Lucas 14
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ቁማ ማናስ ፋርሳዌታ ሃላቃታፔ ኢሳ ሶ ጌሊዳ ዎዴ ኣሳይ ዉሪ ዬሱሲ ኣይ ኦናኮ ጊዲ ኣይፌ ኢዛ ቦላ ቶኪ ጼሊዴስ።
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 ሄንካ ኢዛስ ኣሳቴይ ፑሪን ዋዬቲዛ ኢሲ ኣሲ ኢዛ ሲንን ዴስ።
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 ዬሱሲካ ሙሴ ዎጋ ኤሪዛይታኔ ፋርሳዌታ፥ «ሳኬቲዛዴ ሳምባታ ጋላስ ፓናስ ኮሺዜዬ? ኮሼኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 ኢስቲካ ጮኡ ጊዳ፤ ኢዚካ ኣዴዛ ቦቺዲ ፓ ዬዲዴስ።
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 ቃሴካ፥ «ኢንቴፌ ኢሲ ኣሳስ ሳምባታ ጋላስ ናይ ዎይኮ ቦራይ ኩንዲዲ ኦላን ጌሊኮ ኤሶን ሄራካ ኬሶንታዴይ ኦኔ?» ጊዴስ።
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 ኢስቲካ ኦይሻስ ኣይኮ ዛሮካ ዴማናስ ዳንዳይቤቴና።
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 ጼይጌቲዳ ኣሳቲ ኡታናስ ቦንቾሶ ኮዪሺን ዬሱሲ ቤኢዲ ሌሚሶራ ኢስታስ፥
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 «ኢሲ ኣሲ ኔና ሳርጌስ ጼይጊኮ ቦንቾሶን ኡቶፋ፤ ኔፔ ቦላራ ቦንቼቲዛዴይ ጼይጌቲኮ፥
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 ኢንቴና ናምኣታካ ጼይጊዳዴይ ዪዲ፥ ‹ኔ ኡቲዳሶሆዛ ሃይሳዴስ ዬዳ› ጋና፤ ኔኒካ ዬላታሼ ዚቃሶ ባንዳሳ።
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 ጊዶ ኣቲን ኔ ጼይጌቲዳ ዎዴ ዚቃሶ ጼላዳ ኡታ፤ ኔና ጼይጊዳዴይ ዪዲ፥ ‹ታ ላጌዞ! ሃ ያ ቃሶሆን ኡታ› ጋንዴስ፤ ኔኒካ ሄ ዎዴ ኔናራ ማዳን ኡቲዳ ኣሳ ኡባ ሲንን ቦንቼታና።
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 ጋሶይካ ባና ቁ ሂስቲዛዴይ ዉሪ ዚቂ ጋና፤ ባና ዚቂ ሂስቲዛዴይ ዉሪ ቁ ጋና» ጊዴስ።
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 ዬሱሲካ ጼይጊዳ ኣዴዛ፥ «ቁማ ዎይኮ ካዎ ሚዛናስ ጼይሲኮ ኔይሳ ኔና ጼይሲዲ ሚዞንታ ማላ ኔ ላጌታ ዎይኮ ኔ ኢሻታ፥ ኔ ዳቦታ ዎይኮ ዱሬታ ዎይኮ ዱሬ ጉታታ ጼይጎፓ።
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 ጊዶ ኣቲን ኣሳ ጼይሳዳ ሚዛና ኮይኮ ማንቆታ፥ ኩሼይ፥ ቶሆይ ባይንዳ ዎቤታኔ ቆቄታ ጼይሳ፤ ኔኒ ኣንጄታና።
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 ጼይጌቲዳይቲ ኩሼ ዛራናስ ዳንዳዮንታ ጊሻስ ጺሎታ ዴን ዎዴ ኔስ ኩሼይ ዛሬታና» ጊዴስ።
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 ማዳን ዬሱሳራ ኢሲፌ ኡቲዳይታፔ ኢሶይ ሃይሳ ሲዪዲ፥ «ጾሳ ካዎቴን ሺቂዲ ማዳፌ ሚዛ ኣሲ ኣንጄቲዳዴ» ጊዴስ።
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 ዬሱሲካ፥ «ኢሲ ኣሲ ዎልቃማ ጊቢራ ጊግሲዲ ዳሮ ኣስ ጼይጊዴስ።
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 «ጊቢራ ማና ዎዴይካ ጋኪን ጼይጌቲዳ ኢማታ፥ ‹ዉሪካ ጊጊዳ ጊሻስ ሃ ዪቴ!› ጊዲ ጼይጋና ማላ ባ ኣሽካራ ዬዲዴስ።
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 ጊዶ ኣቲን ዉሪካ ባስ ሃራ ጋሶ ሺሺዲ ኢሶይ፥ ‹ሃኢ ጋዴ ሻማዲስ፤ ታ ባዳ ቤያናስ ቤሴስ፤ ሃቺስ ታና ላንጮፋ› ጊዴስ።
