Lucas 10

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሃራ ላፑን ታማኔ ናምኡ ኣስ ዶሪዲ ሱንዴስ፤ ኢስታካ ናምኡ ናምኡ ሂስቲዲ ኢዚ ባና ሶሆታኔ ካታማታ ዉርሲካ ኢስቲ ካሴቲዲ ባና ማላ ኪቲዴስ።
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 «ማጻ ጋኪዳ ካይ ዳሮ፤ ካ ማጺ ሺሺዛይቲ ጉታ፤ ሄሳ ጊሻስ ካ ጎዳይ ካ ማጺዲ ሺሺዛይታ ካይ ዲዛሶ ዬዳና ማላ ዎሲቴ።
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ሄሳ ጊሻስ ቢቴ፤ ዶርሳቲ ካና ሱይቴ ጊዶራ ቢዛ ማላ ታ ኢንቴና ዬዳይስ።
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 ኮሮጆ ዎይኮ ቃራጺቴ ዎይኮ ጫማ ኤኮፍቴ፤ ኦጌ ቦላ ኦናካ ሳሮ ጎፒቴ።
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 «ኢንቴ ኦና ኬካ ጌሊዛ ጊዲኮ ኮይሮቲዲ፥ ‹ኬ ኣሶ ሳሮ!› ጊቴ።
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 ሄ ኬን ሳሮ ዶሲዛ ኣሲ ዲኮ ኢንቴ ሳሮታይ ሄ ኬን ሼምፓና፤ ሳሮ ዶሲዛ ኣሲ ዶንታ ኣጊኮ ኢንቴ ሳሮታይ ኢንቴስ ሲማና።
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 ኢንቴስ ማና ሺሺዳ ካ ኡባ ሚሼኔ ኡዪሼ ሄ ኢንቴ ጌሊዳ ኬን ኡቲቴ፤ ኦዛዴስ ባ ዎልቃ ዋጋ ኤካናስ ኢዛስ ቤሴስ፤ ሃ ኬፌ ሄ ኬ ዩዮፒቴ።
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 «ኢንቴ ኣይ ካታማካ ጋኪዛ ዎዴ ኣሳይ ኢንቴና ሞኪ ኤኪኮ ኢስቲ ኢንቴስ ኣዳ ቁማ ሚቴ።
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ሄ ካታማን ዲዛ ሃርጋንቻታ ፓዲ፥ ‹ጾሳ ካዎቴ ኢንቴኮ ማቲዴስ› ጊዲ ዮቲቴ።
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቢዲ ኢሲ ካታማ ጌሊሺን ሄ ካታማ ኣሳይ ኢንቴና ሞኪ ኤኮንታ ኢጺኮ ሄ ካታማ ኣሳይ ሺቂዛ ዱቡሻ ኬዚዲ፥
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‹ኑ ቶሆ ቦላ ዲዛ ኢንቴ ካታማ ጉዱላ ኢንቴስ ማርካ ጊዳና ማላ ኑ ቶሆ ቦላፌ ፒቶስ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሳ ካዎቴይ ኢንቴኮ ማቲዳይሳ ኤሪቴ› ጊቴ።
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 ታ ኢንቴስ ዮታይስ ፒርዳ ጋላስ ሄ ካታማ ፒርዳፌ ሶዶሜ ካታማ ፒርዳይ ካዉሼ ጊዳና።
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «ኩራዚኔ ኔስ ኣዬ ኣና! ቤቴሳይዳ ኔስ ኣዬ ኣና! ኢንቴናን ኦሴቲዳ ማላታቲ ጺሮሴኒኔ ሲዶናን ኦሴቲዳኮ ኢስቲካ ማቃ ማይኢዲኔ ቢዲን ጎርፔቲዲ ሄ ዎዴ ቤኒ ማሬታናሺን።
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ጊዶ ኣቲን ፒርዳ ዎዴ ኢንቴፌ ጺሮሴሲኔ ሲዶናስ ካዉያና።
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 ሃኔ ቂፊርናሆሜ ፑዴ ሳሎ ቁ ቁ ጋዲ? ኔኒ ዱጌ ሲኦሌ ዎና፥
