Juízes 9
gmve (GMVE) vs ARC
1 ጌዶኔ ና ኣቢሜሌኬይ ሴኬሜ ካታማን ዲዛ ባ ኣዬይ ዳቦታኮ ቢዲ ኢስታሲኔ ባ ኣዬይ ቆሞታ ኡባስ፥
1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 «ኣኔ ሴኬሜ ካታማን ዲዛ ኣሳ ኡባ፥ ‹ጌዶኔ ናይቲ ላፑን ታማቲ ኡባይ ኢንቴና ሃሪኮ ሎኦዬ? ዎይኮ ኢሲ ኣሲ ሃሪኮ ሎኦ?› ጊዲ ኦይቺቴ። ታኒ ኢንቴስ ኣሾ ዳቦ ጊዲዳይሳ ዶጎፒቴ» ጊዴስ።
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 ኢዛ ኣዬይ ዳቦቲ ሃ ቃላ ኡባ ኢዛ ዶና ጊዲዲ ሴኬሜ ካታማ ኣሳስ ዮቲዳ፤ ኣቢሜሌኬይካ ኢስታስ ዳቦ ጊዲዳ ጊሻስ ሴኬሜ ኣሳይ ኢዛ ካላናስ ቆፋ ቃቺዴስ።
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou para Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 ኢስቲ ባኣሊ-ቢሪታ ኤቃ ኬፌ 70 ሳቂሌ ቢራ ኤኪዲ ኢዛስ ኢሚዳ። ኣቢሜሌኬይ ሄ ቢራን ሹፉሮታኔ ቦንቂዛይታ ኦይኪዲ ባና ካላና ማላ ኦዴስ።
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
5 ኦፊራ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ባ ኣዋ ሶ ቢዲ ባ ኢሻታ፥ ዬሩባኣሌ ናይታ ላፑን ታማታ ኢሲ ሹቻ ቦላን ሹኪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጌዶኔስ ዉርሴ ካሎ ናዚ ኢዮኣታሜይ ቆቴቲዲ ሃይቆፔ ኣቲዴስ።
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
6 ሄሳፌ ጉዬ ሴኬሜ ኣሳይኔ ቤቲ-ሚሎ ኣሳይ ኢሲፌ ሺቂዲ ሴኬሜን ጎይኔቲዛ ዛላ ማታን ዲዛ ጊታ ሚ ጋርስ ቢዲ ሄን ኣቢሜሌኬ ካዎዳ።
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e levantaram a Abimeleque como rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
7 ኢዮኣታሜይ ሄሳ ሲዪ ቢዲ ጋሪዛኔ ዙማ ሁኤ ኬዚዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴኖ ሴኬሜ ኣሳቶ! ኢንቴ ታ ጊዛይሳ ሲዪዛ ጊዲኮ ጾሲ ኢንቴ ጊዛይሳ ሲያና።
7 E, dizendo-o a Jotão, foi este, e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou, e disse-lhes: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós.
8 ኢሲ ጋላስ ሚቲ ኡባይ ሺቂዲ ባንታ ቦላ ካዎ ካዎናስ ቢዳ፤ ሂስቲዲ ዎጋራ ሚ፥ ‹ሃ ያ፥ ኑ ቦላ ካዎታ› ጊዳ።
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 «ጊዶ ኣቲን ዎጋራ ሚይ፥ ‹ታኒ ኤቃ ጾሳታኔ ኣሳታ ቦንቺሲዛ ታ ዛይቴ ኢሚዛይሳ ኣጋዳ ሚታ ቦላ ካዎቶ?› ጊ ዛሪዴስ።
9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria a labutar sobre as árvores?
10 «ሄሳፌ ጉዬ ሚቲ ባላሴ ጌቴቲዛ ሚ፥ ‹ሃ ያ፥ ኑ ቦላ ካዎታ› ጊዳ።
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 ጊዶ ኣቲን ባላሴ ሚይ፥ ‹ታኒ ማልኢዛ ሎኦ ኣይፌ ኣይፊዛይሳ ኣጋዳ ሚታ ቦላ ካዎታናስ ቦ?› ጊ ዛሪዴስ።
11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria labutar sobre as árvores?
