Juízes 3

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄ ዎዴ ካናኔን ኣይ ኦላካ ኦሌቲ ኤሮንታ ኢስራኤሌ ካዎቴ ፓጫና ማላ ጎዳይ ሃ ኣሳታ ኣሺዴስ።
1 São estas as nações que o Senhor deixou para, por elas, provar a Israel, isto é, provar quantos em Israel não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ሃይሳፌ ካሴ ኦላ ኦሌቲ ኤሮንታ ኢስራኤሌ ዬሌታ ኦላ ታማርሳናሳ።
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 ሄ ቢታን ኣቲዳ ኣሳቲ፥ ፊሊስጼሜ ካታማታ ሃሪዛ ኢቻሻታ፥ ካናኔታ ኡባ፥ ሲዶና ካታማ ኣሳታኔ ባኣሊ-ሄርሞኔ ጌቴቲዛ ዴሬፔ ዶሚዲ ሃማቴ ጋካናስ ሊባኖሴ ዙማታ ቦላ ዲዛ ሂዌታ።
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 ጎዳይ ሙሴ ባጋራ ካሴ ኢስራኤሌ ኣዋታስ ኢሚዳ ኣዛዞ ኢስቲ ኣዛዜቲዛኮኔ ኣዛዜቶንታኮ ሻኪ ኤራናስ ኢስታስ ፓጬ ጊዳና ማላ ሄ ኣቲዳ ኣሳታ ሄን ኣሺዴስ።
4 Estes ficaram para, por eles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ካናኔታራ፥ ሂዌታራ፥ ኣሞሬታራ፥ ፓሪዜታራ፥ ሂቴታራኔ ያቡሴታራ ኢሲፌ ዴኢዴስ።
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 ኢስታ ማጫ ናይታ ባስ ማቾ ኤኪዳ፤ ባንታ ማጫ ናይታካ ኢስታ ኣቱማ ናይታስ ኢሚዳ፤ ኢስታ ኤቃ ጾሳታስካ ጎይኒዳ።
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎዳ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦዴስ፤ ኢስቲ ጎዳ ባንታ ጾሳ ኣጊዲ ባኣሌኔ ኣሼሮ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኒዳ።
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau perante o Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste-ídolo.
8 ሄሳ ጊሻስ ጎዳ ሃንቆይ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ኤጺ ኬዚዴስ፤ ጎዳይ ማሶጴጾምያ ቢታ ካዎ ኩሻን-ኣሪሻታዬ ኩሼን ኢስታ ኣ ኢሚዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ ኦስፑን ላይ ሃሬቲዳ።
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 ጊዶ ኣቲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎዳስ ዋሲዳ ዎዴ ጎዳይ ኢስታ ኣሻናስ ኣሺዛዴ ኪቲዴስ፤ ኢዚካ ካሌቤስ ካሎ ኢሻ ቄናዜ ና ኦቲንኤሌ ጌቴቴስ።
9 Clamaram ao Senhor os filhos de Israel, e o Senhor lhes suscitou libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 ጎዳ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎን ኢዚ ኢስራኤሌ ዴሬ ኣይሲዛ ዳና ጊዲዴስ፤ ኢዚ ኦላስ ኬዚዳ ዎዴ ጎዳይ ማሶጴጾምያ ቢታ ካዎ ኩሻን-ኣሪሻታዬ ኢዛ ኩሼን ኣ ኢሚን ኢዛ ጾኒዴስ።
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor , e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou nas mãos a Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 ሄሳ ጊሻስ ቄናዜ ና ኦቲንኤሌይ ሃይቃና ጋካናስ ቢታይ ኦይዱ ታሙ ላይ ኩሜ ዎፓ ዴሚዴስ።
11 Então, a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 ኢስራኤሌ ኣሳይ ዛሬዲካ ጎዳ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ሞኣቤ ካዎ ኤጊሎኔይ ኢስራኤሌ ቦላ ዎልቃማና ማላ ኦዴስ።
12 Tornaram, então, os filhos de Israel a fazer o que era mau perante o Senhor ; mas o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que era mau perante o Senhor .
