Juízes 9
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ጌዶኔ ና ኣቢሜሌኬይ ሴኬሜ ካታማን ዲዛ ባ ኣዬይ ዳቦታኮ ቢዲ ኢስታሲኔ ባ ኣዬይ ቆሞታ ኡባስ፥
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
2 «ኣኔ ሴኬሜ ካታማን ዲዛ ኣሳ ኡባ፥ ‹ጌዶኔ ናይቲ ላፑን ታማቲ ኡባይ ኢንቴና ሃሪኮ ሎኦዬ? ዎይኮ ኢሲ ኣሲ ሃሪኮ ሎኦ?› ጊዲ ኦይቺቴ። ታኒ ኢንቴስ ኣሾ ዳቦ ጊዲዳይሳ ዶጎፒቴ» ጊዴስ።
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
3 ኢዛ ኣዬይ ዳቦቲ ሃ ቃላ ኡባ ኢዛ ዶና ጊዲዲ ሴኬሜ ካታማ ኣሳስ ዮቲዳ፤ ኣቢሜሌኬይካ ኢስታስ ዳቦ ጊዲዳ ጊሻስ ሴኬሜ ኣሳይ ኢዛ ካላናስ ቆፋ ቃቺዴስ።
3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
4 ኢስቲ ባኣሊ-ቢሪታ ኤቃ ኬፌ 70 ሳቂሌ ቢራ ኤኪዲ ኢዛስ ኢሚዳ። ኣቢሜሌኬይ ሄ ቢራን ሹፉሮታኔ ቦንቂዛይታ ኦይኪዲ ባና ካላና ማላ ኦዴስ።
4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
5 ኦፊራ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ባ ኣዋ ሶ ቢዲ ባ ኢሻታ፥ ዬሩባኣሌ ናይታ ላፑን ታማታ ኢሲ ሹቻ ቦላን ሹኪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጌዶኔስ ዉርሴ ካሎ ናዚ ኢዮኣታሜይ ቆቴቲዲ ሃይቆፔ ኣቲዴስ።
5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
6 ሄሳፌ ጉዬ ሴኬሜ ኣሳይኔ ቤቲ-ሚሎ ኣሳይ ኢሲፌ ሺቂዲ ሴኬሜን ጎይኔቲዛ ዛላ ማታን ዲዛ ጊታ ሚ ጋርስ ቢዲ ሄን ኣቢሜሌኬ ካዎዳ።
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
7 ኢዮኣታሜይ ሄሳ ሲዪ ቢዲ ጋሪዛኔ ዙማ ሁኤ ኬዚዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴኖ ሴኬሜ ኣሳቶ! ኢንቴ ታ ጊዛይሳ ሲዪዛ ጊዲኮ ጾሲ ኢንቴ ጊዛይሳ ሲያና።
7 Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
8 ኢሲ ጋላስ ሚቲ ኡባይ ሺቂዲ ባንታ ቦላ ካዎ ካዎናስ ቢዳ፤ ሂስቲዲ ዎጋራ ሚ፥ ‹ሃ ያ፥ ኑ ቦላ ካዎታ› ጊዳ።
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 «ጊዶ ኣቲን ዎጋራ ሚይ፥ ‹ታኒ ኤቃ ጾሳታኔ ኣሳታ ቦንቺሲዛ ታ ዛይቴ ኢሚዛይሳ ኣጋዳ ሚታ ቦላ ካዎቶ?› ጊ ዛሪዴስ።
9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
10 «ሄሳፌ ጉዬ ሚቲ ባላሴ ጌቴቲዛ ሚ፥ ‹ሃ ያ፥ ኑ ቦላ ካዎታ› ጊዳ።
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 ጊዶ ኣቲን ባላሴ ሚይ፥ ‹ታኒ ማልኢዛ ሎኦ ኣይፌ ኣይፊዛይሳ ኣጋዳ ሚታ ቦላ ካዎታናስ ቦ?› ጊ ዛሪዴስ።
11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
12 «ሄሳ ጊሻስ ሚቲ ዎይኔ ቱራ፥ ‹ሃ ያ፥ ኑ ቦላ ካዎታ› ጊዳ።
12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 ጊዶ ኣቲን ዎይኔ ሚይ፥ ‹ታኒ ጾሲኔ ኣስ ኡፋይሲዛ ዎይኔ ኡሻ ኢሚዛይሳ ኣጋዳ ሚታ ቦላ ካዎታና ቦ?› ጊዴስ።
13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
14 «ሄሳ ጊሻስ ዉርሴን ሚቲ ኡባይ ኣጉን፥ ‹ሃ ያ፥ ኑ ቦላ ካዎታ› ጊዳ።
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 ኣጉንይካ፥ ‹ኢንቴ ቱማፔ ታና ኢንቴ ቦላ ካዎናስ ኮይኮ ሃ ዪዲ ታ ኩዋን ሼምፒቴ፤ ሄሳ ኢንቴ ኢጺኮ ኣጉንፌ ታማይ ኬዚዲ ሊባኖሴ ዚጋታ ሞ!› ጊዴስ።
15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16 «ኣቢሜሌኬ ኢንቴ ካዎዛይ ቱማቴኒኔ ሱሬቴኔ? ጌዶኒ ኢንቴስ ኦዳይሳ ኣኬኪዲ ኢዛሶ ኣሳስ ኢዚ ኢንቴስ ኦዳይሳስ ሎኦ ኩሼ ዛሪዴቲ?
