Juízes 8

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሄሳፌ ጉዬ ኤፍሬሜ ኣሳይ ጌዶኔ፥ «ሚዲያሜታ ኦላናስ ባሼ ኑና ኣይስ ጼይጋቤኪ? ኑና ኣይስ ሃይሳ ማላ ኦዲ?» ጊዲ ኬሂ ዋላሲዳ።
1 Então os homens da tribo de Efraim perguntaram a Gideão: “Por que você nos tratou dessa forma? Por que não nos chamou quando foi lutar com os midianitas?”. E o repreenderam duramente.
2 ጊዶ ኣቲን ጌዶኒ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኦዳይሳፌ ኢንቴ ኦዳይ ኣኔ? ታ ቆሞቲ ዉሪ ኦዳ ኦሶፔ ኤፍሬሜ ኣሳፔ ጉቲ ኦዳ ኦሶይ ኣኔ? ኤፍሬሜይ ፑሼቺ ሺሺዳይሲ ኣቢኤዜሬይ ማጺ ሺሾይሳፌ ኣኔ?
2 Gideão, porém, respondeu: “O que eu fiz em comparação com vocês? A sobra das uvas da colheita de Efraim não são melhores que toda a colheita do pequeno clã de Abiezer?
3 ሚዲያሜ ኦላ ኣሳ ካሌዛ ኦላ ቃራታ ኦሬቤኔ ዛኤቤ ጾሲ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ። ሂስቲን ታ ሄሳራ ጊናቲዛ ኦሶ ኣይ ኦዲና?» ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስታ ሃንቆይ ኢርጺዴስ።
3 Deus entregou em suas mãos Orebe e Zeebe, os comandantes do exército midianita. O que eu fiz em comparação com isso?”. Quando ouviram a resposta de Gideão, a indignação dos homens de Efraim diminuiu.
4 ጌዶኒኔ ኢዛራ ዲዛ 300 ኣሳይ ዮርዳኖሴ ሻፋ ዪዲ ፒኒዳ፤ ኢስቲ ኣይ ዳቡርኮካ ባንታ ሞርኬታ ዬዴ ኣጊቤቴና።
4 Então Gideão atravessou o rio Jordão com os trezentos homens e, embora estivessem exaustos, continuaram a perseguir o inimigo.
5 ጌዶኒ ሱኮቴ ካታማ ጋኪዲ ሄ ካታማ ኣሳታስ፥ «ታኒ ሚዲያሜ ካዎታ ዜባሃኔ ጻልሙና ዬዴ ቦላ ዳይስ፤ ታናራካ ዲዛ ኣሳይ ዳቡርዳ ጊሻስ ኢንቴና ሾቢስ፥ ሚዛ ካ ዲኮ ኢሜርኬቲ» ጊዴስ።
5 Quando chegaram a Sucote, Gideão pediu ao povo da cidade: “Por favor, deem um pouco de comida aos meus guerreiros. Eles estão muito cansados. Estou perseguindo Zeba e Zalmuna, reis de Midiã”.
6 ሱኮቴ ካታማ ኣይሲዛይቲ፥ «ኑኒ ኔና ካሊዛ ኦላ ኣሳስ ካ ኢማና ማላ ዜባሃይኔ ጻልሙናይ ኔ ኩሼን ጌሊዶ?» ጊዳ።
6 Mas os líderes de Sucote responderam: “Primeiro capture Zeba e Zalmuna, e então daremos comida ao seu exército”.
7 ጌዶኒ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ሎኦ፥ ኣይኮይ ባዋ! ጎዳይ ዜባሃኔ ጻልሙና ታ ኩሼን ኣ ኢሚዛ ዎዴ ታኒ ባዞ ኣጉንኒኔ ጋሞን ኢንቴና ዋና» ጊዴስ።
7 “Muito bem”, disse Gideão. “Depois que o S enhor entregar Zeba e Zalmuna em minhas mãos, voltarei e rasgarei a carne de vocês com espinhos e com espinheiros do deserto.”