13 ኤጊሎኔይ ኣሞኔታኔ ኣማሌቄታ ባናራ ዴን ኤኪ ቢዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ኦሊ ጾኒዴስ፤ ዛምባ ካታማ ጌቴቲዛ ኢያርኮ ካታማካ ኦይኪዴስ።
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel; e apoderaram-se da cidade das Palmeiras.
14 ኢስራኤሌ ኣሳይካ ሞኣቤ ካዎ ኤጊሎኔስ ታማኔ ኦስፑን ላይ ሃሬቲዴስ።
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎዳኮ ዛሪ ዋሲዳ ዎዴ፥ ኢስታ ኣሺዛ ኣስ ኪቲዴስ፤ ኢዚካ ቢኒያሜ ዛሬፔ ጌራ ና ኤሁዴ ጌቴቴስ፤ ኢዚ ሃዲርሳ ኩሼን ኦዛ ኣሳ፤ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኤሁዴ ሞኣቤ ካዎ ኤጊሎኔኮ ጊራራ ኪቲዴስ።
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por intermédio dele, enviaram os filhos de Israel tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 ኤሁዴይ ናምኡ ባጋራ ቃራቲዳ ኢሲ ዋ ጊዲዛ ጊ ማሻ ባስ ጊግሲዴስ፤ ኡሻቻ ሚሌ ባጋራ ማይኦ ጊዶን ጊጺዴስ።
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de um côvado; e cingiu-o debaixo das suas vestes, do lado direito.
17 ሄሳፌ ጉዬ ሞኣቤ ካዎ ኤጊሎኔስ ጊራ ኤኪ ኤፊዲ ኢሚዴስ፤ ኤጊሎኔይ ኬሂ ኦርዴ ኣሳ።
17 Levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas; era Eglom homem gordo.
18 ኤሁዴይ ጊራዛ ካዎዛስ ኢሚዳፔ ጉዬ ጊራ ቶኪዲ ቢዳ ኣሳታ ሞይዚዴስ።
18 Tendo entregado o tributo, despediu a gente que o trouxera e saiu com ela.
19 ጊዶ ኣቲን ኤሁዴይ ጌልጌላ ማታን ዲዛ ማሴቲ ኤቂዳ ሹቻታ ማታፔ ኤጊሎኔኮ ጉዬ ሲሚ ቢዲ፥ «ካዎንቶ! ታኒ ኢንቴስ ዮታና ጹራ ሚሺ ዴስ» ጊዴስ። ሂስቲን ካዎይ፥ «ጮኡ ጋ!» ጊዴስ፤ ኢዛ ናጊዛይቲ ኡባይ ካሬ ኬዚዳ።
19 Porém voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: Tenho uma palavra secreta a dizer-te, ó rei. O rei disse: Cala-te. Então, todos os que lhe assistiam saíram de sua presença.
20 ሄ ዎዴ ካዎይ ፖቄን ዲዛ ኢሲ ጫርኪዛ ኪፊሌን ባርካ ኡቲ ዲሺን ኤሁዴይ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ጾሲ ኔስ ዬዲዳ ኪታይ ዴስ» ጊዴስ፤ ካዎዚካ ባ ኡቲዳሶሆፔ ዴንዲ ኤቂዴስ።
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava assentado, e disse: Tenho a dizer-te uma palavra de Deus. E Eglom se levantou da cadeira.