12 «ሄሳ ጊሻስ ሚቲ ዎይኔ ቱራ፥ ‹ሃ ያ፥ ኑ ቦላ ካዎታ› ጊዳ።
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 ጊዶ ኣቲን ዎይኔ ሚይ፥ ‹ታኒ ጾሲኔ ኣስ ኡፋይሲዛ ዎይኔ ኡሻ ኢሚዛይሳ ኣጋዳ ሚታ ቦላ ካዎታና ቦ?› ጊዴስ።
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria labutar sobre as árvores?
14 «ሄሳ ጊሻስ ዉርሴን ሚቲ ኡባይ ኣጉን፥ ‹ሃ ያ፥ ኑ ቦላ ካዎታ› ጊዳ።
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 ኣጉንይካ፥ ‹ኢንቴ ቱማፔ ታና ኢንቴ ቦላ ካዎናስ ኮይኮ ሃ ዪዲ ታ ኩዋን ሼምፒቴ፤ ሄሳ ኢንቴ ኢጺኮ ኣጉንፌ ታማይ ኬዚዲ ሊባኖሴ ዚጋታ ሞ!› ጊዴስ።
15 E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis rei sobre vós, vinde e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
16 «ኣቢሜሌኬ ኢንቴ ካዎዛይ ቱማቴኒኔ ሱሬቴኔ? ጌዶኒ ኢንቴስ ኦዳይሳ ኣኬኪዲ ኢዛሶ ኣሳስ ኢዚ ኢንቴስ ኦዳይሳስ ሎኦ ኩሼ ዛሪዴቲ?
16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade procedestes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 ታ ኣዋይ ኢንቴስ ኦሌቲዳይሳ ኣኬኪቴ፤ ሚዲያሜ ኣሳፔ ኢንቴና ኣሻና ጊዲ ባ ሼምፖ ሃይቆስ ኣ ኢሚዴስ።
17 (porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;
18 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሃች ታ ኣዋ ሶ ኣሳ ቦላ ዴንዲዲ 70 ኢዛ ናይታ ኢሲ ሹቻ ቦላ ሹኪዴታ፤ ጌዶኒ ኣይሌይፌ ዬሊዳ ኣቢሜሌኬይ ኢንቴስ ዳቦ ጊዲዳ ጊሻስ ሴኬሜን ካዎሲዴታ።
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra, e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
19 ሃኢ ሲሚ ጌዶኔሲኔ ኢዛ ኬ ኣሳታስ ኢንቴ ኦዳ ኦሶይ ቱማቴኒኔ ሱሬቴን ጊዲኮ ኣቢሜሌኬራ ኢሲፌ ኡፋዬቲቴ፤ ኢዚካ ኢንቴናራ ኡፋዬቶ።
19 se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 ሄሳ ጊዶንታ ኣጊኮ ኣቢሜሌኬፌ ታማይ ኬዚዲ ሴኬሜ ኣሳኔ ቤቲ-ሚሎ ኣሳ ሞ፤ ሄሳካ ሴኬሜ ኣሳፔኔ ቤቲ-ሚሎ ኣሳፔ ታማይ ኬዚዲ ኣቢሜሌኬ ሞ» ጊዴስ።
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 ኢዮኣታሜይካ ባ ኢሻ ኣቢሜሌኬስ ያዪዳ ጊሻስ ባቃቲዲ ቢኤሬ ጌቴቲዛሶ ቢዲ ሄን ኡቲዴስ።
21 Então, partiu Jotão, e fugiu, e foi-se a Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 ኣቢሜሌኬይ ኢስራኤሌ ቢታን 3 ላይ ካዎቲዴስ።
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ ኣቢሜሌኬሲኔ ሴኬሜ ኣሳ ጊዶን ኢታ ኣያና ኪቲዴስ፤ ሴኬሜ ኣሳይካ ኣቢሜሌኬ ቦላ ማካሊ ዴንዲዴስ።
23 enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e os cidadãos de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 ጾሲ ሄሳ ኦዳይ ኣቢሜሌኬይ ላፑን ታሙ ባ ኢሻታ ዎዳ ጊሻሲኔ ኢዚ ኢስታ ሱ ጉሳና ማላ ሴኬሜ ኣሳይ ኢዛ ሚንዳ ጊሻስ ሃሎ ኬሳናሳ።
24 para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que lhe corroboraram as mãos, para matar os seus irmãos.
