Juízes 3
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ሄ ዎዴ ካናኔን ኣይ ኦላካ ኦሌቲ ኤሮንታ ኢስራኤሌ ካዎቴ ፓጫና ማላ ጎዳይ ሃ ኣሳታ ኣሺዴስ።
1 Ora, estas são as nações que o SENHOR deixou, para por elas provar Israel; tantos quantos em Israel não tivessem conhecido todas as guerras de Canaã;
2 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ሃይሳፌ ካሴ ኦላ ኦሌቲ ኤሮንታ ኢስራኤሌ ዬሌታ ኦላ ታማርሳናሳ።
2 somente para que as gerações dos filhos de Israel pudessem saber, e ensiná-los a guerra, pelo menos aos que antes nada sabiam;
3 ሄ ቢታን ኣቲዳ ኣሳቲ፥ ፊሊስጼሜ ካታማታ ሃሪዛ ኢቻሻታ፥ ካናኔታ ኡባ፥ ሲዶና ካታማ ኣሳታኔ ባኣሊ-ሄርሞኔ ጌቴቲዛ ዴሬፔ ዶሚዲ ሃማቴ ጋካናስ ሊባኖሴ ዙማታ ቦላ ዲዛ ሂዌታ።
3 a saber, cinco senhores dos filisteus, e todos os cananeus, e os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 ጎዳይ ሙሴ ባጋራ ካሴ ኢስራኤሌ ኣዋታስ ኢሚዳ ኣዛዞ ኢስቲ ኣዛዜቲዛኮኔ ኣዛዜቶንታኮ ሻኪ ኤራናስ ኢስታስ ፓጬ ጊዳና ማላ ሄ ኣቲዳ ኣሳታ ሄን ኣሺዴስ።
4 E eles haveriam de provar Israel através deles, para saber se eles obedeceriam aos mandamentos do SENHOR, os quais ele ordenou aos seus pais pela mão de Moisés.
5 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ካናኔታራ፥ ሂዌታራ፥ ኣሞሬታራ፥ ፓሪዜታራ፥ ሂቴታራኔ ያቡሴታራ ኢሲፌ ዴኢዴስ።
5 E os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus;
6 ኢስታ ማጫ ናይታ ባስ ማቾ ኤኪዳ፤ ባንታ ማጫ ናይታካ ኢስታ ኣቱማ ናይታስ ኢሚዳ፤ ኢስታ ኤቃ ጾሳታስካ ጎይኒዳ።
6 e eles tomaram suas filhas por esposas, e deram suas filhas aos seus filhos, e serviram aos seus deuses.
7 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎዳ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦዴስ፤ ኢስቲ ጎዳ ባንታ ጾሳ ኣጊዲ ባኣሌኔ ኣሼሮ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኒዳ።
7 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do SENHOR, e se esqueceram do SENHOR, seu Deus, e serviram Baalim e os arvoredos.
8 ሄሳ ጊሻስ ጎዳ ሃንቆይ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ኤጺ ኬዚዴስ፤ ጎዳይ ማሶጴጾምያ ቢታ ካዎ ኩሻን-ኣሪሻታዬ ኩሼን ኢስታ ኣ ኢሚዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ ኦስፑን ላይ ሃሬቲዳ።
8 Portanto, a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu à mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 ጊዶ ኣቲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎዳስ ዋሲዳ ዎዴ ጎዳይ ኢስታ ኣሻናስ ኣሺዛዴ ኪቲዴስ፤ ኢዚካ ካሌቤስ ካሎ ኢሻ ቄናዜ ና ኦቲንኤሌ ጌቴቴስ።
9 E quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR levantou um libertador para os filhos de Israel, que os libertou; Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 ጎዳ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎን ኢዚ ኢስራኤሌ ዴሬ ኣይሲዛ ዳና ጊዲዴስ፤ ኢዚ ኦላስ ኬዚዳ ዎዴ ጎዳይ ማሶጴጾምያ ቢታ ካዎ ኩሻን-ኣሪሻታዬ ኢዛ ኩሼን ኣ ኢሚን ኢዛ ጾኒዴስ።
10 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele julgou Israel, e saiu para a guerra; e o SENHOR entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, em sua mão; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 ሄሳ ጊሻስ ቄናዜ ና ኦቲንኤሌይ ሃይቃና ጋካናስ ቢታይ ኦይዱ ታሙ ላይ ኩሜ ዎፓ ዴሚዴስ።
11 E a terra teve descanso por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 ኢስራኤሌ ኣሳይ ዛሬዲካ ጎዳ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ሞኣቤ ካዎ ኤጊሎኔይ ኢስራኤሌ ቦላ ዎልቃማና ማላ ኦዴስ።
12 E os filhos de Israel novamente fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR fortaleceu Eglom, rei de Moabe, contra Israel, porque eles haviam feito o mal aos olhos do SENHOR.
