Juízes 9
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ጌዶኔ ና ኣቢሜሌኬይ ሴኬሜ ካታማን ዲዛ ባ ኣዬይ ዳቦታኮ ቢዲ ኢስታሲኔ ባ ኣዬይ ቆሞታ ኡባስ፥
1 E Abimeleque, o filho de Jerubaal, foi a Siquém, até os irmãos da sua mãe e conversou com eles, e com toda a família da casa do pai da sua mãe, dizendo:
2 «ኣኔ ሴኬሜ ካታማን ዲዛ ኣሳ ኡባ፥ ‹ጌዶኔ ናይቲ ላፑን ታማቲ ኡባይ ኢንቴና ሃሪኮ ሎኦዬ? ዎይኮ ኢሲ ኣሲ ሃሪኮ ሎኦ?› ጊዲ ኦይቺቴ። ታኒ ኢንቴስ ኣሾ ዳቦ ጊዲዳይሳ ዶጎፒቴ» ጊዴስ።
2 Falai, rogo-vos, aos ouvidos de todos os homens de Siquém: O que é melhor para vós: que todos os filhos de Jerubaal, que são setenta pessoas, reinem sobre vós, ou que reine um sobre vós? Lembrai também que eu sou vosso osso e vossa carne.
3 ኢዛ ኣዬይ ዳቦቲ ሃ ቃላ ኡባ ኢዛ ዶና ጊዲዲ ሴኬሜ ካታማ ኣሳስ ዮቲዳ፤ ኣቢሜሌኬይካ ኢስታስ ዳቦ ጊዲዳ ጊሻስ ሴኬሜ ኣሳይ ኢዛ ካላናስ ቆፋ ቃቺዴስ።
3 E os irmãos da sua mãe falaram todas estas suas palavras aos ouvidos de todos os homens de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: Ele é nosso irmão.
4 ኢስቲ ባኣሊ-ቢሪታ ኤቃ ኬፌ 70 ሳቂሌ ቢራ ኤኪዲ ኢዛስ ኢሚዳ። ኣቢሜሌኬይ ሄ ቢራን ሹፉሮታኔ ቦንቂዛይታ ኦይኪዲ ባና ካላና ማላ ኦዴስ።
4 E eles lhe deram setenta peças de prata da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou pessoas vãs e levianas, que o seguiram.
5 ኦፊራ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ባ ኣዋ ሶ ቢዲ ባ ኢሻታ፥ ዬሩባኣሌ ናይታ ላፑን ታማታ ኢሲ ሹቻ ቦላን ሹኪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጌዶኔስ ዉርሴ ካሎ ናዚ ኢዮኣታሜይ ቆቴቲዲ ሃይቆፔ ኣቲዴስ።
5 E ele foi até a casa do seu pai em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, sendo setenta pessoas, sobre uma pedra; porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, foi deixado, pois ele se escondeu.
6 ሄሳፌ ጉዬ ሴኬሜ ኣሳይኔ ቤቲ-ሚሎ ኣሳይ ኢሲፌ ሺቂዲ ሴኬሜን ጎይኔቲዛ ዛላ ማታን ዲዛ ጊታ ሚ ጋርስ ቢዲ ሄን ኣቢሜሌኬ ካዎዳ።
6 E todos os homens de Siquém se reuniram, e toda a casa de Milo, e foram e fizeram de Abimeleque rei, junto à planície da coluna que estava em Siquém.
7 ኢዮኣታሜይ ሄሳ ሲዪ ቢዲ ጋሪዛኔ ዙማ ሁኤ ኬዚዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴኖ ሴኬሜ ኣሳቶ! ኢንቴ ታ ጊዛይሳ ሲዪዛ ጊዲኮ ጾሲ ኢንቴ ጊዛይሳ ሲያና።
7 E quando contaram a Jotão, ele foi e se pôs de pé no cume do monte Gerizim, e ergueu a sua voz, e gritou, e lhes disse: Atentai-me, vós homens de Siquém, para que Deus possa atentar a vós.
