Lucas 12
gmve (GMVE) vs VC
1 ሄ ዎዴ ዳሮ ዴሬይ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ዬታና ጋካናስ ሺቂ ኡቲዳሼ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ፥ «ፋርሳዌታ ኢርሾፌ ናጌቲቴ፤ ሄሲካ ቆፔ ቆሞ ሃኖ።
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ቆንጮንታ ካሜቲዲ ኣታናይኔ ኤሬቶንታ ቆታን ኣታና ሚሺ ዴና።
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ጌማን ሃሳይዳዚ ዉሪ ቆንጬ ኬዛና፤ ቃሴካ ኢንቴ ቆልኣን ሃይን ሳሱኬቲ ሃሳይዳዚ ዉሪ ዴሬ ሲንን ዮቴታና።
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 «ታ ላጌቶ! ታ ኢንቴስ ጊዛይ ኣሾ ጻላ ዎናፔ ኣቲን ሃራ ኣይኮካ ኦናስ ዳንዳዮንታይታስ ባቦፍቴ።
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ባባናስ ቤሲዛይ ኦናኮ ታ ኢንቴና ቤሳና፤ ኣሾ ዎዳፔ ጉዬ ኣሾኔ ሼምፖ ኢሲፌ ጋ ጋናሜ ታማን ዬጋናስ ዳንዳይዛይሳስ ባቢቴ፤ ኤ ኢዛስ ባቢቴ ጋይስ።
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 «ሲኔ ካፎ ኢቻሻቲ ናምኡ ሳንቴስ ባይዜቴቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስታፌ ኢሲኔዮካ ጾሲ ዶጌና።
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 ኢንቴ ሁኤ ቢናናይ ኩሜ ታይቦን ዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ባቦፍቴ፤ ዳሮ ሲኔ ካፎታፔ ኢንቴ ኣታ።
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 «ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ታ ጊሻስ ኣሳ ሲንን ማርካቲዛ ኣሳ ኡባስ ኣሳ ናይ ቃሴካ ጾሳ ኪታንቻ ሲንን ኢዛ ጊሻስ ማርካታና።
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 ጊዶ ኣቲን ኣሳ ሲንን ታና ካዲዳዴይ ጾሳ ኪታንቻ ሲንን ካዴታና።
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 «ኣሳ ና ቦላ ካዉሻ ቃላ ሃሳይዛዴስ ናጋራይ ዉሪ ማሬታናሺን ጺሎ ኣያና ጫዪዛዴይ ማሬቴና።
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 «ኣሳይ ኢንቴና ኦይኪዲ ዴሬ ሃሪዛይታኮኔ ጎዳቲዛይታኮ፤ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ኦይኪ ኤፊኮ፥ ‹ኣይ ጊ ዛሪኖ? ኣይ ጊኖ?› ጊዲ ሂርጎፍቴ።
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 ኣይስ ጊኮ ኢንቴ ሃሳያናስ ቤሲዛይሳ ጺሎ ኣያናይ ሄ ዎዴ ኢንቴና ታማርሳና» ጊዴስ።
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 ዳሮ ኣሳ ጊዶፌ ኢሳዴይ፥ «ኣስታማሬ! ታ ኢሻይ ኑ ኣዋ ላታ ሚሻፌ ታና ጋኪዛይሳ ታስ ኢማና ማላ ኢዛስ ዮታ» ጊዴስ።
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ዬሱሲካ፥ «ሃይሶ! ታና ኢንቴ ቦላ ፒርዲዛ ዳና ኦዳይ ኦኔ?» ጊዴስ።