13 ኤጊሎኔይ ኣሞኔታኔ ኣማሌቄታ ባናራ ዴን ኤኪ ቢዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ኦሊ ጾኒዴስ፤ ዛምባ ካታማ ጌቴቲዛ ኢያርኮ ካታማካ ኦይኪዴስ።
13 E ele reuniu para si os filhos de Amom e Amaleque, e foi e feriu Israel, e possuiu a cidade das palmeiras.
14 ኢስራኤሌ ኣሳይካ ሞኣቤ ካዎ ኤጊሎኔስ ታማኔ ኦስፑን ላይ ሃሬቲዴስ።
14 Então os filhos de Israel serviram a Eglom, o rei de Moabe, por dezoito anos.
15 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎዳኮ ዛሪ ዋሲዳ ዎዴ፥ ኢስታ ኣሺዛ ኣስ ኪቲዴስ፤ ኢዚካ ቢኒያሜ ዛሬፔ ጌራ ና ኤሁዴ ጌቴቴስ፤ ኢዚ ሃዲርሳ ኩሼን ኦዛ ኣሳ፤ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኤሁዴ ሞኣቤ ካዎ ኤጊሎኔኮ ጊራራ ኪቲዴስ።
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, um benjamita, um homem canhoto; e por ele os filhos de Israel enviaram um presente a Eglom, rei de Moabe.
16 ኤሁዴይ ናምኡ ባጋራ ቃራቲዳ ኢሲ ዋ ጊዲዛ ጊ ማሻ ባስ ጊግሲዴስ፤ ኡሻቻ ሚሌ ባጋራ ማይኦ ጊዶን ጊጺዴስ።
16 Mas Eúde fez para si um punhal que tinha dois gumes, de um côvado de comprimento; e ele o cingiu debaixo das suas vestes, sobre a coxa direita.
17 ሄሳፌ ጉዬ ሞኣቤ ካዎ ኤጊሎኔስ ጊራ ኤኪ ኤፊዲ ኢሚዴስ፤ ኤጊሎኔይ ኬሂ ኦርዴ ኣሳ።
17 E ele trouxe o presente para Eglom, rei de Moabe; e Eglom era um homem muito gordo.
18 ኤሁዴይ ጊራዛ ካዎዛስ ኢሚዳፔ ጉዬ ጊራ ቶኪዲ ቢዳ ኣሳታ ሞይዚዴስ።
18 E quando ele terminou de oferecer o presente, ele despediu as pessoas que carregavam o presente.
19 ጊዶ ኣቲን ኤሁዴይ ጌልጌላ ማታን ዲዛ ማሴቲ ኤቂዳ ሹቻታ ማታፔ ኤጊሎኔኮ ጉዬ ሲሚ ቢዲ፥ «ካዎንቶ! ታኒ ኢንቴስ ዮታና ጹራ ሚሺ ዴስ» ጊዴስ። ሂስቲን ካዎይ፥ «ጮኡ ጋ!» ጊዴስ፤ ኢዛ ናጊዛይቲ ኡባይ ካሬ ኬዚዳ።
19 Mas ele mesmo voltou-se novamente das pedreiras que ficavam junto a Gilgal, e disse: Tenho um recado secreto para ti, ó rei; que disse: Guarde silêncio. E todos os que estavam perto dele se retiraram da sua presença.
20 ሄ ዎዴ ካዎይ ፖቄን ዲዛ ኢሲ ጫርኪዛ ኪፊሌን ባርካ ኡቲ ዲሺን ኤሁዴይ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ጾሲ ኔስ ዬዲዳ ኪታይ ዴስ» ጊዴስ፤ ካዎዚካ ባ ኡቲዳሶሆፔ ዴንዲ ኤቂዴስ።
20 E Eúde veio até ele; e ele estava assentado em um salão de verão, que ele mantinha para si apenas. E Eúde disse: Tenho uma mensagem de Deus para ti. E ele se levantou do seu assento.
