Lucas 10

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሃራ ላፑን ታማኔ ናምኡ ኣስ ዶሪዲ ሱንዴስ፤ ኢስታካ ናምኡ ናምኡ ሂስቲዲ ኢዚ ባና ሶሆታኔ ካታማታ ዉርሲካ ኢስቲ ካሴቲዲ ባና ማላ ኪቲዴስ።
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 «ማጻ ጋኪዳ ካይ ዳሮ፤ ካ ማጺ ሺሺዛይቲ ጉታ፤ ሄሳ ጊሻስ ካ ጎዳይ ካ ማጺዲ ሺሺዛይታ ካይ ዲዛሶ ዬዳና ማላ ዎሲቴ።
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 ሄሳ ጊሻስ ቢቴ፤ ዶርሳቲ ካና ሱይቴ ጊዶራ ቢዛ ማላ ታ ኢንቴና ዬዳይስ።
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 ኮሮጆ ዎይኮ ቃራጺቴ ዎይኮ ጫማ ኤኮፍቴ፤ ኦጌ ቦላ ኦናካ ሳሮ ጎፒቴ።
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 «ኢንቴ ኦና ኬካ ጌሊዛ ጊዲኮ ኮይሮቲዲ፥ ‹ኬ ኣሶ ሳሮ!› ጊቴ።
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 ሄ ኬን ሳሮ ዶሲዛ ኣሲ ዲኮ ኢንቴ ሳሮታይ ሄ ኬን ሼምፓና፤ ሳሮ ዶሲዛ ኣሲ ዶንታ ኣጊኮ ኢንቴ ሳሮታይ ኢንቴስ ሲማና።
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 ኢንቴስ ማና ሺሺዳ ካ ኡባ ሚሼኔ ኡዪሼ ሄ ኢንቴ ጌሊዳ ኬን ኡቲቴ፤ ኦዛዴስ ባ ዎልቃ ዋጋ ኤካናስ ኢዛስ ቤሴስ፤ ሃ ኬፌ ሄ ኬ ዩዮፒቴ።
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 «ኢንቴ ኣይ ካታማካ ጋኪዛ ዎዴ ኣሳይ ኢንቴና ሞኪ ኤኪኮ ኢስቲ ኢንቴስ ኣዳ ቁማ ሚቴ።
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ሄ ካታማን ዲዛ ሃርጋንቻታ ፓዲ፥ ‹ጾሳ ካዎቴ ኢንቴኮ ማቲዴስ› ጊዲ ዮቲቴ።
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቢዲ ኢሲ ካታማ ጌሊሺን ሄ ካታማ ኣሳይ ኢንቴና ሞኪ ኤኮንታ ኢጺኮ ሄ ካታማ ኣሳይ ሺቂዛ ዱቡሻ ኬዚዲ፥
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‹ኑ ቶሆ ቦላ ዲዛ ኢንቴ ካታማ ጉዱላ ኢንቴስ ማርካ ጊዳና ማላ ኑ ቶሆ ቦላፌ ፒቶስ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሳ ካዎቴይ ኢንቴኮ ማቲዳይሳ ኤሪቴ› ጊቴ።
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 ታ ኢንቴስ ዮታይስ ፒርዳ ጋላስ ሄ ካታማ ፒርዳፌ ሶዶሜ ካታማ ፒርዳይ ካዉሼ ጊዳና።
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «ኩራዚኔ ኔስ ኣዬ ኣና! ቤቴሳይዳ ኔስ ኣዬ ኣና! ኢንቴናን ኦሴቲዳ ማላታቲ ጺሮሴኒኔ ሲዶናን ኦሴቲዳኮ ኢስቲካ ማቃ ማይኢዲኔ ቢዲን ጎርፔቲዲ ሄ ዎዴ ቤኒ ማሬታናሺን።
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 ጊዶ ኣቲን ፒርዳ ዎዴ ኢንቴፌ ጺሮሴሲኔ ሲዶናስ ካዉያና።
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 ሃኔ ቂፊርናሆሜ ፑዴ ሳሎ ቁ ቁ ጋዲ? ኔኒ ዱጌ ሲኦሌ ዎና፥
