Lucas 12

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሄ ዎዴ ዳሮ ዴሬይ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ዬታና ጋካናስ ሺቂ ኡቲዳሼ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ፥ «ፋርሳዌታ ኢርሾፌ ናጌቲቴ፤ ሄሲካ ቆፔ ቆሞ ሃኖ።
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ቆንጮንታ ካሜቲዲ ኣታናይኔ ኤሬቶንታ ቆታን ኣታና ሚሺ ዴና።
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ጌማን ሃሳይዳዚ ዉሪ ቆንጬ ኬዛና፤ ቃሴካ ኢንቴ ቆልኣን ሃይን ሳሱኬቲ ሃሳይዳዚ ዉሪ ዴሬ ሲንን ዮቴታና።
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 «ታ ላጌቶ! ታ ኢንቴስ ጊዛይ ኣሾ ጻላ ዎናፔ ኣቲን ሃራ ኣይኮካ ኦናስ ዳንዳዮንታይታስ ባቦፍቴ።
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ባባናስ ቤሲዛይ ኦናኮ ታ ኢንቴና ቤሳና፤ ኣሾ ዎዳፔ ጉዬ ኣሾኔ ሼምፖ ኢሲፌ ጋ ጋናሜ ታማን ዬጋናስ ዳንዳይዛይሳስ ባቢቴ፤ ኤ ኢዛስ ባቢቴ ጋይስ።
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 «ሲኔ ካፎ ኢቻሻቲ ናምኡ ሳንቴስ ባይዜቴቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስታፌ ኢሲኔዮካ ጾሲ ዶጌና።
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 ኢንቴ ሁኤ ቢናናይ ኩሜ ታይቦን ዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ባቦፍቴ፤ ዳሮ ሲኔ ካፎታፔ ኢንቴ ኣታ።
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 «ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ታ ጊሻስ ኣሳ ሲንን ማርካቲዛ ኣሳ ኡባስ ኣሳ ናይ ቃሴካ ጾሳ ኪታንቻ ሲንን ኢዛ ጊሻስ ማርካታና።
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 ጊዶ ኣቲን ኣሳ ሲንን ታና ካዲዳዴይ ጾሳ ኪታንቻ ሲንን ካዴታና።
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 «ኣሳ ና ቦላ ካዉሻ ቃላ ሃሳይዛዴስ ናጋራይ ዉሪ ማሬታናሺን ጺሎ ኣያና ጫዪዛዴይ ማሬቴና።
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 «ኣሳይ ኢንቴና ኦይኪዲ ዴሬ ሃሪዛይታኮኔ ጎዳቲዛይታኮ፤ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ኦይኪ ኤፊኮ፥ ‹ኣይ ጊ ዛሪኖ? ኣይ ጊኖ?› ጊዲ ሂርጎፍቴ።
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 ኣይስ ጊኮ ኢንቴ ሃሳያናስ ቤሲዛይሳ ጺሎ ኣያናይ ሄ ዎዴ ኢንቴና ታማርሳና» ጊዴስ።
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 ዳሮ ኣሳ ጊዶፌ ኢሳዴይ፥ «ኣስታማሬ! ታ ኢሻይ ኑ ኣዋ ላታ ሚሻፌ ታና ጋኪዛይሳ ታስ ኢማና ማላ ኢዛስ ዮታ» ጊዴስ።
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 ዬሱሲካ፥ «ሃይሶ! ታና ኢንቴ ቦላ ፒርዲዛ ዳና ኦዳይ ኦኔ?» ጊዴስ።