8 ኢሲ ጋላስ ሚቲ ኡባይ ሺቂዲ ባንታ ቦላ ካዎ ካዎናስ ቢዳ፤ ሂስቲዲ ዎጋራ ሚ፥ ‹ሃ ያ፥ ኑ ቦላ ካዎታ› ጊዳ።
8 As árvores foram, certa vez, ungir um rei sobre elas; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 «ጊዶ ኣቲን ዎጋራ ሚይ፥ ‹ታኒ ኤቃ ጾሳታኔ ኣሳታ ቦንቺሲዛ ታ ዛይቴ ኢሚዛይሳ ኣጋዳ ሚታ ቦላ ካዎቶ?› ጊ ዛሪዴስ።
9 Porém, a oliveira disse a elas: Deveria eu deixar a minha gordura, com a qual, por mim, honra a Deus e aos homens, para ser promovida acima das árvores?
10 «ሄሳፌ ጉዬ ሚቲ ባላሴ ጌቴቲዛ ሚ፥ ‹ሃ ያ፥ ኑ ቦላ ካዎታ› ጊዳ።
10 E as árvores disseram à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 ጊዶ ኣቲን ባላሴ ሚይ፥ ‹ታኒ ማልኢዛ ሎኦ ኣይፌ ኣይፊዛይሳ ኣጋዳ ሚታ ቦላ ካዎታናስ ቦ?› ጊ ዛሪዴስ።
11 Porém, a figueira disse a elas: Deveria eu abandonar a minha doçura, e o meu bom fruto, para ser promovida acima das árvores?
12 «ሄሳ ጊሻስ ሚቲ ዎይኔ ቱራ፥ ‹ሃ ያ፥ ኑ ቦላ ካዎታ› ጊዳ።
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 ጊዶ ኣቲን ዎይኔ ሚይ፥ ‹ታኒ ጾሲኔ ኣስ ኡፋይሲዛ ዎይኔ ኡሻ ኢሚዛይሳ ኣጋዳ ሚታ ቦላ ካዎታና ቦ?› ጊዴስ።
13 E a videira lhes disse: Deveria eu deixar o meu vinho, que alegra Deus e os homens, para ser promovida acima das árvores?
14 «ሄሳ ጊሻስ ዉርሴን ሚቲ ኡባይ ኣጉን፥ ‹ሃ ያ፥ ኑ ቦላ ካዎታ› ጊዳ።
14 Então, disseram todas as árvores ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 ኣጉንይካ፥ ‹ኢንቴ ቱማፔ ታና ኢንቴ ቦላ ካዎናስ ኮይኮ ሃ ዪዲ ታ ኩዋን ሼምፒቴ፤ ሄሳ ኢንቴ ኢጺኮ ኣጉንፌ ታማይ ኬዚዲ ሊባኖሴ ዚጋታ ሞ!› ጊዴስ።
15 E o espinheiro disse às árvores: Se, verdadeiramente, ungires-me rei sobre vós, então, vinde e ponde a vossa confiança na minha sombra; e se não, que o fogo saia da silveira e devore os cedros do Líbano.
16 «ኣቢሜሌኬ ኢንቴ ካዎዛይ ቱማቴኒኔ ሱሬቴኔ? ጌዶኒ ኢንቴስ ኦዳይሳ ኣኬኪዲ ኢዛሶ ኣሳስ ኢዚ ኢንቴስ ኦዳይሳስ ሎኦ ኩሼ ዛሪዴቲ?