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 «ኢንቴ ጊዛይሳ ሲዪዛ ኣሲ ታና ሲዬስ፤ ኢንቴና ኤኮንታ ኣሲ ታናካ ኤኬና፤ ታና ኤኮንታይካ ታና ኪቲዳይሳ ኤኬና» ጊዴስ።
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 ላፑን ታማኔ ናምኣቲካ ኡፋዬቲሼ ሲሚዲ፥ «ጎዶ! ሃራይ ኣቶሺን ዳይዳንቲካ ኔ ሱንን ኑስ ሃሬቲዳ» ጊ ዮቲዳ።
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ጻላኤይ ዎልቃን ማላ ሳሎፔ ኩንዲሺን ታ ቤያዲስ።
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 «ሂስቲኮ ሾሺኔ ማሲማሶ ኢንቴ ዬና ማላ ሞርኬ ዎልቃ ኡባ ቦላ ኢንቴስ ጎዳቴ ታ ኢማዲስ፤ ኢንቴና ቆሂዛ ኢሲ ሚሺካ ዴና።ማሲማሶ|alt="Scorpion" src="BK00058B.TIF" size="col" ref="10፡19"
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 ኢንቴ ሱንይ ሳሎን ጻፌቲዳ ጊሻስ ኡፋዬቲቴ ኣቲን ቱና ኣያናቲ ኢንቴስ ሃሬቲዳ ጊሻስ ኡፋዬቶፍቴ» ጊዴስ።
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ጺሎ ኣያናን ኡፋዬቲዲ፥ «ሳሎሲኔ ሳኣስ ጎዳ ጊዲዳ ኣቦ! ሃይሳ ዉርሳካ ኣ ኤራንቻታፔኔ ኤራንቻታፔ ቆታዳ ቄሪ ጉ ናይታስ ኔ ቆንጪሲዳ ጊሻስ ታኒ ኔና ጋላታይስ፤ ኤ፥ ታ ኣዋዉ! ሃይሲ ኔ ሎኦ ሼኔይ ሃኒዴስ።
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 «ዉሪ ታ ኣዋ ማታፔ ታስ ኢሜቲዴስ፤ ቃሴካ ኢዛ ናይ ኦናኮ ኣዋፔ ኣቲን ኤሪዛይ ባ፤ ኣዋይ ኦናኮ ናዛፔ ኣቲን ዎይኮ ናዚ ኢዛስ ቆንጪሳናስ ዶሲዳዴፌ ኣቲን ኤሪዛዴይ ባ» ጊዴስ።
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ባና ካሊዛይታኮ ሲሚዲ ኢስታስ ዱማ፥ «ኢንቴ ቤኢዛይሳ ቤኢዛ ኣይፌቲ ኣንጄቲዳይታ።
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ዳሮ ናቤቲኔ ካዎቲ ኢንቴ ሃኢ ቤኢዛይሳ ቤያናስ ኮዪዲ ቤዪቤቴና፤ ኢንቴ ሃኢ ሲዪዛይሳካ ሲያናስ ኮዪዲ ሲዪቤቴና» ጊዴስ።
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 ኢሲ ጋላስ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛ ኢሲ ኣሲ ዬሱሳ ፓጫናስ ኮዪዲ፥ «ታማርሲዛይሶ! ታኒ ሜርና ዴኦ ላታናስ ኣይ ኦ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ዎጋ ማጻፋን ኣይ ጌቴቲ ጻፌቲዴ? ኢዛፔ ኔስ ጌሊዳይ ኣዜ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 ኣዴዚ ዛሪዲ፥ «ኔ ጎዳ ጾሳ ኔ ኩሜ ዎዚናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፖፌ፥ ኔ ኩሜ ዎልቃፌኔ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ሲቃ፤ ኔ ላጌካ ኔ ሁኤ ማላ ሲቃ ጌስ» ጊዲ ዛሪዴስ።
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 ዬሱሲካ፥ «ሎኦ ዛራዳሳ። ኔኒካ ሄሳ ኦኮ ሜርና ዴኦ ዴማና» ጊዴስ።