8 ሄሳፌ ጉዬ ፓኑኤሌ ጌቴቲዛሶ ቢዴስ፤ ሱኮቴ ኣሳ ኦይቾይሳ ኦይቺዴስ፤ ፓኑኤሌ ኣሳይካ ሱኮቴ ካታማ ኣሳይ ጎይሳካ ጊ ዛሪዴስ።
8 Dali Gideão subiu a Peniel, onde também pediu comida e recebeu a mesma resposta.
9 ኢዚካ ፓኑኤሌ ኣሳስ፥ «ታኒ ጾናዳ ሳሮ ሲሚዛ ዎዴ ኢንቴ ኢንቴ ካታማ ኢዛ ቦላ ኡቲዲ ናጊዛ ጊምቤዛ ታ ላላና» ጊዴስ።
9 Disse ele ao povo de Peniel: “Quando eu voltar vitorioso, derrubarei esta torre”.
10 ዜባሃይኔ ጻልሙናይ ኣርሼ ኬሳ ባጋፌ ዪዳ ኦላንቻታፔ ኣቲዳ 15,000 ኦላንቻታራ ቃሪቆሬ ጌቴቲዛ ካታማን ዴቴስ፤ ሃንኮ 120,000 ጊዲዛ ኦላ ማሳራ ኦይኪዳ ኦላንቻቲ ኦላን ሃይቂ ዉሪዳ።
10 A essa altura, Zeba e Zalmuna estavam em Carcor com cerca de quinze mil guerreiros. Era tudo que restava dos exércitos aliados do leste, pois 120 mil já haviam sido mortos.
11 ጌዶኒ ኖባሄፔኔ ዮጊባሃፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ባዞ ጋጻ ኦጌራ ቢዲ ሄሳን ዲዛ ኦላንቻታ ቦላ ኢስቲ ኣኬኮንታ ዲሺን ኦላ ኦይኪዴስ።
11 Gideão subiu pela rota das caravanas, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército midianita.
12 ኢስቲካ ኡባይ ዳጋሚዳ፤ ሚዲያሜ ካዎቲ ዜባሃይኔ ጻልሙናይ ናምኣይካ ባቃቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ጌዶኒ ኢስታ ዬዴ ጋኪዲ ኦይኪዴስ።
12 Zeba e Zalmuna, os dois reis midianitas, fugiram, mas Gideão os perseguiu e os capturou, derrotando seu exército.
13 ኢዮኣሳ ና ጌዶኒ ኦላፔ ሄሬሴ ፒኒዛሶራ ሲሚዴስ።
13 Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pelo desfiladeiro de Heres.
14 ሱኮቴፔ ኢሲ ናቴ ኣስ ኦይኪዲ ፒልጊ ኦይቺዴስ፤ ኢዚካ ሱኮቴ ኣይሲዛይታኔ ጪማታ ላፑን ታማኔ ላፑናታ ሱን ጻፊዲ ኢዛስ ኢሚዴስ።
14 Ali, capturou um jovem de Sucote e exigiu que ele escrevesse o nome dos 77 oficiais e autoridades da cidade.
15 ሄሳፌ ጉዬ ጌዶኒ ሱኮቴ ኣሳኮ ዪዲ፥ « ‹ዜባሃኔ ጻልሙና ኔኒ ዲኣቤካሺን ዳቡርዳ ኔ ኦላንቻታስ ኣይስ ካ ኢማኔ?› ጊዲ ኢንቴ ታና ቂልጪዴታ፤ ሃኢ ጊዲኮ ዜባሃኔ ጻልሙና ሃይታ ቤኢቴ!» ጊዴስ።
15 Então Gideão retornou a Sucote e disse ao povo: “Aqui estão Zeba e Zalmuna. Quando estivemos aqui antes, vocês zombaram de mim e disseram: ‘Primeiro capture Zeba e Zalmuna, e então daremos comida aos seus guerreiros exaustos’”.
16 ሄሳፌ ጉዬ ባዞ ኣጉንኒኔ ኪንዲቾን ዋዲ ሱኮቴ ካታማ ኣይሲዛይታ ቃጻይዴስ።
16 Gideão prendeu as autoridades da cidade e os castigou com espinhos e espinheiros do deserto.
17 ቃሴ ፓኑኤሌን ኢዛ ቦላ ኡቲዲ ካታማ ናጊዛ ጊምቤዛ ላሊዲ ካታማን ዲዛ ኣቱማሳ ዎዴስ።
17 Também derrubou a torre de Peniel e matou os homens da cidade.
18 ሂስቲዲ ጌዶኒ ዜባሃኔ ጻልሙና፥ «ኢንቴ ታቦሬን ዎዳ ኣሳቲ ኣይ ማላ ኣሴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ፤ ኢስቲ፥ «ኔ ማላ፤ ኢስቲ ኡባይካ ካዎ ናይታ ሚሳቴቴስ» ጊ ዛሪዳ።
18 Depois disso, Gideão perguntou a Zeba e a Zalmuna: “Como eram os homens que vocês mataram em Tabor?”. “Como você”, responderam eles. “Todos pareciam filhos de rei.”
