Juízes 9

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጌዶኔ ና ኣቢሜሌኬይ ሴኬሜ ካታማን ዲዛ ባ ኣዬይ ዳቦታኮ ቢዲ ኢስታሲኔ ባ ኣዬይ ቆሞታ ኡባስ፥
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 «ኣኔ ሴኬሜ ካታማን ዲዛ ኣሳ ኡባ፥ ‹ጌዶኔ ናይቲ ላፑን ታማቲ ኡባይ ኢንቴና ሃሪኮ ሎኦዬ? ዎይኮ ኢሲ ኣሲ ሃሪኮ ሎኦ?› ጊዲ ኦይቺቴ። ታኒ ኢንቴስ ኣሾ ዳቦ ጊዲዳይሳ ዶጎፒቴ» ጊዴስ።
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 ኢዛ ኣዬይ ዳቦቲ ሃ ቃላ ኡባ ኢዛ ዶና ጊዲዲ ሴኬሜ ካታማ ኣሳስ ዮቲዳ፤ ኣቢሜሌኬይካ ኢስታስ ዳቦ ጊዲዳ ጊሻስ ሴኬሜ ኣሳይ ኢዛ ካላናስ ቆፋ ቃቺዴስ።
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 ኢስቲ ባኣሊ-ቢሪታ ኤቃ ኬፌ 70 ሳቂሌ ቢራ ኤኪዲ ኢዛስ ኢሚዳ። ኣቢሜሌኬይ ሄ ቢራን ሹፉሮታኔ ቦንቂዛይታ ኦይኪዲ ባና ካላና ማላ ኦዴስ።
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 ኦፊራ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ባ ኣዋ ሶ ቢዲ ባ ኢሻታ፥ ዬሩባኣሌ ናይታ ላፑን ታማታ ኢሲ ሹቻ ቦላን ሹኪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጌዶኔስ ዉርሴ ካሎ ናዚ ኢዮኣታሜይ ቆቴቲዲ ሃይቆፔ ኣቲዴስ።
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 ሄሳፌ ጉዬ ሴኬሜ ኣሳይኔ ቤቲ-ሚሎ ኣሳይ ኢሲፌ ሺቂዲ ሴኬሜን ጎይኔቲዛ ዛላ ማታን ዲዛ ጊታ ሚ ጋርስ ቢዲ ሄን ኣቢሜሌኬ ካዎዳ።
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 ኢዮኣታሜይ ሄሳ ሲዪ ቢዲ ጋሪዛኔ ዙማ ሁኤ ኬዚዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴኖ ሴኬሜ ኣሳቶ! ኢንቴ ታ ጊዛይሳ ሲዪዛ ጊዲኮ ጾሲ ኢንቴ ጊዛይሳ ሲያና።
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 ኢሲ ጋላስ ሚቲ ኡባይ ሺቂዲ ባንታ ቦላ ካዎ ካዎናስ ቢዳ፤ ሂስቲዲ ዎጋራ ሚ፥ ‹ሃ ያ፥ ኑ ቦላ ካዎታ› ጊዳ።
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 «ጊዶ ኣቲን ዎጋራ ሚይ፥ ‹ታኒ ኤቃ ጾሳታኔ ኣሳታ ቦንቺሲዛ ታ ዛይቴ ኢሚዛይሳ ኣጋዳ ሚታ ቦላ ካዎቶ?› ጊ ዛሪዴስ።
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 «ሄሳፌ ጉዬ ሚቲ ባላሴ ጌቴቲዛ ሚ፥ ‹ሃ ያ፥ ኑ ቦላ ካዎታ› ጊዳ።
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 ጊዶ ኣቲን ባላሴ ሚይ፥ ‹ታኒ ማልኢዛ ሎኦ ኣይፌ ኣይፊዛይሳ ኣጋዳ ሚታ ቦላ ካዎታናስ ቦ?› ጊ ዛሪዴስ።
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 «ሄሳ ጊሻስ ሚቲ ዎይኔ ቱራ፥ ‹ሃ ያ፥ ኑ ቦላ ካዎታ› ጊዳ።
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 ጊዶ ኣቲን ዎይኔ ሚይ፥ ‹ታኒ ጾሲኔ ኣስ ኡፋይሲዛ ዎይኔ ኡሻ ኢሚዛይሳ ኣጋዳ ሚታ ቦላ ካዎታና ቦ?› ጊዴስ።
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 «ሄሳ ጊሻስ ዉርሴን ሚቲ ኡባይ ኣጉን፥ ‹ሃ ያ፥ ኑ ቦላ ካዎታ› ጊዳ።
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 ኣጉንይካ፥ ‹ኢንቴ ቱማፔ ታና ኢንቴ ቦላ ካዎናስ ኮይኮ ሃ ዪዲ ታ ኩዋን ሼምፒቴ፤ ሄሳ ኢንቴ ኢጺኮ ኣጉንፌ ታማይ ኬዚዲ ሊባኖሴ ዚጋታ ሞ!› ጊዴስ።
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 «ኣቢሜሌኬ ኢንቴ ካዎዛይ ቱማቴኒኔ ሱሬቴኔ? ጌዶኒ ኢንቴስ ኦዳይሳ ኣኬኪዲ ኢዛሶ ኣሳስ ኢዚ ኢንቴስ ኦዳይሳስ ሎኦ ኩሼ ዛሪዴቲ?