16 Agora, portanto, se agistes verdadeira e sinceramente ao constituírem Abimeleque rei, e se tratastes bem a Jerubaal e à sua casa, e lhe fizestes segundo o merecimento das suas mãos;
17 ታ ኣዋይ ኢንቴስ ኦሌቲዳይሳ ኣኬኪቴ፤ ሚዲያሜ ኣሳፔ ኢንቴና ኣሻና ጊዲ ባ ሼምፖ ሃይቆስ ኣ ኢሚዴስ።
17 (pois o meu pai lutou por vós, e longe arriscou a sua vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሃች ታ ኣዋ ሶ ኣሳ ቦላ ዴንዲዲ 70 ኢዛ ናይታ ኢሲ ሹቻ ቦላ ሹኪዴታ፤ ጌዶኒ ኣይሌይፌ ዬሊዳ ኣቢሜሌኬይ ኢንቴስ ዳቦ ጊዲዳ ጊሻስ ሴኬሜን ካዎሲዴታ።
18 e vós vos levantastes contra a casa do meu pai neste dia, e assassinastes os seus filhos, setenta pessoas, sobre uma pedra, e fizestes de Abimeleque, o filho da sua serva, rei sobre os homens de Siquém, porque ele é vosso irmão).
19 ሃኢ ሲሚ ጌዶኔሲኔ ኢዛ ኬ ኣሳታስ ኢንቴ ኦዳ ኦሶይ ቱማቴኒኔ ሱሬቴን ጊዲኮ ኣቢሜሌኬራ ኢሲፌ ኡፋዬቲቴ፤ ኢዚካ ኢንቴናራ ኡፋዬቶ።
19 Se vós, então, tratastes verdadeira e sinceramente para com Jerubaal e a sua casa neste dia, então regozijai-vos em Abimeleque, e deixai-o também regozijar-se em vós;
20 ሄሳ ጊዶንታ ኣጊኮ ኣቢሜሌኬፌ ታማይ ኬዚዲ ሴኬሜ ኣሳኔ ቤቲ-ሚሎ ኣሳ ሞ፤ ሄሳካ ሴኬሜ ኣሳፔኔ ቤቲ-ሚሎ ኣሳፔ ታማይ ኬዚዲ ኣቢሜሌኬ ሞ» ጊዴስ።
20 mas se não, que o fogo saia de Abimeleque e devore os homens de Siquém, e a casa de Milo; e que o fogo saia dos homens de Siquém, e da casa de Milo, e devore Abimeleque.
21 ኢዮኣታሜይካ ባ ኢሻ ኣቢሜሌኬስ ያዪዳ ጊሻስ ባቃቲዲ ቢኤሬ ጌቴቲዛሶ ቢዲ ሄን ኡቲዴስ።
21 E Jotão correu para longe, e fugiu, e foi até Beer, e lá habitou, por temer Abimeleque, seu irmão.
22 ኣቢሜሌኬይ ኢስራኤሌ ቢታን 3 ላይ ካዎቲዴስ።
22 Quando Abimeleque havia reinado três anos sobre Israel,
23 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ ኣቢሜሌኬሲኔ ሴኬሜ ኣሳ ጊዶን ኢታ ኣያና ኪቲዴስ፤ ሴኬሜ ኣሳይካ ኣቢሜሌኬ ቦላ ማካሊ ዴንዲዴስ።
23 Deus, então, enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os homens de Siquém; e os homens de Siquém trataram Abimeleque traiçoeiramente;
24 ጾሲ ሄሳ ኦዳይ ኣቢሜሌኬይ ላፑን ታሙ ባ ኢሻታ ዎዳ ጊሻሲኔ ኢዚ ኢስታ ሱ ጉሳና ማላ ሴኬሜ ኣሳይ ኢዛ ሚንዳ ጊሻስ ሃሎ ኬሳናሳ።
24 para que a crueldade feita aos setenta filhos de Jerubaal pudesse vir, e o seu sangue fosse colocado sobre o irmão deles, Abimeleque, que os matou, e sobre os homens de Siquém, que o ajudaram na matança dos seus irmãos.
