስ።
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢሼ ሳማሪያራኔ ጋሊላ ኣቻራ ኣዴስ።
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 ኢሲ ጉታ ጌሊዳ ዎዴ ኢንቺራቻ ሃርጊዛ ታሙ ኣሳቲ ኢዛ ዴሚዳ። ኢስቲካ ሃሆን ኤቂዲ
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ዬሱሳ! ጎዶ! ኑስ ሚሼታርኪ!» ጊዳ።
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 ኢዚካ ኢስታ ቤኢዲ፥ «ቢቴ! ኢንቴና ቄሴታስ ቤሲቴ» ጊዴስ፤ ኢስቲካ ቡሮ ቢሼ ኦጌ ቦላ ፓጺዳ።
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 ኢስታፌ ኢሶይ ባ ፓጺዳይሳ ቤኢዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ጾሳ ቦንቺሼ ሲሚዴስ።
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 ኢዛዴይካ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ኩንዲዲ ጋላቲዴስ፤ ኢዚካ ሳማሪያ ቢታ ኣሳ።
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 ዬሱሲካ ኣዴዛ፥ «ፓጺዳይቲ ታሙ ኣስ ዴቴኔ? ሂስቲን ኡዱፉናቲ ኣዋ ቢዶ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 ሃይሳ ዱማ ዴሬ ኣዴዛፔ ኣቲን ጾሳ ጋላቲዛይ ባ ጉሴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 ኣዴዛካ ዛሪዲ «ዴንዳዳ ባ! ኔና ኔ ኣማኖይ ፓዴስ» ጊዴስ።
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 «ጾሳ ካዎቴ ኣይዴ ያኔ?» ጊዲ ፋርሳዌቲ ዬሱሳ ኦይቺዳ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ጾሳ ካዎቴ ቤቲዛ ማላታታን ዩኩ።
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 ኣሳይ ጾሳ ካዎቴ ሃን ዳዉስ ዎይኮ ሄን ዳዉስ ጋናስ ዳንዳዬቴና፤ ጾሳ ካዎቴ ኢንቴ ጊዶን ዳዉስ» ጊዲ ዛሪዴስ።
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 ባና ካሊዛይታስካ፥ «ኣሳ ና ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላሳዮ ቤያናስ ኢንቴ ኣሞታና ዎዴይ ያና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቤዬኬታ።
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 ኣሳይ ኢንቴስ፥ ‹ሃን ዳዉስ› ዎይኮ፥ ‹ሄን ዳዉስ› ጋና ሺን ኢንቴ ኢስታ ካሊዲ ቦፒቴ።
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 ጋሶይካ ዎልቃን ዎልቃሚዲ ሃ ጋጻፔ ሄ ጋጻ ጋካናስ ፖኢሲዛ ማላ ኣሳ ናይ ዪዛ ጋላስ ኢዛ ማላ ሃናና።
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ዉሪ ሃናናፔ ኮይሮ ኣሳ ናይ ዳሮ ሜቶ ኤካናሲኔ ሃይሳ ሃ ዬሌታን ካታናስ ቤሴስ።
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 «ኖሄ ዎዴ ሃኒዳይሳ ማላ ኣሳ ና ዎዴንካ ሄሳ ሃናና።
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 ኖሄይ ማርካቤን ጌላና ጋላስ ጋካናስ ኣሳይ ሚሺኒኔ ኡዪሺን፥ ኤኪሺኒኔ ጌሊሺን ይሲዛ ሃ ዪዲ ዉርሲካ ይሲዴስ።
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 «ሎጼ ዎዴካ ኢዛ ማላ ሃኒዴስ፤ ኣሳይ ሜሲኔ ኡዬስ፤ ባይዜሲኔ ሻሜስ፤ ቶኪዛዝ ቶኬስ፤ ኬካ ኬጼስ።
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ጊዶ ኣቲን ሎጼይ ሶዶሜፔ ኬዚዳ ጋላስ ሹቺኔ ሚ ቆሮንታ ዲኔ ታማይ ሳሎፔ ቡኪዲ ኡባ ይሲዴስ።
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 «ኣሳ ናይ ቆንጪዛ ጋላስ ሄሳ ሃናና።
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ሄ ዎዴ ባ ኬ ቦላ ዲዛዴይ ኦኒካ ኬ ጊዶን ዲዛ ሚሽ ኤካና ጊዲ ዱጌ ዎፎ፤ ሄሳካ ጎሻ ሶን ዲዛ ኣሲ ጉዬ ሶ ሲሞፎ።
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 ሎጼ ማቾ ቆፒቴ።
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 ባ ዴኦ ጋምኢሳና ኮይዛይ ዉሪ ይሳና፤ ባ ሼምፖ ኣ ኢሚዛዴይ ጋምኢሳና።
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 ታ ኢንቴስ ጊዛይ ሄ ዎዴ ኦማርስ ናምኡ ኣሲ ኢሲ ሂጻን ኢቻና፤ ኢሶይ ኤኬታና፤ ኢሶይ ኣታና።
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 ናምኡ ማጫሳቲ ኢሲፌ ጋጪሺን ኢሲኔያ ኤኬታና፤ ሃንኮራ ኣታና።
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 ናምኡ ኣሲ ኢሲፌ ጎሻሶን ዳና፤ ኢሶይ ኤኬታና፤ ኢሶይ ኣታና።
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 «ኢስቲካ ዛሪዲ፥ ‹ጎዶ! ኢስቲ ኣዋ ኤኬታኔ?› ጊዳ፤ ኢዚካ ኣሃይ ዲዛሶን ኣንኮቲ ሺቃና» ጊዴስ።
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.