21 ኤሁዴይ ሃዲርሳ ኩሼ ዬዲዲ ኡሻቻ ባጋ ሚሌፌ ጊ ማሻ ሾዲዲ ካዎዛስ ኡሎን ዬዲዴስ።
21 Então, Eúde, estendendo a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e lho cravou no ventre,
22 ሂስቲን ጊ ማሻስ ቱቴይ ኣቶንታ ኡሎ ጊዶ ጌሊዲ ዞኮራ ካን ኬዚዴስ፤ ሞዚካ ማሻ ማይኢዴስ፤ ኤሁዴይ ማሻ ሾዶንታ ሄን ኣጋጊዴስ።
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina, e, porque não o retirou do ventre, a gordura se fechou sobre ele; e Eúde, saindo por um postigo,
23 ሄሳፌ ጉዬ ኤሁዴይ ካሬ ኬዚዲ ኬ ካሬ ኢዛ ቦላ ጎርዲ ቁልፒዴስ።
23 passou para o vestíbulo, depois de cerrar sobre ele as portas, trancando-as.
24 ኤሁዴይ ቢዳፔ ጉዬ ካዋ ኣይሌቲ ዪዲ ፔንጌይ ጎርዴቲዳይሳ ቤኢዳ፤ ጊዶ ኣቲን ካዎይ ጊዶ ኪፊሌን ሼሻስ ኡቶንታ ኣጌና ጊዲ ቆፒዳ።
24 Tendo saído, vieram os servos do rei e viram, e eis que as portas da sala de verão estavam trancadas; e disseram: Sem dúvida está ele aliviando o ventre na privada da sala de verão.
25 ሳሌታና ጋካናስ ካሬን ኤቂ ናጊዳ፤ ጊዶ ኣቲን ካዎይ ፔንጌ ዶዮንታ ኢጺን ቁልፔ ኤኪዲ ፔንጌዛ ዶይዳ፤ ኢስታ ጎዳ ኣሃይ ዉይጌ ቦላ ፖርጩ ጊ ዲዛይሳ ቤኢዳ።
25 Aborreceram-se de esperar; e, como não abria a porta da sala, tomaram da chave e a abriram; e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 ኣሽካራቲ ሄን ፔንጌ ቦላ ናጎን ዲሺን ኤሁዴይ ኬሲ ኤኪዲ ማሴቲ ኤቂዳ ሹቻሶራ ኣዲ ሴይሬ ጌቴቲዛሶ ባቃቲዴስ።
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 ኢዚ ሄ ጋኪዳ ዎዴ ኤፍሬሜ ዴሬን ቦላ ጌዜዛን ኢስራኤሌ ኣሳይ ኦላስ ሺቃና ማላ ዛዬ ፑኒዴስ፤ ኣሳይካ ኢዛ ካሊዲ ሄፔ ዱጌ ዎዴስ።
27 Tendo ele chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 ኢዚ ኢስታስ፥ «ታና ካሊቴ፤ ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ኢንቴ ሞርኬታ፥ ሞኣቤታ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ» ጊዴስ። ሂዝጊን ኢዛ ካሊ ዎዲ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ጌዴ ሞኣቤ ፒንዛ ፑርዴዛ ኦይኪዲ ኢሳዴይካ ሄራ ካንንታ ማላ ዲጊዳ።
28 E lhes disse: Segui-me, porque o Senhor entregou nas vossas mãos os vossos inimigos, os moabitas; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 ሄ ዎዴ ሞኣቤ ኣሳፔ ታሙ ሺ ጊዲዛ ዶሬቲዳ ሚኖ ኦላንቻታ ዎዳ፤ ኢሲ ኣሲካ ኬሲ ኤኪ ኣቲቤና።
29 Naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሞኣቤ ኣሳ ኦሊ ጾኒዴስ፤ ሄሳ ጋሶን ቢታይ ኦስፑን ታሙ ላይ ጋካናስ ዎፓ ዴሚዴስ።
30 Assim, foi Moabe subjugado, naquele dia, sob o poder de Israel; e a terra ficou em paz oitenta anos.
31 ኤሁዴፔ ጉዬ ኣናቴ ና ሻምጋሬይ ዴንዲዴስ፤ ፊሊስጼሜ ዴሬፔ ኡሱፑን ጼቱ ኣስ ጪካ ጉፌን ዎዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ኣሺዴስ።
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.