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 ቃሴካ ኢስታስ፥ «ኣሳስ ዳሮ ሚሺ ዲኮካ ሼምፖይ ሄ ዱሬቴን ዶንታ ጊሻስ ናጌቲቴ፤ ዪቄቴፌ ኢንቴና ኬሂ ናጊቴ» ጊዴስ።
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 ዛሬዲካ ኢስታስ፥ «ሎኤ ካ ኢሚዛ ጋዴ ጎዳ ጊዲዳ ኢሲ ዱሬ ኣሲ ዴስ።
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 ሄ ኣዴዚካ ባ ዎዚናን፥ ‹ታ ካ ሺሻዳ ዎዛሶይ ባይንዳ ጊሻስ ኣይ ኦ?› ጊ ቆፒዴስ።
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 «ኣዴዚካ፥ ‹ታስ ዲዛ ጎታራታ ላላዳ ሃራ ኣኪዛይሳ ኬጻና፤ ሂስታዳ ታስ ዲዛ ካኔ ታስ ዲዛዝ ኡባ ኢዛን ሺሻና።
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 ታ ሼምፖዬ! ዳሮ ዎዴስ ጊዲዛ ካ ሺሺዳ ጊሻስ ሼምፓ ኡታዳ ማ፤ ኡያ፤ ኡፋዬታ› ጋና ጊዴስ።
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 «ጊዶ ኣቲን፥ ‹ጾሲ ሃይሶ ኤያዞ! ኔ ሼምፖዮ ሃች ኦማርስ ኔፔ ኤካና ኮዬቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ኔስ ሺሺዳይሲ ኦናስ ጊዳኔ?› ጊዴስ።
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 «ሄሳ ጊሻስ ጾሳ ኣቻን ዱሬ ጊዶንታ ባስ ሚሼ ሺሺዛ ኣሳ ዉርሴካ ሄሳ ማላ» ጊ ሌሚሶን ዮቲዴስ።
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታስ፥ «ኢንቴስ ታ ዮታይስ፤ ኢንቴ ዱሳስ፥ ‹ኣይ ማናኮ ዎይኮ ኢንቴ ቦላስ ኣይ ማይኣናኮ› ጊዲ ጬጮፒቴ።
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 ኣይስ ጊኮ ሼምፖይ ካፌ ኣሳቴ ቃሴ ማይኦፌ ኣስ።
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 ቁሮታ ጼሊቴ ዜሬቴና፤ ማጼቴና፤ ካ ሺሺዛ ጎታራይ ኢስታስ ባ ሺን ጾሲ ኢስታ ሚዜስ። ሂስቲኮ ኢንቴ ኢስታፌ ኬሂ ኣኬቲ?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 ጊዶ ኣቲን ኢንቴፌ ዳርሲ ቆፒዲ ባ ላይ ቦላ ኢሲ ጋላስ ጉጃና ዳንዳይዛይ ኦኔ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 ሂስቲኮ ጉ ሚሽ ኦሶይ ኢንቴስ ዳንዳዬቶንታሼ ኣይስ ሃራ ሚሻስ ኬሂ ቆፔቲ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 «ጪሻቲ ዋኒዲ ዲጪዛኮ ኣኔ ጼሊቴ፤ ዋዬቴና፤ ሱቄቴና፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ሶሎሞኔይካ ጊታ ኣሳ ሺን ኢስታፌ ኢሲኔይ ማይኢቤና።
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 ሂስቲኮ ጾሲ ሃች ቤቲዲ ዎንቶ ታማን ዎና ማታ ሃይሳ ማይዚዛ ጊዲኮ ኢንቴኖ ኣማኖይ ፓጪዳይቶ! ኢንቴና ዎስቲ ኣ ማዪዜኔ?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 «ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ኣይ ሚኖ? ኣይ ማይኢኖ?› ጊዲ ኢንቴ ዎዚናይ ዳርሲ ቆፖፎ።