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 «ሃንኮይሲካ፥ ‹ታኒ ኢቻሹ ዋጻ ቦራ ሻማዲስ፤ ኢስታ ፓጫ ጼላና ጊሻስ ሃች ታና ላንጮፋ› ጊዴስ።
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 «ቃሴ ሃራ ኢሳዴይካ፥ ‹ታኒ ቡሮ ሚሺራቴን ዳይስ፤ ባናስ ዳንዳይኬ› ጊዴስ።
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 «ኦሳንቻዚ ኪቴቲዳሶፔ ሲሚዲ ሄቲ ጊዳይሳ ባ ጎዳስ ዮቲዴስ፤ ሄ ዎዴካ ጊቢራ ጊግሲዳይሲ ሃንቄቲዲ ኦሳንቻዛ፥ ‹ኤሌ ኦይዱ ኦጌ ኬዛዳ ማንቆታ፥ ኩሼይኔ ቶሆይ ባይንዳ ዎቤታ፥ ቆማጻታኔ ኣይፌይ ባይንዳ ቆቄታ ሃ ጌል› ጊዴስ።
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 «ኦሳንቻዚካ ዛሪዲ፥ ‹ታ ጎዶ! ኔ ታና ኣዛዚዳይሳ ኡባ ፖላዲስ፤ ሃኢካ ሃራ ኡቴሶይ ዴስ› ጊዴስ።
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 «ጎዳዚካ ኦሳንቻዛ፥ ‹ጌዴ ኦይዱ ኦጌ ኬዛዳ ታ ኬ ኩማና ማላ ፑዴኔ ዱጌ ኣዛይታ ዎልቃራ ሃ ጌል።
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 ታኒ ቱማ ጋይስ፤ ጊቢራ ማና ጼይጌቲዳይታፔ ኢሳዴይካ ዶናን ጌልና› » ጊዴስ።
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ዳሮ ዴሬይ ኢዛራ ኢሲፌ ቢዛይሳ ዬሱሲ ቤኢዲ ጉዬ ሲሚ፥
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «ታኮ ዪዛይ ዉሪ ባ ኣዋ፥ ባ ማቾኔ ናይታ፥ ባ ኢሻታኔ ሚቼታ፥ ባ ሼምፖ ጊዲን ኢጾንታ ኣጊኮ ታና ካሊዛዴ ጊዳናስ ዳንዳዬና።
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 ባ ማስቃሌ ቶኪዲ ታና ካሎንታይ ታና ካሊዛዴ ጊዳናስ ዳንዳዬና።
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 «ኢንቴፌ ኢሲ ኣሲ ኬ ኬጻናስ ኮይኮ ፖላናስ ዳንዳያናኮኔ ዳንዳዮንታኮ ኮይሮቲዲ ባስ ዲዛ ቢራ ቆፖንታይ ኦኔ?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 ኬ ኬጻና ዶሚዲ ዉርሳናስ ሃኖንታ ኢጺኮ ቤኢዳ ኣሲ ዉሪ ኢዛ ቦላ ሚጫና።
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ኢስቲካ፥ ‹ሃይሲ ኣዴዚ ኬ ኬጾ ኦይኪዴስ ሺን ፖሊቤና› ጊ ሚጫና።
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 «ዎይኮ ኢሲ ካዎይ ሃራ ካዎራ ኦላስ ጊጌቲዲ ናምኡ ታሙ ሺ ኣስ ኤኪ ዪዛ ካዎ ዛራናስ ታሙ ሺ ኦላ ኣሳራ ዛራናኮ ኡቲዲ ቆፖንታይ ኦኔ?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ኦላ ዛራናስ ዳንዳዬቶንታ ሚሳቲዲ ቤቲኮ ቡሮ ሃሆን ዲሺን ማቃይናናስ ጋና ዬዴስ።
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 ሄሳካ ኢንቴፌ ኦናካ ጊዲን ባስ ዲዛይሳ ኣጎንታይ ታና ካሊዛዴ ጊዳናስ ዳንዳዬና።
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «ማጺኔይ ሎኦሺን ባ ማጺኔቴ ማልኦ ዬዲኮ ዛሪዲ ዋኒ ማልኣና ዳንዳይዜ?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 ጋዴን ዬጊን ኣራዲሶንታ ጊሻስ ጮ ካሬ ዎራ ዬጌቴስ፤ ሲዪዛ ሃይ ዲዛ ኣሲ ሲዮ!» ጊዴስ።
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.