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 ቃሴካ ኢስታስ፥ «ኣሳስ ዳሮ ሚሺ ዲኮካ ሼምፖይ ሄ ዱሬቴን ዶንታ ጊሻስ ናጌቲቴ፤ ዪቄቴፌ ኢንቴና ኬሂ ናጊቴ» ጊዴስ።
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 ዛሬዲካ ኢስታስ፥ «ሎኤ ካ ኢሚዛ ጋዴ ጎዳ ጊዲዳ ኢሲ ዱሬ ኣሲ ዴስ።
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 ሄ ኣዴዚካ ባ ዎዚናን፥ ‹ታ ካ ሺሻዳ ዎዛሶይ ባይንዳ ጊሻስ ኣይ ኦ?› ጊ ቆፒዴስ።
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 «ኣዴዚካ፥ ‹ታስ ዲዛ ጎታራታ ላላዳ ሃራ ኣኪዛይሳ ኬጻና፤ ሂስታዳ ታስ ዲዛ ካኔ ታስ ዲዛዝ ኡባ ኢዛን ሺሻና።
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 ታ ሼምፖዬ! ዳሮ ዎዴስ ጊዲዛ ካ ሺሺዳ ጊሻስ ሼምፓ ኡታዳ ማ፤ ኡያ፤ ኡፋዬታ› ጋና ጊዴስ።
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 «ጊዶ ኣቲን፥ ‹ጾሲ ሃይሶ ኤያዞ! ኔ ሼምፖዮ ሃች ኦማርስ ኔፔ ኤካና ኮዬቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ኔስ ሺሺዳይሲ ኦናስ ጊዳኔ?› ጊዴስ።
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 «ሄሳ ጊሻስ ጾሳ ኣቻን ዱሬ ጊዶንታ ባስ ሚሼ ሺሺዛ ኣሳ ዉርሴካ ሄሳ ማላ» ጊ ሌሚሶን ዮቲዴስ።
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታስ፥ «ኢንቴስ ታ ዮታይስ፤ ኢንቴ ዱሳስ፥ ‹ኣይ ማናኮ ዎይኮ ኢንቴ ቦላስ ኣይ ማይኣናኮ› ጊዲ ጬጮፒቴ።
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ኣይስ ጊኮ ሼምፖይ ካፌ ኣሳቴ ቃሴ ማይኦፌ ኣስ።
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 ቁሮታ ጼሊቴ ዜሬቴና፤ ማጼቴና፤ ካ ሺሺዛ ጎታራይ ኢስታስ ባ ሺን ጾሲ ኢስታ ሚዜስ። ሂስቲኮ ኢንቴ ኢስታፌ ኬሂ ኣኬቲ?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 ጊዶ ኣቲን ኢንቴፌ ዳርሲ ቆፒዲ ባ ላይ ቦላ ኢሲ ጋላስ ጉጃና ዳንዳይዛይ ኦኔ?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 ሂስቲኮ ጉ ሚሽ ኦሶይ ኢንቴስ ዳንዳዬቶንታሼ ኣይስ ሃራ ሚሻስ ኬሂ ቆፔቲ?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 «ጪሻቲ ዋኒዲ ዲጪዛኮ ኣኔ ጼሊቴ፤ ዋዬቴና፤ ሱቄቴና፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ሶሎሞኔይካ ጊታ ኣሳ ሺን ኢስታፌ ኢሲኔይ ማይኢቤና።
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 ሂስቲኮ ጾሲ ሃች ቤቲዲ ዎንቶ ታማን ዎና ማታ ሃይሳ ማይዚዛ ጊዲኮ ኢንቴኖ ኣማኖይ ፓጪዳይቶ! ኢንቴና ዎስቲ ኣ ማዪዜኔ?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 «ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ኣይ ሚኖ? ኣይ ማይኢኖ?› ጊዲ ኢንቴ ዎዚናይ ዳርሲ ቆፖፎ።