25 ሴኬሜ ኣሳይ ኣማርዳ ኣሳ ዶሪዲ ዙማ ሁኤን ኣቢሜሌኬ ዎናስ ዛማዲ ኡታና ማላ ኦዴስ፤ ሄ ኡቲዳይቲ ኦጌራ ካንዛ ኣሳ ኡባ ቦንቂዳ፤ ኣቢሜሌኬይካ ሄሳ ኡባ ሲዪዴስ።
25 E os homens de Siquém colocaram à sua espera, no cume dos montes, homens deitados; e eles roubavam todos os que passavam por eles naquele caminho; e isto foi dito a Abimeleque.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኤቤዴ ና ጋኣሌይ ባ ኢሻታራ ሴኬሜ ዪዴስ፤ ሴኬሜ ኣሳይካ ኢዛን ኣማኔቲዴስ።
26 E Gaal, o filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e atravessou para Siquém; e os homens de Siquém depositaram nele a sua confiança.
27 ኡባይካ ባ ጋዴ ጋዴ ቢዲ ዎይኔ ቴራ ማጺዳ፤ ዎይኔ ኡሻ ኣጊዲ ጊታ ባኣሌ ቦንቺዳ፤ ባንታ ኤቃ ኬ ጌሊዲ ሄን ሚሼኔ ኡዪሼ ኣቢሜሌኬ ጫዪዳ።
27 E eles saíram para os campos, e colheram dos seus vinhedos, e pisotearam as uvas, e se alegraram, e entraram na casa do seu deus, e comeram e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 ኤቤዴ ና ጋኣሌይ ሴኬሜ ኣሳስ፥ «ኣቢሜሌኬይ ኢዚ ኦኔ? ኑ ሴኬሜ ኣሳይ ኢዛስ ኣዛስ ሃሬቲዞኒ? ኢዚ ጌዶኔ ናኔ ኢዛስ ኦላ ኣሳ ካሌዛይ ዬሩባኣሌ ጊዴኔ? ሂስቲን ኑኒ ኢዛስ ኣዛስ ኣዛዜታኔ? ሃሬቲዛ ጊዲኮ ሴኬሜ ኣዋ ኤሞሬስ ሃሬታና።
28 E Gaal, o filho de Ebede, disse: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que nós o sirvamos? Não é ele o filho de Jerubaal? E Zebul o seu oficial? Servi aos homens de Hamor, o pai de Siquém; afinal, porque nós deveríamos servi-lo?
29 ሃ ኣሳ ካሌዛይ ታና ጊዲዳኮ ታኒ ኣቢሜሌኬ ዲጋናኮሺን። ኣቢሜሌኬ ጼይጋዳ፥ ‹ኔ ኦላንቻታ ዳርሳ ኤካዳ ኦሌታናስ ሃ ያ› ጋዳ ዮታናኮሺን!» ጊዴስ።
29 E, quisera Deus, este povo estivesse debaixo da minha mão! Eu, então, removeria Abimeleque. E ele disse a Abimeleque: Aumenta o teu exército, e sai.
30 ኤቤዴ ና ጋኣሌይ ጊዳ ማላ ካታማ ሃሪዛ ዛቡሌይ ሲዪዳ ማላ ኬሂ ሃንቄቲዴስ።
30 E quando Zebul, o regente da cidade, ouviu as palavras de Gaal, o filho de Ebede, sua ira se acendeu.
31 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢሜሌኬኮ ኣስ ጉዬራ ኪቲዲ፥ «ኤቤዴ ና ጋኣሌይኔ ኢዛ ኢሻቲ ሴኬሜ ዪዲ ካታማን ዲዛ ኣሳ ኔ ቦላ ዴንቴስ።
31 E ele enviou mensageiros até Abimeleque secretamente, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram até Siquém; e eis que eles fortificam a cidade contra ti.
