Lucas 14
gmve (GMVE) vs ARA
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ቁማ ማናስ ፋርሳዌታ ሃላቃታፔ ኢሳ ሶ ጌሊዳ ዎዴ ኣሳይ ዉሪ ዬሱሲ ኣይ ኦናኮ ጊዲ ኣይፌ ኢዛ ቦላ ቶኪ ጼሊዴስ።
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 ሄንካ ኢዛስ ኣሳቴይ ፑሪን ዋዬቲዛ ኢሲ ኣሲ ኢዛ ሲንን ዴስ።
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 ዬሱሲካ ሙሴ ዎጋ ኤሪዛይታኔ ፋርሳዌታ፥ «ሳኬቲዛዴ ሳምባታ ጋላስ ፓናስ ኮሺዜዬ? ኮሼኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 ኢስቲካ ጮኡ ጊዳ፤ ኢዚካ ኣዴዛ ቦቺዲ ፓ ዬዲዴስ።
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 ቃሴካ፥ «ኢንቴፌ ኢሲ ኣሳስ ሳምባታ ጋላስ ናይ ዎይኮ ቦራይ ኩንዲዲ ኦላን ጌሊኮ ኤሶን ሄራካ ኬሶንታዴይ ኦኔ?» ጊዴስ።
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 ኢስቲካ ኦይሻስ ኣይኮ ዛሮካ ዴማናስ ዳንዳይቤቴና።
6 A isto nada puderam responder.
7 ጼይጌቲዳ ኣሳቲ ኡታናስ ቦንቾሶ ኮዪሺን ዬሱሲ ቤኢዲ ሌሚሶራ ኢስታስ፥
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 «ኢሲ ኣሲ ኔና ሳርጌስ ጼይጊኮ ቦንቾሶን ኡቶፋ፤ ኔፔ ቦላራ ቦንቼቲዛዴይ ጼይጌቲኮ፥
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 ኢንቴና ናምኣታካ ጼይጊዳዴይ ዪዲ፥ ‹ኔ ኡቲዳሶሆዛ ሃይሳዴስ ዬዳ› ጋና፤ ኔኒካ ዬላታሼ ዚቃሶ ባንዳሳ።
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 ጊዶ ኣቲን ኔ ጼይጌቲዳ ዎዴ ዚቃሶ ጼላዳ ኡታ፤ ኔና ጼይጊዳዴይ ዪዲ፥ ‹ታ ላጌዞ! ሃ ያ ቃሶሆን ኡታ› ጋንዴስ፤ ኔኒካ ሄ ዎዴ ኔናራ ማዳን ኡቲዳ ኣሳ ኡባ ሲንን ቦንቼታና።
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 ጋሶይካ ባና ቁ ሂስቲዛዴይ ዉሪ ዚቂ ጋና፤ ባና ዚቂ ሂስቲዛዴይ ዉሪ ቁ ጋና» ጊዴስ።
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 ዬሱሲካ ጼይጊዳ ኣዴዛ፥ «ቁማ ዎይኮ ካዎ ሚዛናስ ጼይሲኮ ኔይሳ ኔና ጼይሲዲ ሚዞንታ ማላ ኔ ላጌታ ዎይኮ ኔ ኢሻታ፥ ኔ ዳቦታ ዎይኮ ዱሬታ ዎይኮ ዱሬ ጉታታ ጼይጎፓ።
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 ጊዶ ኣቲን ኣሳ ጼይሳዳ ሚዛና ኮይኮ ማንቆታ፥ ኩሼይ፥ ቶሆይ ባይንዳ ዎቤታኔ ቆቄታ ጼይሳ፤ ኔኒ ኣንጄታና።
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 ጼይጌቲዳይቲ ኩሼ ዛራናስ ዳንዳዮንታ ጊሻስ ጺሎታ ዴን ዎዴ ኔስ ኩሼይ ዛሬታና» ጊዴስ።
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 ማዳን ዬሱሳራ ኢሲፌ ኡቲዳይታፔ ኢሶይ ሃይሳ ሲዪዲ፥ «ጾሳ ካዎቴን ሺቂዲ ማዳፌ ሚዛ ኣሲ ኣንጄቲዳዴ» ጊዴስ።
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 ዬሱሲካ፥ «ኢሲ ኣሲ ዎልቃማ ጊቢራ ጊግሲዲ ዳሮ ኣስ ጼይጊዴስ።
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 «ጊቢራ ማና ዎዴይካ ጋኪን ጼይጌቲዳ ኢማታ፥ ‹ዉሪካ ጊጊዳ ጊሻስ ሃ ዪቴ!› ጊዲ ጼይጋና ማላ ባ ኣሽካራ ዬዲዴስ።
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 ጊዶ ኣቲን ዉሪካ ባስ ሃራ ጋሶ ሺሺዲ ኢሶይ፥ ‹ሃኢ ጋዴ ሻማዲስ፤ ታ ባዳ ቤያናስ ቤሴስ፤ ሃቺስ ታና ላንጮፋ› ጊዴስ።