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 ታ ኣዋይ ኢንቴስ ኦሌቲዳይሳ ኣኬኪቴ፤ ሚዲያሜ ኣሳፔ ኢንቴና ኣሻና ጊዲ ባ ሼምፖ ሃይቆስ ኣ ኢሚዴስ።
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሃች ታ ኣዋ ሶ ኣሳ ቦላ ዴንዲዲ 70 ኢዛ ናይታ ኢሲ ሹቻ ቦላ ሹኪዴታ፤ ጌዶኒ ኣይሌይፌ ዬሊዳ ኣቢሜሌኬይ ኢንቴስ ዳቦ ጊዲዳ ጊሻስ ሴኬሜን ካዎሲዴታ።
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 ሃኢ ሲሚ ጌዶኔሲኔ ኢዛ ኬ ኣሳታስ ኢንቴ ኦዳ ኦሶይ ቱማቴኒኔ ሱሬቴን ጊዲኮ ኣቢሜሌኬራ ኢሲፌ ኡፋዬቲቴ፤ ኢዚካ ኢንቴናራ ኡፋዬቶ።
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 ሄሳ ጊዶንታ ኣጊኮ ኣቢሜሌኬፌ ታማይ ኬዚዲ ሴኬሜ ኣሳኔ ቤቲ-ሚሎ ኣሳ ሞ፤ ሄሳካ ሴኬሜ ኣሳፔኔ ቤቲ-ሚሎ ኣሳፔ ታማይ ኬዚዲ ኣቢሜሌኬ ሞ» ጊዴስ።
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 ኢዮኣታሜይካ ባ ኢሻ ኣቢሜሌኬስ ያዪዳ ጊሻስ ባቃቲዲ ቢኤሬ ጌቴቲዛሶ ቢዲ ሄን ኡቲዴስ።
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 ኣቢሜሌኬይ ኢስራኤሌ ቢታን 3 ላይ ካዎቲዴስ።
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ ኣቢሜሌኬሲኔ ሴኬሜ ኣሳ ጊዶን ኢታ ኣያና ኪቲዴስ፤ ሴኬሜ ኣሳይካ ኣቢሜሌኬ ቦላ ማካሊ ዴንዲዴስ።
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 ጾሲ ሄሳ ኦዳይ ኣቢሜሌኬይ ላፑን ታሙ ባ ኢሻታ ዎዳ ጊሻሲኔ ኢዚ ኢስታ ሱ ጉሳና ማላ ሴኬሜ ኣሳይ ኢዛ ሚንዳ ጊሻስ ሃሎ ኬሳናሳ።
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 ሴኬሜ ኣሳይ ኣማርዳ ኣሳ ዶሪዲ ዙማ ሁኤን ኣቢሜሌኬ ዎናስ ዛማዲ ኡታና ማላ ኦዴስ፤ ሄ ኡቲዳይቲ ኦጌራ ካንዛ ኣሳ ኡባ ቦንቂዳ፤ ኣቢሜሌኬይካ ሄሳ ኡባ ሲዪዴስ።
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኤቤዴ ና ጋኣሌይ ባ ኢሻታራ ሴኬሜ ዪዴስ፤ ሴኬሜ ኣሳይካ ኢዛን ኣማኔቲዴስ።
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 ኡባይካ ባ ጋዴ ጋዴ ቢዲ ዎይኔ ቴራ ማጺዳ፤ ዎይኔ ኡሻ ኣጊዲ ጊታ ባኣሌ ቦንቺዳ፤ ባንታ ኤቃ ኬ ጌሊዲ ሄን ሚሼኔ ኡዪሼ ኣቢሜሌኬ ጫዪዳ።
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 ኤቤዴ ና ጋኣሌይ ሴኬሜ ኣሳስ፥ «ኣቢሜሌኬይ ኢዚ ኦኔ? ኑ ሴኬሜ ኣሳይ ኢዛስ ኣዛስ ሃሬቲዞኒ? ኢዚ ጌዶኔ ናኔ ኢዛስ ኦላ ኣሳ ካሌዛይ ዬሩባኣሌ ጊዴኔ? ሂስቲን ኑኒ ኢዛስ ኣዛስ ኣዛዜታኔ? ሃሬቲዛ ጊዲኮ ሴኬሜ ኣዋ ኤሞሬስ ሃሬታና።
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 ሃ ኣሳ ካሌዛይ ታና ጊዲዳኮ ታኒ ኣቢሜሌኬ ዲጋናኮሺን። ኣቢሜሌኬ ጼይጋዳ፥ ‹ኔ ኦላንቻታ ዳርሳ ኤካዳ ኦሌታናስ ሃ ያ› ጋዳ ዮታናኮሺን!» ጊዴስ።
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 ኤቤዴ ና ጋኣሌይ ጊዳ ማላ ካታማ ሃሪዛ ዛቡሌይ ሲዪዳ ማላ ኬሂ ሃንቄቲዴስ።
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢሜሌኬኮ ኣስ ጉዬራ ኪቲዲ፥ «ኤቤዴ ና ጋኣሌይኔ ኢዛ ኢሻቲ ሴኬሜ ዪዲ ካታማን ዲዛ ኣሳ ኔ ቦላ ዴንቴስ።