32 ሄሳ ጊሻስ ኔኒኔ ኔናራ ዲዛ ኣሳይ ኦማርሳራ ዴንዲዲ ጌዴ ካሬ ኬዚዲ ጌማሶን ዛማዲ ናጊቴ።
32 Agora, portanto, levante-te à noite, tu e o povo que está contigo, e deitai-vos em espera no campo;
33 ዎንቶ ማላዶ ኣርሼይ ሞኪሺን ኢስቲ ኣኬኮንታ ካታማ ዎራጂቴ፤ ጋኣሌይኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኢንቴና ኦላናስ ኬዚዛ ዎዴ ኢንቴስ ዳንዳዬቲዳ ማላ ሚኒዲ ኦሌቲቴ» ጊዴስ።
33 e será que, pela manhã, tão logo o sol se levante, tu te levantarás cedo, e te posicionarás sobre a cidade; e, eis que quando ele e o povo que está com ele saírem contra ti, poderás fazer a eles como achares ocasião.
34 ኣቢሜሌኬይኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ኦማርስ ዴንዲዲ ሴኬሜፔ ካሬራ 4 ቡቴን ሻኬቲዲ ዛማዲ ኡቲዳ።
34 E Abimeleque se levantou, e todo o povo que estava com ele, à noite, e eles lançaram-se em espera contra Siquém em quatro companhias.
35 ኣቢሜሌኬይኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኤቤዴ ና ጋኣሌይ ኬዚዲ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌን ኤቂዳይሳ ቤኢዲ ቆቴቲዳ ሶሆፔ ኬዚዳ።
35 E Gaal, o filho de Ebede, saiu, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e Abimeleque e o povo que estava com ele se levantaram da posição deitada, em espera.
36 ጋኣሌይ ኣሳ ቤኢዳ ዎዴ ዛቡሌ፥ «ጼላ! ኣሳይ ዙማ ሁኤፔ ዎ ቦላ ዴስ» ጊዴስ። ዛቡሌይካ፥ «ሄይቲ ኣስ ጊዴቴና፤ ዙማታ ኤሾይ ኣሳ ሚሳቲዛይሳ ቤኣዳ ጋሳ» ጊዲ ዛሪዴስ።
36 E quando Gaal viu o povo, disse a Zebul: Eis que descem pessoas do cume dos montes. E Zebul lhe disse: Tu vês a sombra dos montes como se fossem homens.
37 ጋኣሌይ ቃሴካ፥ «ጼላ! ኣሳይ ዙማስ ጊዶ ኣዳራ ዱጌ ዎን ዴስ፤ ሃራ ቡቴይ ቃሴ ሙሬኖ ዎላ ጌቴቲዛሶራ ዬስ» ጊዴስ።
37 E Gaal falou novamente e disse: Vê, de lá descem pessoas pelo meio da terra, e uma outra companhia vem chegando pela planície de Meonenim.
38 ሄሳ ጊሻስ ዛቡሌይ ጋኣሌ፥ « ‹ኑኒ ኢዛስ ሃሬታናስ ኣቢሜሌኬይ ኦኔ?› ጊዳ ኔ ዶናይ ሃኢ ኣዋ ቢዴ? ሃይቲ ኔኒ ካዳ ኣሳታ ጊዴቴኔ? ሃኢ ኬዛዳ ኢስታራ ኦሌታ!» ጊዴስ።
38 Então, disse-lhe Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual disseste: Quem é Abimeleque, para que devamos servi-lo? Não é este o povo que tu desprezaste? Sai, rogo-te agora, e luta contra eles.
39 ጋኣሌይ ሴኬሜ ኣሳ ካሌ ኬዚዲ ኣቢሜሌኬራ ኦሌቴ ኦይኪዴስ።
39 E Gaal saiu diante dos homens de Siquém, e lutou contra Abimeleque.
40 ኣቢሜሌኬይ ዬዴን ጋኣሌይ ባቃቲዴስ፤ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌ ጋካናስ ዳሮቲ ጫዴቲዲ ኩንዲዳ።
40 E Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu de diante dele, e muitos foram derrubados e feridos até a entrada do portão.