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 «ኢንቴ ጊዛይሳ ሲዪዛ ኣሲ ታና ሲዬስ፤ ኢንቴና ኤኮንታ ኣሲ ታናካ ኤኬና፤ ታና ኤኮንታይካ ታና ኪቲዳይሳ ኤኬና» ጊዴስ።
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 ላፑን ታማኔ ናምኣቲካ ኡፋዬቲሼ ሲሚዲ፥ «ጎዶ! ሃራይ ኣቶሺን ዳይዳንቲካ ኔ ሱንን ኑስ ሃሬቲዳ» ጊ ዮቲዳ።
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ጻላኤይ ዎልቃን ማላ ሳሎፔ ኩንዲሺን ታ ቤያዲስ።
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 «ሂስቲኮ ሾሺኔ ማሲማሶ ኢንቴ ዬና ማላ ሞርኬ ዎልቃ ኡባ ቦላ ኢንቴስ ጎዳቴ ታ ኢማዲስ፤ ኢንቴና ቆሂዛ ኢሲ ሚሺካ ዴና።ማሲማሶ|alt="Scorpion" src="BK00058B.TIF" size="col" ref="10፡19"
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 ኢንቴ ሱንይ ሳሎን ጻፌቲዳ ጊሻስ ኡፋዬቲቴ ኣቲን ቱና ኣያናቲ ኢንቴስ ሃሬቲዳ ጊሻስ ኡፋዬቶፍቴ» ጊዴስ።
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ጺሎ ኣያናን ኡፋዬቲዲ፥ «ሳሎሲኔ ሳኣስ ጎዳ ጊዲዳ ኣቦ! ሃይሳ ዉርሳካ ኣ ኤራንቻታፔኔ ኤራንቻታፔ ቆታዳ ቄሪ ጉ ናይታስ ኔ ቆንጪሲዳ ጊሻስ ታኒ ኔና ጋላታይስ፤ ኤ፥ ታ ኣዋዉ! ሃይሲ ኔ ሎኦ ሼኔይ ሃኒዴስ።
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 «ዉሪ ታ ኣዋ ማታፔ ታስ ኢሜቲዴስ፤ ቃሴካ ኢዛ ናይ ኦናኮ ኣዋፔ ኣቲን ኤሪዛይ ባ፤ ኣዋይ ኦናኮ ናዛፔ ኣቲን ዎይኮ ናዚ ኢዛስ ቆንጪሳናስ ዶሲዳዴፌ ኣቲን ኤሪዛዴይ ባ» ጊዴስ።
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ባና ካሊዛይታኮ ሲሚዲ ኢስታስ ዱማ፥ «ኢንቴ ቤኢዛይሳ ቤኢዛ ኣይፌቲ ኣንጄቲዳይታ።
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ዳሮ ናቤቲኔ ካዎቲ ኢንቴ ሃኢ ቤኢዛይሳ ቤያናስ ኮዪዲ ቤዪቤቴና፤ ኢንቴ ሃኢ ሲዪዛይሳካ ሲያናስ ኮዪዲ ሲዪቤቴና» ጊዴስ።
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ኢሲ ጋላስ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛ ኢሲ ኣሲ ዬሱሳ ፓጫናስ ኮዪዲ፥ «ታማርሲዛይሶ! ታኒ ሜርና ዴኦ ላታናስ ኣይ ኦ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ዎጋ ማጻፋን ኣይ ጌቴቲ ጻፌቲዴ? ኢዛፔ ኔስ ጌሊዳይ ኣዜ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 ኣዴዚ ዛሪዲ፥ «ኔ ጎዳ ጾሳ ኔ ኩሜ ዎዚናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፖፌ፥ ኔ ኩሜ ዎልቃፌኔ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ሲቃ፤ ኔ ላጌካ ኔ ሁኤ ማላ ሲቃ ጌስ» ጊዲ ዛሪዴስ።
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 ዬሱሲካ፥ «ሎኦ ዛራዳሳ። ኔኒካ ሄሳ ኦኮ ሜርና ዴኦ ዴማና» ጊዴስ።
