Juízes 3

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሄ ዎዴ ካናኔን ኣይ ኦላካ ኦሌቲ ኤሮንታ ኢስራኤሌ ካዎቴ ፓጫና ማላ ጎዳይ ሃ ኣሳታ ኣሺዴስ።
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ሃይሳፌ ካሴ ኦላ ኦሌቲ ኤሮንታ ኢስራኤሌ ዬሌታ ኦላ ታማርሳናሳ።
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 ሄ ቢታን ኣቲዳ ኣሳቲ፥ ፊሊስጼሜ ካታማታ ሃሪዛ ኢቻሻታ፥ ካናኔታ ኡባ፥ ሲዶና ካታማ ኣሳታኔ ባኣሊ-ሄርሞኔ ጌቴቲዛ ዴሬፔ ዶሚዲ ሃማቴ ጋካናስ ሊባኖሴ ዙማታ ቦላ ዲዛ ሂዌታ።
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 ጎዳይ ሙሴ ባጋራ ካሴ ኢስራኤሌ ኣዋታስ ኢሚዳ ኣዛዞ ኢስቲ ኣዛዜቲዛኮኔ ኣዛዜቶንታኮ ሻኪ ኤራናስ ኢስታስ ፓጬ ጊዳና ማላ ሄ ኣቲዳ ኣሳታ ሄን ኣሺዴስ።
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ካናኔታራ፥ ሂዌታራ፥ ኣሞሬታራ፥ ፓሪዜታራ፥ ሂቴታራኔ ያቡሴታራ ኢሲፌ ዴኢዴስ።
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 ኢስታ ማጫ ናይታ ባስ ማቾ ኤኪዳ፤ ባንታ ማጫ ናይታካ ኢስታ ኣቱማ ናይታስ ኢሚዳ፤ ኢስታ ኤቃ ጾሳታስካ ጎይኒዳ።
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎዳ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦዴስ፤ ኢስቲ ጎዳ ባንታ ጾሳ ኣጊዲ ባኣሌኔ ኣሼሮ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኒዳ።
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 ሄሳ ጊሻስ ጎዳ ሃንቆይ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ኤጺ ኬዚዴስ፤ ጎዳይ ማሶጴጾምያ ቢታ ካዎ ኩሻን-ኣሪሻታዬ ኩሼን ኢስታ ኣ ኢሚዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ ኦስፑን ላይ ሃሬቲዳ።
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 ጊዶ ኣቲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎዳስ ዋሲዳ ዎዴ ጎዳይ ኢስታ ኣሻናስ ኣሺዛዴ ኪቲዴስ፤ ኢዚካ ካሌቤስ ካሎ ኢሻ ቄናዜ ና ኦቲንኤሌ ጌቴቴስ።
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 ጎዳ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎን ኢዚ ኢስራኤሌ ዴሬ ኣይሲዛ ዳና ጊዲዴስ፤ ኢዚ ኦላስ ኬዚዳ ዎዴ ጎዳይ ማሶጴጾምያ ቢታ ካዎ ኩሻን-ኣሪሻታዬ ኢዛ ኩሼን ኣ ኢሚን ኢዛ ጾኒዴስ።
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 ሄሳ ጊሻስ ቄናዜ ና ኦቲንኤሌይ ሃይቃና ጋካናስ ቢታይ ኦይዱ ታሙ ላይ ኩሜ ዎፓ ዴሚዴስ።
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 ኢስራኤሌ ኣሳይ ዛሬዲካ ጎዳ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ሞኣቤ ካዎ ኤጊሎኔይ ኢስራኤሌ ቦላ ዎልቃማና ማላ ኦዴስ።
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 ኤጊሎኔይ ኣሞኔታኔ ኣማሌቄታ ባናራ ዴን ኤኪ ቢዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ኦሊ ጾኒዴስ፤ ዛምባ ካታማ ጌቴቲዛ ኢያርኮ ካታማካ ኦይኪዴስ።
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 ኢስራኤሌ ኣሳይካ ሞኣቤ ካዎ ኤጊሎኔስ ታማኔ ኦስፑን ላይ ሃሬቲዴስ።
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎዳኮ ዛሪ ዋሲዳ ዎዴ፥ ኢስታ ኣሺዛ ኣስ ኪቲዴስ፤ ኢዚካ ቢኒያሜ ዛሬፔ ጌራ ና ኤሁዴ ጌቴቴስ፤ ኢዚ ሃዲርሳ ኩሼን ኦዛ ኣሳ፤ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኤሁዴ ሞኣቤ ካዎ ኤጊሎኔኮ ጊራራ ኪቲዴስ።