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 ቢታ ቦላን ዲዛ ኣሲ ዉሪ ሃይሳ ኮዬስ፤ ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ዉሪ ኢንቴስ ኮሺዛይሳ ኢንቴ ሳሎ ኣዋይ ኤሬስ።
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 ኡባፌካ ኮይሮዲ ጾሳ ካዎቴ ኮዪቴ፤ ሃይሲ ዉሪ ኢንቴስ ጉጄቲ ኢሜታና።
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 «ኢንቴኖ ጉ ዉዴ ሜሄ ማላ ጊዲዳይቶ! ካዎቴ ኢንቴስ ኢማናስ ኢንቴ ኣዋስ ሎኦ ቆፋ ጊዲዳ ጊሻስ ባቦፍቴ።
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 ኢንቴስ ዲዛይሳ ባይዚዲ ማንቆታስ ኢሚቴ፤ ካይሶይ ኤኮንታሶን፥ ቢላይ ሞንታሶን፥ ጪሞንታ ኮሮጆን ዉሮንታ ሚሽ ሳሎን ሺሺቴ።
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 ኢንቴ ዎዚናይ ኢንቴ ሚሺ ዲዛሶን ዳና» ጊዴስ።
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 «ቃንን ጊጺዲ ጊጌቲቴ፤ ኢንቴ ፖኦይካ ፖኦ፥
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 ኢስታ ጎዳይ ቡላቻ ዲጊሳፔ ሲሚዲ ያናሼ ናጌቲዛይታኔ ኢዚ ዪዲ ፔንጌ ቆጺሺን ኤሌ ዶያናስ ጊጊ ኡቲዳ ኣሳታ ሚሳቲቴ።
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 ኢስታ ጎዳይ ዪዛ ዎዴ ስኮንታ ናጊ ኡቲዳ ኣሽካራቲ ኢስቲ ኣንጄቲዳይታ፤ ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢስታ ጎዳይ ባስ ቃንን ጊጺ ኤቂዲ ኢስታ ማዳን ኡቲሲዲ ሚዛና።
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 ኦማርስ ዎይኮ ሌላ ጊዶን ዪዲ ኢስቲ ስኮንታ ዲሺን ዴሚኮ ሄ ኣሽካራቲ ኣንጄቲዳይታ።
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 ካይሶይ ኣይ ዎዴ ያናኮ ኤሪዛ ጊዲዳኮ ኬ ጎዳይ ካይሶይ ቦኪሺን ጮኡ ጊዲ ቤሶንታይሳ ኤሪቴ።
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 ኣሳ ናይ ኢንቴ ቆፖንታ ዎዴን ያናይሳ ኤሪዲ ኢንቴካ ጊጌቲዲ ናጊቴ» ጊዴስ።
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 ጴጽሮሲካ፥ «ጎዶ! ሃይሳ ሌሚሶዛ ኔ ዮቲዛይ ኑስ ጻላዬ? ኡባ ኣሳሳራ?» ጊዴስ።
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 ጎዳይካ፥ «ሂስቲኮ ባሶ ኣሳስ ኮሺዛ ዎዴን ቁማ ኢማና ማላ ኬዴይ ኬ ኣሳ ቦላ ዎዛ ኣማኔቲዳ ዎዚናማ ኣሲ ኦኔ?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 ጎዳይ ሲሚሺን ሄሳ ኦሼ ቤቲዛዴይ ኢዚ ኣንጄቲዳዴ።
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ባስ ዲዛ ሚሽ ኡባ ቦላ ሄሳዴ ጎዳሳና።
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 ጊዶ ኣቲን፥ ‹ኢዛዴይ ታ ጎዳይ ኤሌ ዬና ጋምኣና› ጊ ቆፒዲ ኣዴ ኣሽካራታኔ ማጫ ኣሽካራታ ቡኪኮ፥ ቃሴካ ኮዪዳ ማላ ሚዲኔ ኡዪዲ ማቲኮ፥