25 ሴኬሜ ኣሳይ ኣማርዳ ኣሳ ዶሪዲ ዙማ ሁኤን ኣቢሜሌኬ ዎናስ ዛማዲ ኡታና ማላ ኦዴስ፤ ሄ ኡቲዳይቲ ኦጌራ ካንዛ ኣሳ ኡባ ቦንቂዳ፤ ኣቢሜሌኬይካ ሄሳ ኡባ ሲዪዴስ።
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se a Abimeleque.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኤቤዴ ና ጋኣሌይ ባ ኢሻታራ ሴኬሜ ዪዴስ፤ ሴኬሜ ኣሳይካ ኢዛን ኣማኔቲዴስ።
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram para dentro de Siquém; e os cidadãos de Siquém se fiaram nele.
27 ኡባይካ ባ ጋዴ ጋዴ ቢዲ ዎይኔ ቴራ ማጺዳ፤ ዎይኔ ኡሻ ኣጊዲ ጊታ ባኣሌ ቦንቺዳ፤ ባንታ ኤቃ ኬ ጌሊዲ ሄን ሚሼኔ ኡዪሼ ኣቢሜሌኬ ጫዪዳ።
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor; e foram à casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 ኤቤዴ ና ጋኣሌይ ሴኬሜ ኣሳስ፥ «ኣቢሜሌኬይ ኢዚ ኦኔ? ኑ ሴኬሜ ኣሳይ ኢዛስ ኣዛስ ሃሬቲዞኒ? ኢዚ ጌዶኔ ናኔ ኢዛስ ኦላ ኣሳ ካሌዛይ ዬሩባኣሌ ጊዴኔ? ሂስቲን ኑኒ ኢዛስ ኣዛስ ኣዛዜታኔ? ሃሬቲዛ ጊዲኮ ሴኬሜ ኣዋ ኤሞሬስ ሃሬታና።
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o servíssemos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois por que razão nós o serviríamos a ele?
29 ሃ ኣሳ ካሌዛይ ታና ጊዲዳኮ ታኒ ኣቢሜሌኬ ዲጋናኮሺን። ኣቢሜሌኬ ጼይጋዳ፥ ‹ኔ ኦላንቻታ ዳርሳ ኤካዳ ኦሌታናስ ሃ ያ› ጋዳ ዮታናኮሺን!» ጊዴስ።
29 Ah! Se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o teu exército e sai.
30 ኤቤዴ ና ጋኣሌይ ጊዳ ማላ ካታማ ሃሪዛ ዛቡሌይ ሲዪዳ ማላ ኬሂ ሃንቄቲዴስ።
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira.
31 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢሜሌኬኮ ኣስ ጉዬራ ኪቲዲ፥ «ኤቤዴ ና ጋኣሌይኔ ኢዛ ኢሻቲ ሴኬሜ ዪዲ ካታማን ዲዛ ኣሳ ኔ ቦላ ዴንቴስ።
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles fortificam esta cidade contra ti.
32 ሄሳ ጊሻስ ኔኒኔ ኔናራ ዲዛ ኣሳይ ኦማርሳራ ዴንዲዲ ጌዴ ካሬ ኬዚዲ ጌማሶን ዛማዲ ናጊቴ።
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
33 ዎንቶ ማላዶ ኣርሼይ ሞኪሺን ኢስቲ ኣኬኮንታ ካታማ ዎራጂቴ፤ ጋኣሌይኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኢንቴና ኦላናስ ኬዚዛ ዎዴ ኢንቴስ ዳንዳዬቲዳ ማላ ሚኒዲ ኦሌቲቴ» ጊዴስ።
33 E levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo ele e o povo que tiver com ele contra ti, faze-lhe como alcançar a tua mão.
34 ኣቢሜሌኬይኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ኦማርስ ዴንዲዲ ሴኬሜፔ ካሬራ 4 ቡቴን ሻኬቲዲ ዛማዲ ኡቲዳ።
34 Levantou-se, pois, Abimeleque e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas contra Siquém, em quatro bandos.
35 ኣቢሜሌኬይኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኤቤዴ ና ጋኣሌይ ኬዚዲ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌን ኤቂዳይሳ ቤኢዲ ቆቴቲዳ ሶሆፔ ኬዚዳ።
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque e todo o povo que com ele havia se levantaram das emboscadas.
36 ጋኣሌይ ኣሳ ቤኢዳ ዎዴ ዛቡሌ፥ «ጼላ! ኣሳይ ዙማ ሁኤፔ ዎ ቦላ ዴስ» ጊዴስ። ዛቡሌይካ፥ «ሄይቲ ኣስ ጊዴቴና፤ ዙማታ ኤሾይ ኣሳ ሚሳቲዛይሳ ቤኣዳ ጋሳ» ጊዲ ዛሪዴስ።
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 ጋኣሌይ ቃሴካ፥ «ጼላ! ኣሳይ ዙማስ ጊዶ ኣዳራ ዱጌ ዎን ዴስ፤ ሃራ ቡቴይ ቃሴ ሙሬኖ ዎላ ጌቴቲዛሶራ ዬስ» ጊዴስ።
37 Porém Gaal ainda tornou a falar e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 ሄሳ ጊሻስ ዛቡሌይ ጋኣሌ፥ « ‹ኑኒ ኢዛስ ሃሬታናስ ኣቢሜሌኬይ ኦኔ?› ጊዳ ኔ ዶናይ ሃኢ ኣዋ ቢዴ? ሃይቲ ኔኒ ካዳ ኣሳታ ጊዴቴኔ? ሃኢ ኬዛዳ ኢስታራ ኦሌታ!» ጊዴስ።
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, peço-te, e peleja contra ele.
39 ጋኣሌይ ሴኬሜ ኣሳ ካሌ ኬዚዲ ኣቢሜሌኬራ ኦሌቴ ኦይኪዴስ።
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 ኣቢሜሌኬይ ዬዴን ጋኣሌይ ባቃቲዴስ፤ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌ ጋካናስ ዳሮቲ ጫዴቲዲ ኩንዲዳ።
40 E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 ኣቢሜሌኬይ ኣሩማን ዴኢዴስ፤ ዛቡሌይ ጊዲኮ ጋኣሌኔ ኢዛ ኢሻታ ሴኬሜፔ ጎዴሬ ኬሲዴስ።
41 E Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 ዎንቴ ጋላስ ሴኬሜ ኣሳይ ባ ጎሻሶ ጎሻሶ ኬዚዳይሳ ኣቢሜሌኬይ ሲዪዴስ።
42 E sucedeu, no dia seguinte, que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
43 ሄሳፌ ጉዬ ባ ኣሳ ካሌ ኬዚዴስ፤ ኣሳካ 3 ቡቴን ሻኪዲ ጌማሶን ዛማዲ ናጋና ማላ ኦዴስ፤ ሴኬሜ ኣሳይካ ካታማፔ ኬዚዛይሳ ቤኢዲ ኢስታ ዎናስ ቆቴቲዳሶፔ ኬዚዳ።
43 Então, tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles e os feriu.
44 ኣቢሜሌኬይኔ ኢዛራ ዲዛ ቡቴይ ሲን ዎጺ ቢዲ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌን ኤቂዳ፤ ኣቲዳ ናምኡ ቡቴቲ ጎሻሶን ዲዛ ኣሳ ኡባ ዎዳ።
44 Porque Abimeleque e as tropas que com ele havia deram neles de improviso e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo e os feriram.
45 ጋላሳ ኩሜ ኣቢሜሌኬይ ካታማ ኣሳራ ኦሌቲዲ ካታማዮ ኦይኪዴስ፤ ሄን ዲዛ ኣሳ ኡባ ዎ ዉርሲዴስ፤ ካታማዮካ ላሊዲ ኢዚን ማጺኔ ዜሪዴስ።
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade; e matou o povo que nela havia, e assolou a cidade, e a semeou de sal.