19 ጌዶኒ፥ «ኢስቲ ታ ኢሻንታ፤ ኢስቲ ታ ኣዬይ ናይታ፤ ጾሲ ቤዪን ኢንቴ ኢስታ ዎንታኮ ታኒካ ኢንቴና ዎኬ ሺን» ጊዴስ።
19 “Eram meus irmãos, filhos de minha mãe!”, exclamou Gideão. “Tão certo como vive o S enhor , eu não mataria vocês se tivessem poupado a vida deles!”
20 ሄሳፌ ባስ ባይራ ናዛ ዬቴሬ፥ «ዴንዳ ኤቃዳ ሃይታ ዎ!» ጊዴስ፤ ዮቶሬይካ ቡሮ ዬላጋ ና ጊዲዳ ጊሻስ ያዪዲ ባ ጊ ማሻ ሾዲቤና።
20 Gideão se voltou para Jéter, seu filho mais velho, e disse: “Mate-os!”. Mas Jéter não tirou sua espada, pois ainda era jovem e teve medo.
21 ሄሳፌ ጉዬ ዜባሃይኔ ጻልሙናይ ጌዶኔ፥ «ሃይቆይ ኣቶንታሼ ዴንዳዳ ኑና ኔኒ ዎ» ጊዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ጌዶኒ ዴንዲዲ ኢስታ ዎዴስ፤ ኢስታ ጋሜላታ ቆን ዲዛ ኣሌቆ ሚሻታ ኡባ ኤኪዴስ።
21 Então Zeba e Zalmuna disseram a Gideão: “Seja homem! Mate-nos você mesmo!”. Gideão os matou e tirou os enfeites que estavam no pescoço dos camelos deles.
22 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጌዶኔ፥ «ኔኒ ኑና ሚዲያሜ ኣሳፔ ኣሺዳ ጊሻስ ኔኒ ኔፔ ጉዬ ኔ ናይኔ ኔ ና ናይ ኑና ሃሪቴ» ጊዴስ።
22 Então os israelitas disseram a Gideão: “Seja nosso governante! Você, seu filho e seu neto nos governarão, pois nos libertou de Midiã”.
23 ጌዶኒካ፥ «ታኒ ኢንቴና ሃሪኬ፤ ታ ናይካ ኢንቴና ሃሬና፤ ጎዳይ ኢንቴና ሃሮ!» ጊዴስ።
23 Gideão, porém, respondeu: “Nem eu nem meu filho governaremos vocês. O S enhor os governará!
24 ኢስማኤሌ ኣሳ ማላ ሚዲያሜ ቢታ ኣሳቲካ ሃይን ዎርቃ ኣቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ኢስታስ፥ «ኣኔ ታኒ ኢንቴና ኢሲ ሚሽ ኦይቻይስ፤ ኢንቴ ኡባይ ዲኢዲ ኤሂዳ ሃይ ዎርቃ ታስ ኢሚቴ» ጊዴስ።
24 Mas tenho um pedido a fazer. Cada um de vocês me dê uma argola de ouro que tomou de seus inimigos como despojo”. (Uma vez que os inimigos eram ismaelitas, todos usavam argolas de ouro.)
25 ኢስራኤሌ ኣሳይ ዛሪዲ፥ «ኤሮ፥ ኑ ኢማና» ጊዲ ኣፋላ ሚጪዳ፤ ኣሳይ ኡባይ ባ ዲኢዳ ሃይ ዎርቃ ሄ ሚጬቲዳ ኣፋላን ዬጊዴስ።
25 “Com todo o prazer!”, responderam eles. Estenderam uma capa, e cada um jogou ali uma argola de ouro que havia tomado como despojo.