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 ኤሁዴይ ናምኡ ባጋራ ቃራቲዳ ኢሲ ዋ ጊዲዛ ጊ ማሻ ባስ ጊግሲዴስ፤ ኡሻቻ ሚሌ ባጋራ ማይኦ ጊዶን ጊጺዴስ።
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 ሄሳፌ ጉዬ ሞኣቤ ካዎ ኤጊሎኔስ ጊራ ኤኪ ኤፊዲ ኢሚዴስ፤ ኤጊሎኔይ ኬሂ ኦርዴ ኣሳ።
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 ኤሁዴይ ጊራዛ ካዎዛስ ኢሚዳፔ ጉዬ ጊራ ቶኪዲ ቢዳ ኣሳታ ሞይዚዴስ።
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 ጊዶ ኣቲን ኤሁዴይ ጌልጌላ ማታን ዲዛ ማሴቲ ኤቂዳ ሹቻታ ማታፔ ኤጊሎኔኮ ጉዬ ሲሚ ቢዲ፥ «ካዎንቶ! ታኒ ኢንቴስ ዮታና ጹራ ሚሺ ዴስ» ጊዴስ። ሂስቲን ካዎይ፥ «ጮኡ ጋ!» ጊዴስ፤ ኢዛ ናጊዛይቲ ኡባይ ካሬ ኬዚዳ።
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 ሄ ዎዴ ካዎይ ፖቄን ዲዛ ኢሲ ጫርኪዛ ኪፊሌን ባርካ ኡቲ ዲሺን ኤሁዴይ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ጾሲ ኔስ ዬዲዳ ኪታይ ዴስ» ጊዴስ፤ ካዎዚካ ባ ኡቲዳሶሆፔ ዴንዲ ኤቂዴስ።
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 ኤሁዴይ ሃዲርሳ ኩሼ ዬዲዲ ኡሻቻ ባጋ ሚሌፌ ጊ ማሻ ሾዲዲ ካዎዛስ ኡሎን ዬዲዴስ።
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 ሂስቲን ጊ ማሻስ ቱቴይ ኣቶንታ ኡሎ ጊዶ ጌሊዲ ዞኮራ ካን ኬዚዴስ፤ ሞዚካ ማሻ ማይኢዴስ፤ ኤሁዴይ ማሻ ሾዶንታ ሄን ኣጋጊዴስ።
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 ሄሳፌ ጉዬ ኤሁዴይ ካሬ ኬዚዲ ኬ ካሬ ኢዛ ቦላ ጎርዲ ቁልፒዴስ።
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 ኤሁዴይ ቢዳፔ ጉዬ ካዋ ኣይሌቲ ዪዲ ፔንጌይ ጎርዴቲዳይሳ ቤኢዳ፤ ጊዶ ኣቲን ካዎይ ጊዶ ኪፊሌን ሼሻስ ኡቶንታ ኣጌና ጊዲ ቆፒዳ።
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 ሳሌታና ጋካናስ ካሬን ኤቂ ናጊዳ፤ ጊዶ ኣቲን ካዎይ ፔንጌ ዶዮንታ ኢጺን ቁልፔ ኤኪዲ ፔንጌዛ ዶይዳ፤ ኢስታ ጎዳ ኣሃይ ዉይጌ ቦላ ፖርጩ ጊ ዲዛይሳ ቤኢዳ።
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 ኣሽካራቲ ሄን ፔንጌ ቦላ ናጎን ዲሺን ኤሁዴይ ኬሲ ኤኪዲ ማሴቲ ኤቂዳ ሹቻሶራ ኣዲ ሴይሬ ጌቴቲዛሶ ባቃቲዴስ።
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 ኢዚ ሄ ጋኪዳ ዎዴ ኤፍሬሜ ዴሬን ቦላ ጌዜዛን ኢስራኤሌ ኣሳይ ኦላስ ሺቃና ማላ ዛዬ ፑኒዴስ፤ ኣሳይካ ኢዛ ካሊዲ ሄፔ ዱጌ ዎዴስ።
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 ኢዚ ኢስታስ፥ «ታና ካሊቴ፤ ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ኢንቴ ሞርኬታ፥ ሞኣቤታ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ» ጊዴስ። ሂዝጊን ኢዛ ካሊ ዎዲ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ጌዴ ሞኣቤ ፒንዛ ፑርዴዛ ኦይኪዲ ኢሳዴይካ ሄራ ካንንታ ማላ ዲጊዳ።
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 ሄ ዎዴ ሞኣቤ ኣሳፔ ታሙ ሺ ጊዲዛ ዶሬቲዳ ሚኖ ኦላንቻታ ዎዳ፤ ኢሲ ኣሲካ ኬሲ ኤኪ ኣቲቤና።
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሞኣቤ ኣሳ ኦሊ ጾኒዴስ፤ ሄሳ ጋሶን ቢታይ ኦስፑን ታሙ ላይ ጋካናስ ዎፓ ዴሚዴስ።
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 ኤሁዴፔ ጉዬ ኣናቴ ና ሻምጋሬይ ዴንዲዴስ፤ ፊሊስጼሜ ዴሬፔ ኡሱፑን ጼቱ ኣስ ጪካ ጉፌን ዎዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ኣሺዴስ።
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.