Lucas 10

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሃራ ላፑን ታማኔ ናምኡ ኣስ ዶሪዲ ሱንዴስ፤ ኢስታካ ናምኡ ናምኡ ሂስቲዲ ኢዚ ባና ሶሆታኔ ካታማታ ዉርሲካ ኢስቲ ካሴቲዲ ባና ማላ ኪቲዴስ።
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 «ማጻ ጋኪዳ ካይ ዳሮ፤ ካ ማጺ ሺሺዛይቲ ጉታ፤ ሄሳ ጊሻስ ካ ጎዳይ ካ ማጺዲ ሺሺዛይታ ካይ ዲዛሶ ዬዳና ማላ ዎሲቴ።
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 ሄሳ ጊሻስ ቢቴ፤ ዶርሳቲ ካና ሱይቴ ጊዶራ ቢዛ ማላ ታ ኢንቴና ዬዳይስ።
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 ኮሮጆ ዎይኮ ቃራጺቴ ዎይኮ ጫማ ኤኮፍቴ፤ ኦጌ ቦላ ኦናካ ሳሮ ጎፒቴ።
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 «ኢንቴ ኦና ኬካ ጌሊዛ ጊዲኮ ኮይሮቲዲ፥ ‹ኬ ኣሶ ሳሮ!› ጊቴ።
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 ሄ ኬን ሳሮ ዶሲዛ ኣሲ ዲኮ ኢንቴ ሳሮታይ ሄ ኬን ሼምፓና፤ ሳሮ ዶሲዛ ኣሲ ዶንታ ኣጊኮ ኢንቴ ሳሮታይ ኢንቴስ ሲማና።
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 ኢንቴስ ማና ሺሺዳ ካ ኡባ ሚሼኔ ኡዪሼ ሄ ኢንቴ ጌሊዳ ኬን ኡቲቴ፤ ኦዛዴስ ባ ዎልቃ ዋጋ ኤካናስ ኢዛስ ቤሴስ፤ ሃ ኬፌ ሄ ኬ ዩዮፒቴ።
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 «ኢንቴ ኣይ ካታማካ ጋኪዛ ዎዴ ኣሳይ ኢንቴና ሞኪ ኤኪኮ ኢስቲ ኢንቴስ ኣዳ ቁማ ሚቴ።
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 ሄ ካታማን ዲዛ ሃርጋንቻታ ፓዲ፥ ‹ጾሳ ካዎቴ ኢንቴኮ ማቲዴስ› ጊዲ ዮቲቴ።
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቢዲ ኢሲ ካታማ ጌሊሺን ሄ ካታማ ኣሳይ ኢንቴና ሞኪ ኤኮንታ ኢጺኮ ሄ ካታማ ኣሳይ ሺቂዛ ዱቡሻ ኬዚዲ፥
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‹ኑ ቶሆ ቦላ ዲዛ ኢንቴ ካታማ ጉዱላ ኢንቴስ ማርካ ጊዳና ማላ ኑ ቶሆ ቦላፌ ፒቶስ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሳ ካዎቴይ ኢንቴኮ ማቲዳይሳ ኤሪቴ› ጊቴ።
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 ታ ኢንቴስ ዮታይስ ፒርዳ ጋላስ ሄ ካታማ ፒርዳፌ ሶዶሜ ካታማ ፒርዳይ ካዉሼ ጊዳና።
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «ኩራዚኔ ኔስ ኣዬ ኣና! ቤቴሳይዳ ኔስ ኣዬ ኣና! ኢንቴናን ኦሴቲዳ ማላታቲ ጺሮሴኒኔ ሲዶናን ኦሴቲዳኮ ኢስቲካ ማቃ ማይኢዲኔ ቢዲን ጎርፔቲዲ ሄ ዎዴ ቤኒ ማሬታናሺን።
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 ጊዶ ኣቲን ፒርዳ ዎዴ ኢንቴፌ ጺሮሴሲኔ ሲዶናስ ካዉያና።
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 ሃኔ ቂፊርናሆሜ ፑዴ ሳሎ ቁ ቁ ጋዲ? ኔኒ ዱጌ ሲኦሌ ዎና፥