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ሄሳዴ ጎዳይ ኢዚ ቆፖንታ ጋላሳን ያና ጊዲ ኤዝጎንታ ሳቴን ያና፤ ሂስቲዲ ኢዛ ቃንጼሬ ዬጊዲ ኢዛ ኤጻ ኣማኖንታይታራ ኢሲፌ ኦና።
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 «ባ ጎዳ ቆፋ ኤሪዲ ጊጌቶንታይኔ ጎዳ ሼኔ ኦንታ ኣሽካራይ ኢታ ሾች ሾጬታና።
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 ጊዶ ኣቲን ኤሮንታ ዲሼ ሾቻስ ቤሲዛ ሞሮ ኦዳ ኣሽካራይ ጉራ ሾጬታና፤ ዳሮ ኢሜቲዳ ኣሳ ኡባፌ ዳሮይ ኮዬቴስ፤ ዳሮ ሃዳራ ኤኪዳዴፌ ዳሮይ ኮዬቴስ።
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 «ታኒ ዪዳይ ቢታ ቦላን ታማ ኤናሳ፤ ሄ ታማይ ሃኢ ኤጺ ኬዚዳኮ ታና ዳሮ ኡፋይሳና።
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 ጊዶ ኣቲን ታኒ ጻማቄታና ጺንቃታይ ዴስ፤ ሄ ጺንቃታይ ፖሌታናሼ ታኒ ኬሃ ሜቶቴታዲስ።
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 ኢንቴስ ታኒ ቢታ ቦላ ሳሮ ኤሃና ዪዳ ሚሳቲዜ? ጊዴና፤ ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ታኒ ዪዳይ ኢሳ ኢሳፌ ሻካናሳ።
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 ሃይሳፌ ሲንን ኢሲ ኬን ባ ጊዶን ሻኬቲዳ ኢቻሹ ኣሳቲ ዳና። ናምኣቲ ሄታ ቦላ ሄቲ ናምኣታ ቦላ ዴንዲዲ ባ ጊዶን ሻኬታና።
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 ኣዋይ ባ ኣቱማ ና ቦላ፥ ኣቱማ ናይካ ባ ኣዋ ቦላ፥ ኣያ ባ ማጫ ናይ ቦላ፥ ማጫ ናያካ ባ ኣዬይ ቦላ፥ ቦሎታ ባ ና ማቺ ቦላ፥ ና ማቻካ ባ ቦሎቲ ቦላ ዴንዲዲ ባ ጊዶን ሻኬታና» ጊዴስ።
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 ቃሴካ ዴሬዛስ፥ «ኢንቴ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ሻራይ ኬዚሺን ቤኢዲ፥ ‹ኤሌራካ ኢራይ ያና ጌስ› ጌታ፤ ኢንቴ ጊዳ ማላካ ሃኔስ።
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 ዱጌሃ ባጋራ ፑዴሃ ጫርኪሺን፥ ‹ጋላሳይ ሆኦ ጊዳና› ጌታ፤ ኢንቴ ጊዳ ማላካ ሃኔስ።
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 ኢንቴኖ ሎኦ ሚሳቲዛ ኢታቶ፤ ሳሎይሳኔ ሳኣ ሜ ቤኢዲ ሃናናይሳ ኤሬታ ሺን ሃ ዎዴዛ ኤሮይ ኢንቴና ዋኒ ጾኒዜ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 «ሂስቲኮ ኢንቴ ኣይስ ቱማ ፒርዴኬቲ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 «ኔ ሞርኬራ ዳና ሲንን ኤቃና ቢሺን ቡሮ ኦጌ ቦላን ዳሼ ኢዛራ ጊጋና ኦጌ ኮያ፤ ኔ ሂስቶንታ ኣጊኮ ኢዚ ኔና ጎቺዲ ዳና ሲን ኤፋና፤ ዳናይካ ኔና ኣዲ ሃላቃስ ኢማና፤ ሃላቃይካ ኔና ዎይኔን ዬጋና።
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 ታ ኔስ ዮታይስ፤ ዳናይ ፒርዲዳ ዉርሴ ሳንቲዮ ቃንጻ ዉርሳና ጋካናስ ኔ ሄፔ ኬዛካ» ጊዴስ።
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.