41 ኣቢሜሌኬይ ኣሩማን ዴኢዴስ፤ ዛቡሌይ ጊዲኮ ጋኣሌኔ ኢዛ ኢሻታ ሴኬሜፔ ጎዴሬ ኬሲዴስ።
41 E Abimeleque habitou em Arumá; e Zebul expulsou Gaal e os seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 ዎንቴ ጋላስ ሴኬሜ ኣሳይ ባ ጎሻሶ ጎሻሶ ኬዚዳይሳ ኣቢሜሌኬይ ሲዪዴስ።
42 E sucedeu que, pela manhã, o povo saiu para o campo; e Abimeleque foi informado.
43 ሄሳፌ ጉዬ ባ ኣሳ ካሌ ኬዚዴስ፤ ኣሳካ 3 ቡቴን ሻኪዲ ጌማሶን ዛማዲ ናጋና ማላ ኦዴስ፤ ሴኬሜ ኣሳይካ ካታማፔ ኬዚዛይሳ ቤኢዲ ኢስታ ዎናስ ቆቴቲዳሶፔ ኬዚዳ።
43 E ele tomou o povo, e o dividiu em três companhias, e deitaram em espera no campo, e observou, e eis que o povo havia saído da cidade; e ele se levantou contra eles, e os feriu.
44 ኣቢሜሌኬይኔ ኢዛራ ዲዛ ቡቴይ ሲን ዎጺ ቢዲ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌን ኤቂዳ፤ ኣቲዳ ናምኡ ቡቴቲ ጎሻሶን ዲዛ ኣሳ ኡባ ዎዳ።
44 E Abimeleque, e a companhia que estava com ele, precipitou-se para a frente, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e as duas outras companhias avançaram sobre todo o povo que estava nos campos, e os matou.
45 ጋላሳ ኩሜ ኣቢሜሌኬይ ካታማ ኣሳራ ኦሌቲዲ ካታማዮ ኦይኪዴስ፤ ሄን ዲዛ ኣሳ ኡባ ዎ ዉርሲዴስ፤ ካታማዮካ ላሊዲ ኢዚን ማጺኔ ዜሪዴስ።
45 E Abimeleque lutou contra a cidade durante aquele dia inteiro; e ele tomou a cidade, e matou o povo que nela estava, e demoliu a cidade, e a semeou com sal.
46 ሴኬሜ ጊምቤ ጊዶን ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ሄሳ ሲዪዲ ኤሊ-ቢሪታ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳ ኬይ ዲዛሶ ሚጻ ጊዶ ጌሊዴስ።
46 E quando todos os homens da torre de Siquém ouviram aquilo, eles entraram em um porão da casa do deus Berite.
47 ኢስቲ ሄ ሶሆን ሺቂዳይሳ ኣቢሜሌኬይ ሲዪዲ፥
47 E foi dito a Abimeleque que todos os homens da torre de Siquém estavam reunidos.
48 ኢዚኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ጻልሞኔ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ፑዴ ኬዚዳ፤ ኣቢሜሌኬይ ካልታ ኤኪዲ ሚ ታሼ ቃንጺዲ ባ ሃሼን ቶኪዴስ፤ ባናራ ዲዛ ኣሳታካ፥ «ታኒ ኦሺን ቤይዳይሳ ኢንቴካ ኤሶን ሃኢ ኦቴ» ጊዴስ።
48 E Abimeleque subiu o monte Salmom, ele e todo o povo que estava com ele; e Abimeleque pegou um machado na sua mão, e cortou um galho das árvores, e o pegou, e o colocou sobre o seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos, e fazei tal como fiz.