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 ኣዴዚ ባና ጺሊሳናስ ኮዪዲ፥ «ሂስቲን ታ ላጌይ ኦኔ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዴስ።
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኢሲ ኣዴዚ ዬሩሳላሜፔ ኢያርኮ ዎሺን ፓንጋቲ ዴሚዲ ኢዛ ማይኦ ቃሪ ኤኪዳ፤ ኬሂ ቆጼሬዲ ሃይቆፔኔ ፓጻፔ ጊዶን ዬጊ ኣጊዲ ቢዳ።
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 ኢሲ ቄሴይ ሄ ኦጌራ ባስ ዱጌ ዎሼ ኣሙንሶንታ ሄ ቆጼቲዳ ኣዴዛ ዴሚዲ ፖቄራ ዬጊ ኣዴስ።
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 ቃሴካ ኢሲ ሌዌ ባጋ ኣሳፔ ኢሲ ኣዴዚ ሄ ኦጌራ ኣሼ ቆጼቲዳ ኣዴዛ ቤኢዲ ሃኢካ ፖቂዲ ኣዴስ።
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 ኢሲ ሳማሪያ ቢታ ኣሲ ሄ ኦጌራ ኣ ቢሼ ቆጼቲዳ ኣዴዛ ቦላ ጋኪ ዎዴስ፤ ኣዴዛ ቤኢዲ ኬሂ ሚሼቲዴስ።
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ኣዴዛኮ ሺቂዲ ማዱን ላና ማላ ዎጋራ ሚ ዛይቴኔ ዎይኔ ጫጄ ማዱን ቦላ ጉሲዲ ቃቺዴስ፤ ኣዴዛ ባ ሃሬ ቶጊሲዲ ኢማ ሼምፒዛሶ ኤፊዲ ሎኤ ጼሊዴስ።
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ዎንቴ ጋላስ ኢማ ሼምፒዛ ኬ ጎዳስ ናምኡ ዲናሬ ኢሚዲ፥ ‹ኔና ሃራ ሚሽ ኬሲሲኮ ታ ሲማሼ ኔስ ኢማና፤ ኔፔ ኬሳዳ ሎኤ ናጋ› ጊዴስ።
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 «ሂስቲኮ ሃ ሄ ኣሳታፔ ፓንጋታን ቆጼቲዲ ሃይቆፔኔ ፓጻፔ ጊዶን ዬጌቲዳዴስ ኬሂ ማታ ላጌይ ኔስ ኣዋይሳ ሚሳቲዜ?» ጊዴስ።
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይሲካ፥ «ሄሲ ኢዛስ ኔ ሚሼቲዳይሳኔ ማዲዳይሳ!» ጊዴስ። ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ኔካ ባዳ ኢዛይሳ ኦ» ጊዴስ።
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ኦጌ ቢሺን ዬሱሲ ኢሲ ጉታ ጌሊዴስ፤ ማርታ ጌቴቲዛ ኢሲ ማጫሳያ ባሶን ዬሱሳ ሞካ ኤካዱስ።
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 ኢዚስ ማራሞ ጌቴቲዛ ኢሲ ሚቼያ ዳዉስ። ማራማካ ኢዛፔ ቃላ ሲያሼ ጎዳ ቶሆ ጋርሳን ኡታዱስ።
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 ጊዶ ኣቲን ማርታይ ኦሶ ዳሮፔ ዴንዲዳይሳን ዳቡራዳ ዬሱሳኮ ሺቃዳ፥ «ጎዶ! ታ ሚቺያ ኦሶ ኡባ ታ ቦላ ኣጋዳ ኡቲሺን ኔኒ ጮኡ ጋይ? ኢዛ ታና ማዳና ማላ ኢዚስ ዮታ ኣቲን» ጋዱስ።
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ኢዚስ፥ «ሃኔ ማርታ! ኔኒ ዳሮ ሚሻ ጊሻስ ቆፋ ዳራሳ፤ ዲርባታሳ፤ ቱጋታሳ።
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 ኮሺዛይ ጊዲኮ ኢሲ ሚሽ ጻላ፤ ማራማካ ሎኦ ኤጻ ዶራዱስ፤ ሄሲካ ኢዚፔ ኤኬቴና» ጊዴስ።
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.