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 ሄሳ ጊሻስ ኔኒኔ ኔናራ ዲዛ ኣሳይ ኦማርሳራ ዴንዲዲ ጌዴ ካሬ ኬዚዲ ጌማሶን ዛማዲ ናጊቴ።
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 ዎንቶ ማላዶ ኣርሼይ ሞኪሺን ኢስቲ ኣኬኮንታ ካታማ ዎራጂቴ፤ ጋኣሌይኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኢንቴና ኦላናስ ኬዚዛ ዎዴ ኢንቴስ ዳንዳዬቲዳ ማላ ሚኒዲ ኦሌቲቴ» ጊዴስ።
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 ኣቢሜሌኬይኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ኦማርስ ዴንዲዲ ሴኬሜፔ ካሬራ 4 ቡቴን ሻኬቲዲ ዛማዲ ኡቲዳ።
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 ኣቢሜሌኬይኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኤቤዴ ና ጋኣሌይ ኬዚዲ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌን ኤቂዳይሳ ቤኢዲ ቆቴቲዳ ሶሆፔ ኬዚዳ።
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 ጋኣሌይ ኣሳ ቤኢዳ ዎዴ ዛቡሌ፥ «ጼላ! ኣሳይ ዙማ ሁኤፔ ዎ ቦላ ዴስ» ጊዴስ። ዛቡሌይካ፥ «ሄይቲ ኣስ ጊዴቴና፤ ዙማታ ኤሾይ ኣሳ ሚሳቲዛይሳ ቤኣዳ ጋሳ» ጊዲ ዛሪዴስ።
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 ጋኣሌይ ቃሴካ፥ «ጼላ! ኣሳይ ዙማስ ጊዶ ኣዳራ ዱጌ ዎን ዴስ፤ ሃራ ቡቴይ ቃሴ ሙሬኖ ዎላ ጌቴቲዛሶራ ዬስ» ጊዴስ።
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 ሄሳ ጊሻስ ዛቡሌይ ጋኣሌ፥ « ‹ኑኒ ኢዛስ ሃሬታናስ ኣቢሜሌኬይ ኦኔ?› ጊዳ ኔ ዶናይ ሃኢ ኣዋ ቢዴ? ሃይቲ ኔኒ ካዳ ኣሳታ ጊዴቴኔ? ሃኢ ኬዛዳ ኢስታራ ኦሌታ!» ጊዴስ።
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 ጋኣሌይ ሴኬሜ ኣሳ ካሌ ኬዚዲ ኣቢሜሌኬራ ኦሌቴ ኦይኪዴስ።
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 ኣቢሜሌኬይ ዬዴን ጋኣሌይ ባቃቲዴስ፤ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌ ጋካናስ ዳሮቲ ጫዴቲዲ ኩንዲዳ።
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 ኣቢሜሌኬይ ኣሩማን ዴኢዴስ፤ ዛቡሌይ ጊዲኮ ጋኣሌኔ ኢዛ ኢሻታ ሴኬሜፔ ጎዴሬ ኬሲዴስ።
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 ዎንቴ ጋላስ ሴኬሜ ኣሳይ ባ ጎሻሶ ጎሻሶ ኬዚዳይሳ ኣቢሜሌኬይ ሲዪዴስ።
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 ሄሳፌ ጉዬ ባ ኣሳ ካሌ ኬዚዴስ፤ ኣሳካ 3 ቡቴን ሻኪዲ ጌማሶን ዛማዲ ናጋና ማላ ኦዴስ፤ ሴኬሜ ኣሳይካ ካታማፔ ኬዚዛይሳ ቤኢዲ ኢስታ ዎናስ ቆቴቲዳሶፔ ኬዚዳ።
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 ኣቢሜሌኬይኔ ኢዛራ ዲዛ ቡቴይ ሲን ዎጺ ቢዲ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌን ኤቂዳ፤ ኣቲዳ ናምኡ ቡቴቲ ጎሻሶን ዲዛ ኣሳ ኡባ ዎዳ።