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 ቢታ ቦላን ዲዛ ኣሲ ዉሪ ሃይሳ ኮዬስ፤ ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ዉሪ ኢንቴስ ኮሺዛይሳ ኢንቴ ሳሎ ኣዋይ ኤሬስ።
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 ኡባፌካ ኮይሮዲ ጾሳ ካዎቴ ኮዪቴ፤ ሃይሲ ዉሪ ኢንቴስ ጉጄቲ ኢሜታና።
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 «ኢንቴኖ ጉ ዉዴ ሜሄ ማላ ጊዲዳይቶ! ካዎቴ ኢንቴስ ኢማናስ ኢንቴ ኣዋስ ሎኦ ቆፋ ጊዲዳ ጊሻስ ባቦፍቴ።
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 ኢንቴስ ዲዛይሳ ባይዚዲ ማንቆታስ ኢሚቴ፤ ካይሶይ ኤኮንታሶን፥ ቢላይ ሞንታሶን፥ ጪሞንታ ኮሮጆን ዉሮንታ ሚሽ ሳሎን ሺሺቴ።
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 ኢንቴ ዎዚናይ ኢንቴ ሚሺ ዲዛሶን ዳና» ጊዴስ።
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 «ቃንን ጊጺዲ ጊጌቲቴ፤ ኢንቴ ፖኦይካ ፖኦ፥
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 ኢስታ ጎዳይ ቡላቻ ዲጊሳፔ ሲሚዲ ያናሼ ናጌቲዛይታኔ ኢዚ ዪዲ ፔንጌ ቆጺሺን ኤሌ ዶያናስ ጊጊ ኡቲዳ ኣሳታ ሚሳቲቴ።
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 ኢስታ ጎዳይ ዪዛ ዎዴ ስኮንታ ናጊ ኡቲዳ ኣሽካራቲ ኢስቲ ኣንጄቲዳይታ፤ ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢስታ ጎዳይ ባስ ቃንን ጊጺ ኤቂዲ ኢስታ ማዳን ኡቲሲዲ ሚዛና።
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 ኦማርስ ዎይኮ ሌላ ጊዶን ዪዲ ኢስቲ ስኮንታ ዲሺን ዴሚኮ ሄ ኣሽካራቲ ኣንጄቲዳይታ።
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 ካይሶይ ኣይ ዎዴ ያናኮ ኤሪዛ ጊዲዳኮ ኬ ጎዳይ ካይሶይ ቦኪሺን ጮኡ ጊዲ ቤሶንታይሳ ኤሪቴ።
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 ኣሳ ናይ ኢንቴ ቆፖንታ ዎዴን ያናይሳ ኤሪዲ ኢንቴካ ጊጌቲዲ ናጊቴ» ጊዴስ።
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 ጴጽሮሲካ፥ «ጎዶ! ሃይሳ ሌሚሶዛ ኔ ዮቲዛይ ኑስ ጻላዬ? ኡባ ኣሳሳራ?» ጊዴስ።
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 ጎዳይካ፥ «ሂስቲኮ ባሶ ኣሳስ ኮሺዛ ዎዴን ቁማ ኢማና ማላ ኬዴይ ኬ ኣሳ ቦላ ዎዛ ኣማኔቲዳ ዎዚናማ ኣሲ ኦኔ?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 ጎዳይ ሲሚሺን ሄሳ ኦሼ ቤቲዛዴይ ኢዚ ኣንጄቲዳዴ።
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ባስ ዲዛ ሚሽ ኡባ ቦላ ሄሳዴ ጎዳሳና።
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 ጊዶ ኣቲን፥ ‹ኢዛዴይ ታ ጎዳይ ኤሌ ዬና ጋምኣና› ጊ ቆፒዲ ኣዴ ኣሽካራታኔ ማጫ ኣሽካራታ ቡኪኮ፥ ቃሴካ ኮዪዳ ማላ ሚዲኔ ኡዪዲ ማቲኮ፥