21 ኤሁዴይ ሃዲርሳ ኩሼ ዬዲዲ ኡሻቻ ባጋ ሚሌፌ ጊ ማሻ ሾዲዲ ካዎዛስ ኡሎን ዬዲዴስ።
21 E Eúde estendeu à frente a sua mão esquerda, e pegou o punhal da sua coxa direita, e o cravou na sua barriga;
22 ሂስቲን ጊ ማሻስ ቱቴይ ኣቶንታ ኡሎ ጊዶ ጌሊዲ ዞኮራ ካን ኬዚዴስ፤ ሞዚካ ማሻ ማይኢዴስ፤ ኤሁዴይ ማሻ ሾዶንታ ሄን ኣጋጊዴስ።
22 e o cabo também penetrou depois da lâmina; e a gordura se fechou sobre a lâmina, de modo que ele não conseguiu retirar o punhal da sua barriga; e a sujeira saiu.
23 ሄሳፌ ጉዬ ኤሁዴይ ካሬ ኬዚዲ ኬ ካሬ ኢዛ ቦላ ጎርዲ ቁልፒዴስ።
23 Então, Eúde seguiu para o pórtico, e fechou as portas do salão sobre ele, e as trancou.
24 ኤሁዴይ ቢዳፔ ጉዬ ካዋ ኣይሌቲ ዪዲ ፔንጌይ ጎርዴቲዳይሳ ቤኢዳ፤ ጊዶ ኣቲን ካዎይ ጊዶ ኪፊሌን ሼሻስ ኡቶንታ ኣጌና ጊዲ ቆፒዳ።
24 Quando ele saiu, os seus servos chegaram; e quando viram, eis que as portas do salão estavam trancadas; e disseram: Certamente ele cobre os seus pés na sua câmara de verão.
25 ሳሌታና ጋካናስ ካሬን ኤቂ ናጊዳ፤ ጊዶ ኣቲን ካዎይ ፔንጌ ዶዮንታ ኢጺን ቁልፔ ኤኪዲ ፔንጌዛ ዶይዳ፤ ኢስታ ጎዳ ኣሃይ ዉይጌ ቦላ ፖርጩ ጊ ዲዛይሳ ቤኢዳ።
25 E eles esperaram até ficarem envergonhados; e, eis que ele não abria as portas do salão; por isso pegaram uma chave e as abriram; e eis que o seu senhor estava caído morto em terra.
26 ኣሽካራቲ ሄን ፔንጌ ቦላ ናጎን ዲሺን ኤሁዴይ ኬሲ ኤኪዲ ማሴቲ ኤቂዳ ሹቻሶራ ኣዲ ሴይሬ ጌቴቲዛሶ ባቃቲዴስ።
26 E Eúde escapou enquanto eles esperavam, e passou além das pedreiras, e escapou para Seirá.
27 ኢዚ ሄ ጋኪዳ ዎዴ ኤፍሬሜ ዴሬን ቦላ ጌዜዛን ኢስራኤሌ ኣሳይ ኦላስ ሺቃና ማላ ዛዬ ፑኒዴስ፤ ኣሳይካ ኢዛ ካሊዲ ሄፔ ዱጌ ዎዴስ።
27 E sucedeu que, quando chegou, ele soprou uma trombeta no monte de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele do monte, e ele diante deles.
28 ኢዚ ኢስታስ፥ «ታና ካሊቴ፤ ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ኢንቴ ሞርኬታ፥ ሞኣቤታ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ» ጊዴስ። ሂዝጊን ኢዛ ካሊ ዎዲ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ጌዴ ሞኣቤ ፒንዛ ፑርዴዛ ኦይኪዲ ኢሳዴይካ ሄራ ካንንታ ማላ ዲጊዳ።
28 E ele lhes disse: Sigam-me; pois o SENHOR entregou os vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão. E eles desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão em direção a Moabe, e não permitiram que nenhum homem os atravessasse.
29 ሄ ዎዴ ሞኣቤ ኣሳፔ ታሙ ሺ ጊዲዛ ዶሬቲዳ ሚኖ ኦላንቻታ ዎዳ፤ ኢሲ ኣሲካ ኬሲ ኤኪ ኣቲቤና።
29 E eles mataram de Moabe naquele momento, cerca de dez mil homens, todos robustos, e todos homens de bravura; e dali não escapou um homem sequer.
30 ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሞኣቤ ኣሳ ኦሊ ጾኒዴስ፤ ሄሳ ጋሶን ቢታይ ኦስፑን ታሙ ላይ ጋካናስ ዎፓ ዴሚዴስ።
30 Então Moabe foi subjugado naquele dia, sob a mão de Israel. E a terra teve descanso por oitenta anos.
31 ኤሁዴፔ ጉዬ ኣናቴ ና ሻምጋሬይ ዴንዲዴስ፤ ፊሊስጼሜ ዴሬፔ ኡሱፑን ጼቱ ኣስ ጪካ ጉፌን ዎዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ኣሺዴስ።
31 E depois dele foi Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com um aguilhão de boi; e ele também livrou Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.