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 ኣዴዚ ባና ጺሊሳናስ ኮዪዲ፥ «ሂስቲን ታ ላጌይ ኦኔ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዴስ።
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኢሲ ኣዴዚ ዬሩሳላሜፔ ኢያርኮ ዎሺን ፓንጋቲ ዴሚዲ ኢዛ ማይኦ ቃሪ ኤኪዳ፤ ኬሂ ቆጼሬዲ ሃይቆፔኔ ፓጻፔ ጊዶን ዬጊ ኣጊዲ ቢዳ።
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 ኢሲ ቄሴይ ሄ ኦጌራ ባስ ዱጌ ዎሼ ኣሙንሶንታ ሄ ቆጼቲዳ ኣዴዛ ዴሚዲ ፖቄራ ዬጊ ኣዴስ።
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 ቃሴካ ኢሲ ሌዌ ባጋ ኣሳፔ ኢሲ ኣዴዚ ሄ ኦጌራ ኣሼ ቆጼቲዳ ኣዴዛ ቤኢዲ ሃኢካ ፖቂዲ ኣዴስ።
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 ኢሲ ሳማሪያ ቢታ ኣሲ ሄ ኦጌራ ኣ ቢሼ ቆጼቲዳ ኣዴዛ ቦላ ጋኪ ዎዴስ፤ ኣዴዛ ቤኢዲ ኬሂ ሚሼቲዴስ።
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 ኣዴዛኮ ሺቂዲ ማዱን ላና ማላ ዎጋራ ሚ ዛይቴኔ ዎይኔ ጫጄ ማዱን ቦላ ጉሲዲ ቃቺዴስ፤ ኣዴዛ ባ ሃሬ ቶጊሲዲ ኢማ ሼምፒዛሶ ኤፊዲ ሎኤ ጼሊዴስ።
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 ዎንቴ ጋላስ ኢማ ሼምፒዛ ኬ ጎዳስ ናምኡ ዲናሬ ኢሚዲ፥ ‹ኔና ሃራ ሚሽ ኬሲሲኮ ታ ሲማሼ ኔስ ኢማና፤ ኔፔ ኬሳዳ ሎኤ ናጋ› ጊዴስ።
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 «ሂስቲኮ ሃ ሄ ኣሳታፔ ፓንጋታን ቆጼቲዲ ሃይቆፔኔ ፓጻፔ ጊዶን ዬጌቲዳዴስ ኬሂ ማታ ላጌይ ኔስ ኣዋይሳ ሚሳቲዜ?» ጊዴስ።
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይሲካ፥ «ሄሲ ኢዛስ ኔ ሚሼቲዳይሳኔ ማዲዳይሳ!» ጊዴስ። ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ኔካ ባዳ ኢዛይሳ ኦ» ጊዴስ።
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ኦጌ ቢሺን ዬሱሲ ኢሲ ጉታ ጌሊዴስ፤ ማርታ ጌቴቲዛ ኢሲ ማጫሳያ ባሶን ዬሱሳ ሞካ ኤካዱስ።
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 ኢዚስ ማራሞ ጌቴቲዛ ኢሲ ሚቼያ ዳዉስ። ማራማካ ኢዛፔ ቃላ ሲያሼ ጎዳ ቶሆ ጋርሳን ኡታዱስ።
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ጊዶ ኣቲን ማርታይ ኦሶ ዳሮፔ ዴንዲዳይሳን ዳቡራዳ ዬሱሳኮ ሺቃዳ፥ «ጎዶ! ታ ሚቺያ ኦሶ ኡባ ታ ቦላ ኣጋዳ ኡቲሺን ኔኒ ጮኡ ጋይ? ኢዛ ታና ማዳና ማላ ኢዚስ ዮታ ኣቲን» ጋዱስ።
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ኢዚስ፥ «ሃኔ ማርታ! ኔኒ ዳሮ ሚሻ ጊሻስ ቆፋ ዳራሳ፤ ዲርባታሳ፤ ቱጋታሳ።
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 ኮሺዛይ ጊዲኮ ኢሲ ሚሽ ጻላ፤ ማራማካ ሎኦ ኤጻ ዶራዱስ፤ ሄሲካ ኢዚፔ ኤኬቴና» ጊዴስ።
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.