46 ሴኬሜ ጊምቤ ጊዶን ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ሄሳ ሲዪዲ ኤሊ-ቢሪታ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳ ኬይ ዲዛሶ ሚጻ ጊዶ ጌሊዴስ።
46 O que, ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
47 ኢስቲ ሄ ሶሆን ሺቂዳይሳ ኣቢሜሌኬይ ሲዪዲ፥
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
48 ኢዚኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ጻልሞኔ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ፑዴ ኬዚዳ፤ ኣቢሜሌኬይ ካልታ ኤኪዲ ሚ ታሼ ቃንጺዲ ባ ሃሼን ቶኪዴስ፤ ባናራ ዲዛ ኣሳታካ፥ «ታኒ ኦሺን ቤይዳይሳ ኢንቴካ ኤሶን ሃኢ ኦቴ» ጊዴስ።
48 Subiu, pois, Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que com ele havia: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 ኣሳይ ኡባይካ ሚ ታሼ ቃንጺ ኤኪዲ ኣቢሜሌኬ ካሊዴስ፤ ሄ ታሼታ ሚጻ ፔንጌ ቦላ ኮሪዲ ኣሳይ ኢዛ ጊዶን ዲሺን ታማ ኦይዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ሚጻ ጊዶን ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ሃይቂ ዉሪዴስ፤ ሄን ሃይቂዳ ኣቱማ ኣሳኔ ማጫሳ ቆዳይ 1,000 ጊዳና።
49 Assim, pois, também todo o povo, cada um cortou o seu ramo, e seguiram a Abimeleque, e os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles; de maneira que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
50 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢሜሌኬይ ቴቤሴ ጌቴቲዛ ካታማ ቢዲ ካታማ ጊዶ ኦይኪዴስ።
50 Então, Abimeleque foi-se a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 ሄ ካታማ ጊዶን ኢዛ ቦላ ኡቲዲ ናጊዛ ኢሲ ጊታ ጊምቤይ ዴስ። ካታማ ኣሳይ ኡባይ፥ ማጫይ፥ ኣዴይ፥ ካሌዛይታራካ ኣቶንታ ሄ ጊምቤዛኮ ሄ ዎጺ ቢዲ ኢዛ ጊዶ ጌሊዳ፤ ፔንጌ ጎርዲዲ ፑዴ ጊምቤዛ ቦላ ኬዚዳ።
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ela, e fecharam após si as portas, e subiram ao telhado da torre.
52 ኣቢሜሌኬይ ኦሌቲሼ ጊምቤዛኮ ጋኪዲ ኢዛ ታማን ጹጋናስ ጊምቤዛ ፔንጌ ሺቂዴስ።
52 E Abimeleque veio até à torre, e a combateu, e chegou-se até à porta da torre, para a queimar.
53 ጊዶ ኣቲን ኢሲ ማጫሳያ ኣቢሜሌኬ ሁኤን ዎጻ ማይዴ ጌንዴርሳ ኦላዳ ኢዛ ሁኤዛ ፖንኩ ሂስታ ጳልቃ ዬጋዱስ።
53 Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque e quebrou-lhe o crânio.
54 ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪ ካሊዛ ናቴዛ ኤሶን ጼይጊዲ፥ «ታና ኣሲ፥ ‹ኢዛ ማጫሲ ዎዱስ› ጎንታ ማላ ኔ ጊ ማሻ ኮሆፔ ሾዳዳ ታና ዎ» ጊዴስ፤ ሄ ኣይሌዚካ ጫዲን ኢዚ ሃይቂዴስ።
54 Então, chamou logo ao moço que levava as suas armas e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ኣቢሜሌኬይ ሃይቂዳይሳ ቤኢዲ ባ ሶ ባ ሶ ቢዴስ።
55 Vendo, pois, os homens de Israel que já Abimeleque era morto, foram-se, cada um para o seu lugar.
56 ኣቢሜሌኬይ ባ ኢሻታ ላፑን ታማታ ዎዲ ባ ኣዋ ቦላ ኦዳ ጎሜዛ ጾሲ ኢዛ ቦላ ዛሪዴስ።
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 ሄሳንካ ጾሲ ሴኬሜ ኣሳ ኢታቴ ኡባ ኢስታ ቦላ ዛሪዴስ፤ ሄሳ ማላን ሃኒዲ ዬሩባኣሌ ና ኢዮኣታሜይ ቃንጊዳ ቃንጌ ኢስታ ቦላ ጋኪዴስ።
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.