16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 ታ ኣዋይ ኢንቴስ ኦሌቲዳይሳ ኣኬኪቴ፤ ሚዲያሜ ኣሳፔ ኢንቴና ኣሻና ጊዲ ባ ሼምፖ ሃይቆስ ኣ ኢሚዴስ።
17 {porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሃች ታ ኣዋ ሶ ኣሳ ቦላ ዴንዲዲ 70 ኢዛ ናይታ ኢሲ ሹቻ ቦላ ሹኪዴታ፤ ጌዶኒ ኣይሌይፌ ዬሊዳ ኣቢሜሌኬይ ኢንቴስ ዳቦ ጊዲዳ ጊሻስ ሴኬሜን ካዎሲዴታ።
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
19 ሃኢ ሲሚ ጌዶኔሲኔ ኢዛ ኬ ኣሳታስ ኢንቴ ኦዳ ኦሶይ ቱማቴኒኔ ሱሬቴን ጊዲኮ ኣቢሜሌኬራ ኢሲፌ ኡፋዬቲቴ፤ ኢዚካ ኢንቴናራ ኡፋዬቶ።
19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
20 ሄሳ ጊዶንታ ኣጊኮ ኣቢሜሌኬፌ ታማይ ኬዚዲ ሴኬሜ ኣሳኔ ቤቲ-ሚሎ ኣሳ ሞ፤ ሄሳካ ሴኬሜ ኣሳፔኔ ቤቲ-ሚሎ ኣሳፔ ታማይ ኬዚዲ ኣቢሜሌኬ ሞ» ጊዴስ።
20 mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
21 ኢዮኣታሜይካ ባ ኢሻ ኣቢሜሌኬስ ያዪዳ ጊሻስ ባቃቲዲ ቢኤሬ ጌቴቲዛሶ ቢዲ ሄን ኡቲዴስ።
21 E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 ኣቢሜሌኬይ ኢስራኤሌ ቢታን 3 ላይ ካዎቲዴስ።
22 Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
23 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ ኣቢሜሌኬሲኔ ሴኬሜ ኣሳ ጊዶን ኢታ ኣያና ኪቲዴስ፤ ሴኬሜ ኣሳይካ ኣቢሜሌኬ ቦላ ማካሊ ዴንዲዴስ።
23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
24 ጾሲ ሄሳ ኦዳይ ኣቢሜሌኬይ ላፑን ታሙ ባ ኢሻታ ዎዳ ጊሻሲኔ ኢዚ ኢስታ ሱ ጉሳና ማላ ሴኬሜ ኣሳይ ኢዛ ሚንዳ ጊሻስ ሃሎ ኬሳናሳ።
24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
25 ሴኬሜ ኣሳይ ኣማርዳ ኣሳ ዶሪዲ ዙማ ሁኤን ኣቢሜሌኬ ዎናስ ዛማዲ ኡታና ማላ ኦዴስ፤ ሄ ኡቲዳይቲ ኦጌራ ካንዛ ኣሳ ኡባ ቦንቂዳ፤ ኣቢሜሌኬይካ ሄሳ ኡባ ሲዪዴስ።
25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኤቤዴ ና ጋኣሌይ ባ ኢሻታራ ሴኬሜ ዪዴስ፤ ሴኬሜ ኣሳይካ ኢዛን ኣማኔቲዴስ።
26 Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
27 ኡባይካ ባ ጋዴ ጋዴ ቢዲ ዎይኔ ቴራ ማጺዳ፤ ዎይኔ ኡሻ ኣጊዲ ጊታ ባኣሌ ቦንቺዳ፤ ባንታ ኤቃ ኬ ጌሊዲ ሄን ሚሼኔ ኡዪሼ ኣቢሜሌኬ ጫዪዳ።
27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 ኤቤዴ ና ጋኣሌይ ሴኬሜ ኣሳስ፥ «ኣቢሜሌኬይ ኢዚ ኦኔ? ኑ ሴኬሜ ኣሳይ ኢዛስ ኣዛስ ሃሬቲዞኒ? ኢዚ ጌዶኔ ናኔ ኢዛስ ኦላ ኣሳ ካሌዛይ ዬሩባኣሌ ጊዴኔ? ሂስቲን ኑኒ ኢዛስ ኣዛስ ኣዛዜታኔ? ሃሬቲዛ ጊዲኮ ሴኬሜ ኣዋ ኤሞሬስ ሃሬታና።
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
29 ሃ ኣሳ ካሌዛይ ታና ጊዲዳኮ ታኒ ኣቢሜሌኬ ዲጋናኮሺን። ኣቢሜሌኬ ጼይጋዳ፥ ‹ኔ ኦላንቻታ ዳርሳ ኤካዳ ኦሌታናስ ሃ ያ› ጋዳ ዮታናኮሺን!» ጊዴስ።
29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
30 ኤቤዴ ና ጋኣሌይ ጊዳ ማላ ካታማ ሃሪዛ ዛቡሌይ ሲዪዳ ማላ ኬሂ ሃንቄቲዴስ።
30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
31 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢሜሌኬኮ ኣስ ጉዬራ ኪቲዲ፥ «ኤቤዴ ና ጋኣሌይኔ ኢዛ ኢሻቲ ሴኬሜ ዪዲ ካታማን ዲዛ ኣሳ ኔ ቦላ ዴንቴስ።