26 ሄሲካ ሃራ ኣሌቆታ፥ ቆን ኣዛ ጎዝዳታ፥ ሚዲያሜታ ካዎቲ ማይኢዛ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ማይኦታኔ ኢስታ ጋሜላታ ቆፔ ኤኬቲዳ ኣሌቆታ ጉጆንታ ጌዶኒ ኤኪዳ ሃይ ዎርቃይ 20 ኪሎ ጊራሜ ጊዲዛዛ።
26 O peso das argolas de ouro totalizou pouco mais de vinte quilos, sem contar os enfeites, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis de Midiã usavam, além das correntes que estavam no pescoço de seus camelos.
27 ጌዶኒ ዎርቃፌ ኤፉዴ ሚስሌ ጊግሲዲ ባ ዲዛ ኦፊራ ካታማን ዎዴስ፤ ጉዬፔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ጎዳ ኣጊዲ ሄ ኤፉዴ ሚስሌዛስ ጎይኒዴስ፤ ጌዶኔሲኔ ኢዛ ሶ ኣሳስ ሄሲ ኢስታ ኦይኪዛ ናርጻ ጊዲዴስ።
27 Com esse ouro, Gideão fez um colete sacerdotal e o colocou em Ofra, sua cidade. Todo o Israel, porém, se prostituiu, fazendo do colete objeto de adoração, e ele se tornou uma armadilha para Gideão e sua família.
28 ሄሳ ማላ ሃኒዲ ሚዲያሜ ኣሳይ ኢስራኤሌ ኣሳስ ሃሬቲዴስ፤ ኢስቲ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ናምኣን ዴንዲቤቴና። ጌዶኒ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ኦይዱ ታሙ ላይ ኩሜ ቢታይ ዎፓ ዴሚዴስ።
28 Esse é o relato de como os israelitas derrotaram Midiã, que nunca se recuperou. Durante quarenta anos do restante da vida de Gideão, houve paz na terra.
29 ኢዮኣሳ ና ዬሩባኣሌ ጌቴቲዛ ጌዶኒ ባ ሶ ጉዬ ቢዲ ባ ኬን ዴኢዴስ።
29 Então Gideão, filho de Joás, voltou para casa.
30 ጌዶኒ ጮራ ማጫሳ ኤኪዳ ጊሻስ ኢዛስ 70 ኣቱማ ናይቲ ዴቴስ።
30 Gerou setenta filhos do sexo masculino, pois teve muitas esposas.
31 ቃሴ ሴኬሜ ካታማን ዲዛ ላጌ ማጫሳያ ኢዛስ ኣቱማ ና ዬሊን ሱን ኣቢሜሌኬ ጊ ሱንዴስ።
31 Também teve uma concubina em Siquém que deu à luz um filho seu, a quem ele chamou Abimeleque.
32 ኢዮኣሳ ና ጌዶኒ ኬሂ ጪሚዲ ሃይቂዴስ፤ ባ ኣዋ ኢዮኣሳ ዱፎን ሞጌቲዴስ፤ ሄ ዱፎዚ ኣቢኤዜሬ ቆሞቲ ዲዛ ኦፊራ ካታማን ዴስ።
32 Gideão, filho de Joás, morreu quando era muito idoso e foi sepultado no túmulo de seu pai, Joás, em Ofra, no território do clã de Abiezer.
33 ጌዶኒ ሃይቂዳፔ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎዳፔ ጉዬ ሲሚዲ ባኣሌ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኒዴስ፤ ባኣሊ-ቢሪታ ባንታስ ጾስ ሂስቲ ጎይኒዳ።
33 Logo depois da morte de Gideão, os israelitas se prostituíram, adorando imagens de Baal e fazendo de Baal-Berite seu deus.
34 ሂስቲዲ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢስታ ዩሾን ዲዛ ሞርኬታ ኡባፌ ኢስታ ኣሺዳ ጎዳ ባንታ ጾሳ ዶጊዳ።
34 Os israelitas se esqueceram do S enhor , seu Deus, que os havia livrado de todos os inimigos em redor.
35 ቃሴ ጌዶኒ ኢስራኤሌ ኣሳስ ኦዳ ሎኦ ኦሶ ኡባ ኣኬኮንታ ኣጊዲ ኢዛ ኬ ኣሳስ ሎኦ ኩሼ ዛሪቤቴና።
35 Também não demonstraram lealdade alguma para com a família de Jerubaal (isto é, Gideão), apesar de todo o bem que ele havia feito a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.