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 «ኢንቴ ጊዛይሳ ሲዪዛ ኣሲ ታና ሲዬስ፤ ኢንቴና ኤኮንታ ኣሲ ታናካ ኤኬና፤ ታና ኤኮንታይካ ታና ኪቲዳይሳ ኤኬና» ጊዴስ።
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 ላፑን ታማኔ ናምኣቲካ ኡፋዬቲሼ ሲሚዲ፥ «ጎዶ! ሃራይ ኣቶሺን ዳይዳንቲካ ኔ ሱንን ኑስ ሃሬቲዳ» ጊ ዮቲዳ።
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ጻላኤይ ዎልቃን ማላ ሳሎፔ ኩንዲሺን ታ ቤያዲስ።
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 «ሂስቲኮ ሾሺኔ ማሲማሶ ኢንቴ ዬና ማላ ሞርኬ ዎልቃ ኡባ ቦላ ኢንቴስ ጎዳቴ ታ ኢማዲስ፤ ኢንቴና ቆሂዛ ኢሲ ሚሺካ ዴና።ማሲማሶ|alt="Scorpion" src="BK00058B.TIF" size="col" ref="10፡19"
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 ኢንቴ ሱንይ ሳሎን ጻፌቲዳ ጊሻስ ኡፋዬቲቴ ኣቲን ቱና ኣያናቲ ኢንቴስ ሃሬቲዳ ጊሻስ ኡፋዬቶፍቴ» ጊዴስ።
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ጺሎ ኣያናን ኡፋዬቲዲ፥ «ሳሎሲኔ ሳኣስ ጎዳ ጊዲዳ ኣቦ! ሃይሳ ዉርሳካ ኣ ኤራንቻታፔኔ ኤራንቻታፔ ቆታዳ ቄሪ ጉ ናይታስ ኔ ቆንጪሲዳ ጊሻስ ታኒ ኔና ጋላታይስ፤ ኤ፥ ታ ኣዋዉ! ሃይሲ ኔ ሎኦ ሼኔይ ሃኒዴስ።
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 «ዉሪ ታ ኣዋ ማታፔ ታስ ኢሜቲዴስ፤ ቃሴካ ኢዛ ናይ ኦናኮ ኣዋፔ ኣቲን ኤሪዛይ ባ፤ ኣዋይ ኦናኮ ናዛፔ ኣቲን ዎይኮ ናዚ ኢዛስ ቆንጪሳናስ ዶሲዳዴፌ ኣቲን ኤሪዛዴይ ባ» ጊዴስ።
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ባና ካሊዛይታኮ ሲሚዲ ኢስታስ ዱማ፥ «ኢንቴ ቤኢዛይሳ ቤኢዛ ኣይፌቲ ኣንጄቲዳይታ።
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ዳሮ ናቤቲኔ ካዎቲ ኢንቴ ሃኢ ቤኢዛይሳ ቤያናስ ኮዪዲ ቤዪቤቴና፤ ኢንቴ ሃኢ ሲዪዛይሳካ ሲያናስ ኮዪዲ ሲዪቤቴና» ጊዴስ።
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 ኢሲ ጋላስ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛ ኢሲ ኣሲ ዬሱሳ ፓጫናስ ኮዪዲ፥ «ታማርሲዛይሶ! ታኒ ሜርና ዴኦ ላታናስ ኣይ ኦ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ዎጋ ማጻፋን ኣይ ጌቴቲ ጻፌቲዴ? ኢዛፔ ኔስ ጌሊዳይ ኣዜ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 ኣዴዚ ዛሪዲ፥ «ኔ ጎዳ ጾሳ ኔ ኩሜ ዎዚናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፖፌ፥ ኔ ኩሜ ዎልቃፌኔ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ሲቃ፤ ኔ ላጌካ ኔ ሁኤ ማላ ሲቃ ጌስ» ጊዲ ዛሪዴስ።
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 ዬሱሲካ፥ «ሎኦ ዛራዳሳ። ኔኒካ ሄሳ ኦኮ ሜርና ዴኦ ዴማና» ጊዴስ።