31 E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
32 ሄሳ ጊሻስ ኔኒኔ ኔናራ ዲዛ ኣሳይ ኦማርሳራ ዴንዲዲ ጌዴ ካሬ ኬዚዲ ጌማሶን ዛማዲ ናጊቴ።
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
33 ዎንቶ ማላዶ ኣርሼይ ሞኪሺን ኢስቲ ኣኬኮንታ ካታማ ዎራጂቴ፤ ጋኣሌይኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኢንቴና ኦላናስ ኬዚዛ ዎዴ ኢንቴስ ዳንዳዬቲዳ ማላ ሚኒዲ ኦሌቲቴ» ጊዴስ።
33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
34 ኣቢሜሌኬይኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ኦማርስ ዴንዲዲ ሴኬሜፔ ካሬራ 4 ቡቴን ሻኬቲዲ ዛማዲ ኡቲዳ።
34 Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
35 ኣቢሜሌኬይኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኤቤዴ ና ጋኣሌይ ኬዚዲ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌን ኤቂዳይሳ ቤኢዲ ቆቴቲዳ ሶሆፔ ኬዚዳ።
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
36 ጋኣሌይ ኣሳ ቤኢዳ ዎዴ ዛቡሌ፥ «ጼላ! ኣሳይ ዙማ ሁኤፔ ዎ ቦላ ዴስ» ጊዴስ። ዛቡሌይካ፥ «ሄይቲ ኣስ ጊዴቴና፤ ዙማታ ኤሾይ ኣሳ ሚሳቲዛይሳ ቤኣዳ ጋሳ» ጊዲ ዛሪዴስ።
36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
37 ጋኣሌይ ቃሴካ፥ «ጼላ! ኣሳይ ዙማስ ጊዶ ኣዳራ ዱጌ ዎን ዴስ፤ ሃራ ቡቴይ ቃሴ ሙሬኖ ዎላ ጌቴቲዛሶራ ዬስ» ጊዴስ።
37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
38 ሄሳ ጊሻስ ዛቡሌይ ጋኣሌ፥ « ‹ኑኒ ኢዛስ ሃሬታናስ ኣቢሜሌኬይ ኦኔ?› ጊዳ ኔ ዶናይ ሃኢ ኣዋ ቢዴ? ሃይቲ ኔኒ ካዳ ኣሳታ ጊዴቴኔ? ሃኢ ኬዛዳ ኢስታራ ኦሌታ!» ጊዴስ።
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
39 ጋኣሌይ ሴኬሜ ኣሳ ካሌ ኬዚዲ ኣቢሜሌኬራ ኦሌቴ ኦይኪዴስ።
39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 ኣቢሜሌኬይ ዬዴን ጋኣሌይ ባቃቲዴስ፤ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌ ጋካናስ ዳሮቲ ጫዴቲዲ ኩንዲዳ።
40 Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
41 ኣቢሜሌኬይ ኣሩማን ዴኢዴስ፤ ዛቡሌይ ጊዲኮ ጋኣሌኔ ኢዛ ኢሻታ ሴኬሜፔ ጎዴሬ ኬሲዴስ።
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 ዎንቴ ጋላስ ሴኬሜ ኣሳይ ባ ጎሻሶ ጎሻሶ ኬዚዳይሳ ኣቢሜሌኬይ ሲዪዴስ።
42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 ሄሳፌ ጉዬ ባ ኣሳ ካሌ ኬዚዴስ፤ ኣሳካ 3 ቡቴን ሻኪዲ ጌማሶን ዛማዲ ናጋና ማላ ኦዴስ፤ ሴኬሜ ኣሳይካ ካታማፔ ኬዚዛይሳ ቤኢዲ ኢስታ ዎናስ ቆቴቲዳሶፔ ኬዚዳ።
43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
44 ኣቢሜሌኬይኔ ኢዛራ ዲዛ ቡቴይ ሲን ዎጺ ቢዲ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌን ኤቂዳ፤ ኣቲዳ ናምኡ ቡቴቲ ጎሻሶን ዲዛ ኣሳ ኡባ ዎዳ።
44 Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 ጋላሳ ኩሜ ኣቢሜሌኬይ ካታማ ኣሳራ ኦሌቲዲ ካታማዮ ኦይኪዴስ፤ ሄን ዲዛ ኣሳ ኡባ ዎ ዉርሲዴስ፤ ካታማዮካ ላሊዲ ኢዚን ማጺኔ ዜሪዴስ።