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 ጋላሳ ኩሜ ኣቢሜሌኬይ ካታማ ኣሳራ ኦሌቲዲ ካታማዮ ኦይኪዴስ፤ ሄን ዲዛ ኣሳ ኡባ ዎ ዉርሲዴስ፤ ካታማዮካ ላሊዲ ኢዚን ማጺኔ ዜሪዴስ።
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 ሴኬሜ ጊምቤ ጊዶን ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ሄሳ ሲዪዲ ኤሊ-ቢሪታ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳ ኬይ ዲዛሶ ሚጻ ጊዶ ጌሊዴስ።
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 ኢስቲ ሄ ሶሆን ሺቂዳይሳ ኣቢሜሌኬይ ሲዪዲ፥
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 ኢዚኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ጻልሞኔ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ፑዴ ኬዚዳ፤ ኣቢሜሌኬይ ካልታ ኤኪዲ ሚ ታሼ ቃንጺዲ ባ ሃሼን ቶኪዴስ፤ ባናራ ዲዛ ኣሳታካ፥ «ታኒ ኦሺን ቤይዳይሳ ኢንቴካ ኤሶን ሃኢ ኦቴ» ጊዴስ።
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 ኣሳይ ኡባይካ ሚ ታሼ ቃንጺ ኤኪዲ ኣቢሜሌኬ ካሊዴስ፤ ሄ ታሼታ ሚጻ ፔንጌ ቦላ ኮሪዲ ኣሳይ ኢዛ ጊዶን ዲሺን ታማ ኦይዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ሚጻ ጊዶን ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ሃይቂ ዉሪዴስ፤ ሄን ሃይቂዳ ኣቱማ ኣሳኔ ማጫሳ ቆዳይ 1,000 ጊዳና።
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢሜሌኬይ ቴቤሴ ጌቴቲዛ ካታማ ቢዲ ካታማ ጊዶ ኦይኪዴስ።
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 ሄ ካታማ ጊዶን ኢዛ ቦላ ኡቲዲ ናጊዛ ኢሲ ጊታ ጊምቤይ ዴስ። ካታማ ኣሳይ ኡባይ፥ ማጫይ፥ ኣዴይ፥ ካሌዛይታራካ ኣቶንታ ሄ ጊምቤዛኮ ሄ ዎጺ ቢዲ ኢዛ ጊዶ ጌሊዳ፤ ፔንጌ ጎርዲዲ ፑዴ ጊምቤዛ ቦላ ኬዚዳ።
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 ኣቢሜሌኬይ ኦሌቲሼ ጊምቤዛኮ ጋኪዲ ኢዛ ታማን ጹጋናስ ጊምቤዛ ፔንጌ ሺቂዴስ።
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 ጊዶ ኣቲን ኢሲ ማጫሳያ ኣቢሜሌኬ ሁኤን ዎጻ ማይዴ ጌንዴርሳ ኦላዳ ኢዛ ሁኤዛ ፖንኩ ሂስታ ጳልቃ ዬጋዱስ።
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪ ካሊዛ ናቴዛ ኤሶን ጼይጊዲ፥ «ታና ኣሲ፥ ‹ኢዛ ማጫሲ ዎዱስ› ጎንታ ማላ ኔ ጊ ማሻ ኮሆፔ ሾዳዳ ታና ዎ» ጊዴስ፤ ሄ ኣይሌዚካ ጫዲን ኢዚ ሃይቂዴስ።
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ኣቢሜሌኬይ ሃይቂዳይሳ ቤኢዲ ባ ሶ ባ ሶ ቢዴስ።
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 ኣቢሜሌኬይ ባ ኢሻታ ላፑን ታማታ ዎዲ ባ ኣዋ ቦላ ኦዳ ጎሜዛ ጾሲ ኢዛ ቦላ ዛሪዴስ።
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 ሄሳንካ ጾሲ ሴኬሜ ኣሳ ኢታቴ ኡባ ኢስታ ቦላ ዛሪዴስ፤ ሄሳ ማላን ሃኒዲ ዬሩባኣሌ ና ኢዮኣታሜይ ቃንጊዳ ቃንጌ ኢስታ ቦላ ጋኪዴስ።
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.