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 «ሃንኮይሲካ፥ ‹ታኒ ኢቻሹ ዋጻ ቦራ ሻማዲስ፤ ኢስታ ፓጫ ጼላና ጊሻስ ሃች ታና ላንጮፋ› ጊዴስ።
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 «ቃሴ ሃራ ኢሳዴይካ፥ ‹ታኒ ቡሮ ሚሺራቴን ዳይስ፤ ባናስ ዳንዳይኬ› ጊዴስ።
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 «ኦሳንቻዚ ኪቴቲዳሶፔ ሲሚዲ ሄቲ ጊዳይሳ ባ ጎዳስ ዮቲዴስ፤ ሄ ዎዴካ ጊቢራ ጊግሲዳይሲ ሃንቄቲዲ ኦሳንቻዛ፥ ‹ኤሌ ኦይዱ ኦጌ ኬዛዳ ማንቆታ፥ ኩሼይኔ ቶሆይ ባይንዳ ዎቤታ፥ ቆማጻታኔ ኣይፌይ ባይንዳ ቆቄታ ሃ ጌል› ጊዴስ።
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 «ኦሳንቻዚካ ዛሪዲ፥ ‹ታ ጎዶ! ኔ ታና ኣዛዚዳይሳ ኡባ ፖላዲስ፤ ሃኢካ ሃራ ኡቴሶይ ዴስ› ጊዴስ።
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 «ጎዳዚካ ኦሳንቻዛ፥ ‹ጌዴ ኦይዱ ኦጌ ኬዛዳ ታ ኬ ኩማና ማላ ፑዴኔ ዱጌ ኣዛይታ ዎልቃራ ሃ ጌል።
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 ታኒ ቱማ ጋይስ፤ ጊቢራ ማና ጼይጌቲዳይታፔ ኢሳዴይካ ዶናን ጌልና› » ጊዴስ።
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ዳሮ ዴሬይ ኢዛራ ኢሲፌ ቢዛይሳ ዬሱሲ ቤኢዲ ጉዬ ሲሚ፥
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «ታኮ ዪዛይ ዉሪ ባ ኣዋ፥ ባ ማቾኔ ናይታ፥ ባ ኢሻታኔ ሚቼታ፥ ባ ሼምፖ ጊዲን ኢጾንታ ኣጊኮ ታና ካሊዛዴ ጊዳናስ ዳንዳዬና።
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ባ ማስቃሌ ቶኪዲ ታና ካሎንታይ ታና ካሊዛዴ ጊዳናስ ዳንዳዬና።
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 «ኢንቴፌ ኢሲ ኣሲ ኬ ኬጻናስ ኮይኮ ፖላናስ ዳንዳያናኮኔ ዳንዳዮንታኮ ኮይሮቲዲ ባስ ዲዛ ቢራ ቆፖንታይ ኦኔ?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 ኬ ኬጻና ዶሚዲ ዉርሳናስ ሃኖንታ ኢጺኮ ቤኢዳ ኣሲ ዉሪ ኢዛ ቦላ ሚጫና።
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ኢስቲካ፥ ‹ሃይሲ ኣዴዚ ኬ ኬጾ ኦይኪዴስ ሺን ፖሊቤና› ጊ ሚጫና።
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 «ዎይኮ ኢሲ ካዎይ ሃራ ካዎራ ኦላስ ጊጌቲዲ ናምኡ ታሙ ሺ ኣስ ኤኪ ዪዛ ካዎ ዛራናስ ታሙ ሺ ኦላ ኣሳራ ዛራናኮ ኡቲዲ ቆፖንታይ ኦኔ?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 ኦላ ዛራናስ ዳንዳዬቶንታ ሚሳቲዲ ቤቲኮ ቡሮ ሃሆን ዲሺን ማቃይናናስ ጋና ዬዴስ።
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 ሄሳካ ኢንቴፌ ኦናካ ጊዲን ባስ ዲዛይሳ ኣጎንታይ ታና ካሊዛዴ ጊዳናስ ዳንዳዬና።
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 «ማጺኔይ ሎኦሺን ባ ማጺኔቴ ማልኦ ዬዲኮ ዛሪዲ ዋኒ ማልኣና ዳንዳይዜ?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 ጋዴን ዬጊን ኣራዲሶንታ ጊሻስ ጮ ካሬ ዎራ ዬጌቴስ፤ ሲዪዛ ሃይ ዲዛ ኣሲ ሲዮ!» ጊዴስ።
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.