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 ኣዴዚ ባና ጺሊሳናስ ኮዪዲ፥ «ሂስቲን ታ ላጌይ ኦኔ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዴስ።
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኢሲ ኣዴዚ ዬሩሳላሜፔ ኢያርኮ ዎሺን ፓንጋቲ ዴሚዲ ኢዛ ማይኦ ቃሪ ኤኪዳ፤ ኬሂ ቆጼሬዲ ሃይቆፔኔ ፓጻፔ ጊዶን ዬጊ ኣጊዲ ቢዳ።
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 ኢሲ ቄሴይ ሄ ኦጌራ ባስ ዱጌ ዎሼ ኣሙንሶንታ ሄ ቆጼቲዳ ኣዴዛ ዴሚዲ ፖቄራ ዬጊ ኣዴስ።
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 ቃሴካ ኢሲ ሌዌ ባጋ ኣሳፔ ኢሲ ኣዴዚ ሄ ኦጌራ ኣሼ ቆጼቲዳ ኣዴዛ ቤኢዲ ሃኢካ ፖቂዲ ኣዴስ።
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 ኢሲ ሳማሪያ ቢታ ኣሲ ሄ ኦጌራ ኣ ቢሼ ቆጼቲዳ ኣዴዛ ቦላ ጋኪ ዎዴስ፤ ኣዴዛ ቤኢዲ ኬሂ ሚሼቲዴስ።
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 ኣዴዛኮ ሺቂዲ ማዱን ላና ማላ ዎጋራ ሚ ዛይቴኔ ዎይኔ ጫጄ ማዱን ቦላ ጉሲዲ ቃቺዴስ፤ ኣዴዛ ባ ሃሬ ቶጊሲዲ ኢማ ሼምፒዛሶ ኤፊዲ ሎኤ ጼሊዴስ።
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 ዎንቴ ጋላስ ኢማ ሼምፒዛ ኬ ጎዳስ ናምኡ ዲናሬ ኢሚዲ፥ ‹ኔና ሃራ ሚሽ ኬሲሲኮ ታ ሲማሼ ኔስ ኢማና፤ ኔፔ ኬሳዳ ሎኤ ናጋ› ጊዴስ።
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 «ሂስቲኮ ሃ ሄ ኣሳታፔ ፓንጋታን ቆጼቲዲ ሃይቆፔኔ ፓጻፔ ጊዶን ዬጌቲዳዴስ ኬሂ ማታ ላጌይ ኔስ ኣዋይሳ ሚሳቲዜ?» ጊዴስ።
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይሲካ፥ «ሄሲ ኢዛስ ኔ ሚሼቲዳይሳኔ ማዲዳይሳ!» ጊዴስ። ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ኔካ ባዳ ኢዛይሳ ኦ» ጊዴስ።
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ኦጌ ቢሺን ዬሱሲ ኢሲ ጉታ ጌሊዴስ፤ ማርታ ጌቴቲዛ ኢሲ ማጫሳያ ባሶን ዬሱሳ ሞካ ኤካዱስ።
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ኢዚስ ማራሞ ጌቴቲዛ ኢሲ ሚቼያ ዳዉስ። ማራማካ ኢዛፔ ቃላ ሲያሼ ጎዳ ቶሆ ጋርሳን ኡታዱስ።
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ጊዶ ኣቲን ማርታይ ኦሶ ዳሮፔ ዴንዲዳይሳን ዳቡራዳ ዬሱሳኮ ሺቃዳ፥ «ጎዶ! ታ ሚቺያ ኦሶ ኡባ ታ ቦላ ኣጋዳ ኡቲሺን ኔኒ ጮኡ ጋይ? ኢዛ ታና ማዳና ማላ ኢዚስ ዮታ ኣቲን» ጋዱስ።
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ኢዚስ፥ «ሃኔ ማርታ! ኔኒ ዳሮ ሚሻ ጊሻስ ቆፋ ዳራሳ፤ ዲርባታሳ፤ ቱጋታሳ።
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 ኮሺዛይ ጊዲኮ ኢሲ ሚሽ ጻላ፤ ማራማካ ሎኦ ኤጻ ዶራዱስ፤ ሄሲካ ኢዚፔ ኤኬቴና» ጊዴስ።
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.