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ሄሳዴ ጎዳይ ኢዚ ቆፖንታ ጋላሳን ያና ጊዲ ኤዝጎንታ ሳቴን ያና፤ ሂስቲዲ ኢዛ ቃንጼሬ ዬጊዲ ኢዛ ኤጻ ኣማኖንታይታራ ኢሲፌ ኦና።
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 «ባ ጎዳ ቆፋ ኤሪዲ ጊጌቶንታይኔ ጎዳ ሼኔ ኦንታ ኣሽካራይ ኢታ ሾች ሾጬታና።
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 ጊዶ ኣቲን ኤሮንታ ዲሼ ሾቻስ ቤሲዛ ሞሮ ኦዳ ኣሽካራይ ጉራ ሾጬታና፤ ዳሮ ኢሜቲዳ ኣሳ ኡባፌ ዳሮይ ኮዬቴስ፤ ዳሮ ሃዳራ ኤኪዳዴፌ ዳሮይ ኮዬቴስ።
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 «ታኒ ዪዳይ ቢታ ቦላን ታማ ኤናሳ፤ ሄ ታማይ ሃኢ ኤጺ ኬዚዳኮ ታና ዳሮ ኡፋይሳና።
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 ጊዶ ኣቲን ታኒ ጻማቄታና ጺንቃታይ ዴስ፤ ሄ ጺንቃታይ ፖሌታናሼ ታኒ ኬሃ ሜቶቴታዲስ።
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 ኢንቴስ ታኒ ቢታ ቦላ ሳሮ ኤሃና ዪዳ ሚሳቲዜ? ጊዴና፤ ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ታኒ ዪዳይ ኢሳ ኢሳፌ ሻካናሳ።
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 ሃይሳፌ ሲንን ኢሲ ኬን ባ ጊዶን ሻኬቲዳ ኢቻሹ ኣሳቲ ዳና። ናምኣቲ ሄታ ቦላ ሄቲ ናምኣታ ቦላ ዴንዲዲ ባ ጊዶን ሻኬታና።
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 ኣዋይ ባ ኣቱማ ና ቦላ፥ ኣቱማ ናይካ ባ ኣዋ ቦላ፥ ኣያ ባ ማጫ ናይ ቦላ፥ ማጫ ናያካ ባ ኣዬይ ቦላ፥ ቦሎታ ባ ና ማቺ ቦላ፥ ና ማቻካ ባ ቦሎቲ ቦላ ዴንዲዲ ባ ጊዶን ሻኬታና» ጊዴስ።
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 ቃሴካ ዴሬዛስ፥ «ኢንቴ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ሻራይ ኬዚሺን ቤኢዲ፥ ‹ኤሌራካ ኢራይ ያና ጌስ› ጌታ፤ ኢንቴ ጊዳ ማላካ ሃኔስ።
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 ዱጌሃ ባጋራ ፑዴሃ ጫርኪሺን፥ ‹ጋላሳይ ሆኦ ጊዳና› ጌታ፤ ኢንቴ ጊዳ ማላካ ሃኔስ።
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 ኢንቴኖ ሎኦ ሚሳቲዛ ኢታቶ፤ ሳሎይሳኔ ሳኣ ሜ ቤኢዲ ሃናናይሳ ኤሬታ ሺን ሃ ዎዴዛ ኤሮይ ኢንቴና ዋኒ ጾኒዜ?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 «ሂስቲኮ ኢንቴ ኣይስ ቱማ ፒርዴኬቲ?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 «ኔ ሞርኬራ ዳና ሲንን ኤቃና ቢሺን ቡሮ ኦጌ ቦላን ዳሼ ኢዛራ ጊጋና ኦጌ ኮያ፤ ኔ ሂስቶንታ ኣጊኮ ኢዚ ኔና ጎቺዲ ዳና ሲን ኤፋና፤ ዳናይካ ኔና ኣዲ ሃላቃስ ኢማና፤ ሃላቃይካ ኔና ዎይኔን ዬጋና።
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 ታ ኔስ ዮታይስ፤ ዳናይ ፒርዲዳ ዉርሴ ሳንቲዮ ቃንጻ ዉርሳና ጋካናስ ኔ ሄፔ ኬዛካ» ጊዴስ።
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.