45 Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
46 ሴኬሜ ጊምቤ ጊዶን ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ሄሳ ሲዪዲ ኤሊ-ቢሪታ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳ ኬይ ዲዛሶ ሚጻ ጊዶ ጌሊዴስ።
46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
47 ኢስቲ ሄ ሶሆን ሺቂዳይሳ ኣቢሜሌኬይ ሲዪዲ፥
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
48 ኢዚኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ጻልሞኔ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ፑዴ ኬዚዳ፤ ኣቢሜሌኬይ ካልታ ኤኪዲ ሚ ታሼ ቃንጺዲ ባ ሃሼን ቶኪዴስ፤ ባናራ ዲዛ ኣሳታካ፥ «ታኒ ኦሺን ቤይዳይሳ ኢንቴካ ኤሶን ሃኢ ኦቴ» ጊዴስ።
48 Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
49 ኣሳይ ኡባይካ ሚ ታሼ ቃንጺ ኤኪዲ ኣቢሜሌኬ ካሊዴስ፤ ሄ ታሼታ ሚጻ ፔንጌ ቦላ ኮሪዲ ኣሳይ ኢዛ ጊዶን ዲሺን ታማ ኦይዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ሚጻ ጊዶን ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ሃይቂ ዉሪዴስ፤ ሄን ሃይቂዳ ኣቱማ ኣሳኔ ማጫሳ ቆዳይ 1,000 ጊዳና።
49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢሜሌኬይ ቴቤሴ ጌቴቲዛ ካታማ ቢዲ ካታማ ጊዶ ኦይኪዴስ።
50 Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
51 ሄ ካታማ ጊዶን ኢዛ ቦላ ኡቲዲ ናጊዛ ኢሲ ጊታ ጊምቤይ ዴስ። ካታማ ኣሳይ ኡባይ፥ ማጫይ፥ ኣዴይ፥ ካሌዛይታራካ ኣቶንታ ሄ ጊምቤዛኮ ሄ ዎጺ ቢዲ ኢዛ ጊዶ ጌሊዳ፤ ፔንጌ ጎርዲዲ ፑዴ ጊምቤዛ ቦላ ኬዚዳ።
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
52 ኣቢሜሌኬይ ኦሌቲሼ ጊምቤዛኮ ጋኪዲ ኢዛ ታማን ጹጋናስ ጊምቤዛ ፔንጌ ሺቂዴስ።
52 E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
53 ጊዶ ኣቲን ኢሲ ማጫሳያ ኣቢሜሌኬ ሁኤን ዎጻ ማይዴ ጌንዴርሳ ኦላዳ ኢዛ ሁኤዛ ፖንኩ ሂስታ ጳልቃ ዬጋዱስ።
53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
54 ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪ ካሊዛ ናቴዛ ኤሶን ጼይጊዲ፥ «ታና ኣሲ፥ ‹ኢዛ ማጫሲ ዎዱስ› ጎንታ ማላ ኔ ጊ ማሻ ኮሆፔ ሾዳዳ ታና ዎ» ጊዴስ፤ ሄ ኣይሌዚካ ጫዲን ኢዚ ሃይቂዴስ።
54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
55 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ኣቢሜሌኬይ ሃይቂዳይሳ ቤኢዲ ባ ሶ ባ ሶ ቢዴስ።
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 ኣቢሜሌኬይ ባ ኢሻታ ላፑን ታማታ ዎዲ ባ ኣዋ ቦላ ኦዳ ጎሜዛ ጾሲ ኢዛ ቦላ ዛሪዴስ።
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
57 ሄሳንካ ጾሲ ሴኬሜ ኣሳ ኢታቴ ኡባ ኢስታ ቦላ ዛሪዴስ፤ ሄሳ ማላን ሃኒዲ ዬሩባኣሌ ና ኢዮኣታሜይ ቃንጊዳ ቃንጌ ኢስታ ቦላ ጋኪዴስ።
57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.