49 ኣሳይ ኡባይካ ሚ ታሼ ቃንጺ ኤኪዲ ኣቢሜሌኬ ካሊዴስ፤ ሄ ታሼታ ሚጻ ፔንጌ ቦላ ኮሪዲ ኣሳይ ኢዛ ጊዶን ዲሺን ታማ ኦይዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ሚጻ ጊዶን ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ሃይቂ ዉሪዴስ፤ ሄን ሃይቂዳ ኣቱማ ኣሳኔ ማጫሳ ቆዳይ 1,000 ጊዳና።
49 E, de modo semelhante, todo o povo, cada qual, cortou o seu galho, e seguiu Abimeleque, e os colocaram no porão, e atearam fogo sobre eles no porão; de modo que todos os homens da torre de Siquém também morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢሜሌኬይ ቴቤሴ ጌቴቲዛ ካታማ ቢዲ ካታማ ጊዶ ኦይኪዴስ።
50 Então Abimeleque foi a Tebes, e acampou contra Tebes, e a tomou.
51 ሄ ካታማ ጊዶን ኢዛ ቦላ ኡቲዲ ናጊዛ ኢሲ ጊታ ጊምቤይ ዴስ። ካታማ ኣሳይ ኡባይ፥ ማጫይ፥ ኣዴይ፥ ካሌዛይታራካ ኣቶንታ ሄ ጊምቤዛኮ ሄ ዎጺ ቢዲ ኢዛ ጊዶ ጌሊዳ፤ ፔንጌ ጎርዲዲ ፑዴ ጊምቤዛ ቦላ ኬዚዳ።
51 Havia, porém, uma torre forte dentro da cidade, e para lá fugiram todos os homens e mulheres, e todos os da cidade, e a trancaram para eles, e os fizeram subir até o topo da torre.
52 ኣቢሜሌኬይ ኦሌቲሼ ጊምቤዛኮ ጋኪዲ ኢዛ ታማን ጹጋናስ ጊምቤዛ ፔንጌ ሺቂዴስ።
52 E Abimeleque veio até a torre, e lutou contra ela, e investiu fortemente contra a porta da torre para incendiá-la com fogo.
53 ጊዶ ኣቲን ኢሲ ማጫሳያ ኣቢሜሌኬ ሁኤን ዎጻ ማይዴ ጌንዴርሳ ኦላዳ ኢዛ ሁኤዛ ፖንኩ ሂስታ ጳልቃ ዬጋዱስ።
53 E uma certa mulher atirou um pedaço de mó sobre a cabeça de Abimeleque, e o seu crânio se quebrou.
54 ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪ ካሊዛ ናቴዛ ኤሶን ጼይጊዲ፥ «ታና ኣሲ፥ ‹ኢዛ ማጫሲ ዎዱስ› ጎንታ ማላ ኔ ጊ ማሻ ኮሆፔ ሾዳዳ ታና ዎ» ጊዴስ፤ ሄ ኣይሌዚካ ጫዲን ኢዚ ሃይቂዴስ።
54 Então, ele chamou apressadamente o seu moço, o escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada, e me mata, para que os homens não o digam: Uma mulher o matou. E o seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ኣቢሜሌኬይ ሃይቂዳይሳ ቤኢዲ ባ ሶ ባ ሶ ቢዴስ።
55 E quando os homens de Israel viram que Abimeleque estava morto, partiram, cada qual, para o seu lugar.
56 ኣቢሜሌኬይ ባ ኢሻታ ላፑን ታማታ ዎዲ ባ ኣዋ ቦላ ኦዳ ጎሜዛ ጾሲ ኢዛ ቦላ ዛሪዴስ።
56 Assim Deus retribuiu a impiedade de Abimeleque, a qual ele fez ao seu pai, ao matar os seus setenta irmãos;
57 ሄሳንካ ጾሲ ሴኬሜ ኣሳ ኢታቴ ኡባ ኢስታ ቦላ ዛሪዴስ፤ ሄሳ ማላን ሃኒዲ ዬሩባኣሌ ና ኢዮኣታሜይ ቃንጊዳ ቃንጌ ኢስታ ቦላ ጋኪዴስ።
57 e todo o mal dos homens de Siquém Deus retribuiu sobre as suas cabeças; e sobre eles veio a maldição de Jotão, o filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.