Juízes 21

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሚጺጳ ጌቴቲዛሶን ሺቂዳ ዎዴ፥ «ኑ ጊዶፌ ኦኒኔ ቢኒያሜ ኣሳስ ባ ማጫ ና ማቾ ኢሞንታ ማላ» ጊዲ ጫቄቲ ኡቲዴስ።
1 Ora, haviam jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 ኢስራኤሌቲ ቤቴሌ ካታማ ቢዲ ሄን ሳኣይ ቃማና ጋካናስ ጾሳ ሲንን ኡቲዳ፤ ባንታ ቃላካ ቁ ሂስቲዲ ጫሞ ዬሆ ዬኪዳ።
2 Veio o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a voz, e prantearam com grande pranto.
3 «ኣቤት ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳዉ፥ ሃ ዮኦይ ኣይስ ኢስራኤሌን ሃኒዴ? ሃች ኢስራኤሌ ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ዛሬይ ኣይስ ፓጪዴ?» ጊዳ።
3 Disseram: Ah! Senhor , Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que, hoje, lhe falte uma tribo?
4 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ኢስቲ ዴንዲዲ፥ ያርሾ ያርሺዛሶ ሄን ጊግሲዲ ጹጌቲዛ ያርሾታኔ ኢሲፌቴ ያርሾታ ሺሺዳ።
4 Ao dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar; e apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 ሂስቲዲ ኢስራኤሌቲ፥ «ኢስራኤሌ ዛሬ ኡባፌ ጎዳ ሲንን ሺቂዛሶ ዮንታ ኣቲዳ ዛሬይ ኦኔ?» ጊዲ ኦይቺዳ። ኢስቲ ሄሳ ኦይቺዳ ጋሶይካ ሚጺጳ ካታማን ጎዳ ሲንን ሺቃናስ ዮንታ ኣቲዳ ኣሲ ኦኒካ፥ «ኢዚ ሙሌራ ሃይቆ» ጊዲ ካሴ ጫቂዳ ጊሻሳ።
5 Disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembleia do Senhor ? Porque se tinha feito um grande juramento acerca do que não viesse ao Senhor a Mispa, que dizia: Será morto.
6 ኢስራኤሌ ኣሳይ ባንታ ኢሻታስ፥ ቢኒያሜ ቆሞታስ ቃቲዲ፥ «ሃች ኢስራኤሌፔ ኢሲ ቆሞይ ይዴስ።
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seu irmão Benjamim e disseram: Foi, hoje, eliminada uma tribo de Israel.
7 ኑኒ ኑ ማጫ ናይታ ኢስታስ ኢሞንታ ማላ ጎዳን ጫቂዳ ጊሻስ ሃይቆፔ ኣቲዳ ቢኒያሜ ቆሞቲ ማቾ ዴማና ማላ ኑኒ ኣይ ኦኔ?» ጊዳ።
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que das nossas filhas não lhes daríamos por mulheres?
8 ቃሴካ ኢስታስ፥ «ኢስራኤሌ ቆሞታፔ ሚጺጳ ካታማን ጎዳ ሲን ዮንታይ ኦኔ?» ጊዲ ኦይቺዳ። ቤኢቴ! ጋላኣዴን ዲዛ ያቡሴ ጌቴቲዛ ካታማፔ ኢሳዴይካ ሺቆ ዮንታይሳ ኤሪቴ።
8 E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não tenha subido ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao acampamento, à assembleia.
9 ኢስቲ ኣሳ ቆዲዳ ዎዴ ጋላኣዴን ዲዛ ያቡሴፔ ኢሲ ኣሲካ ቤቲቤና።
9 Quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 ሄሳ ጊሻስ ማባራይ 12,000 ሚኖ ኦላንቻታ ጋላኣዴን ዲዛ ያቡሴ ካታማ ኪቲዲ፥ «ቢቴ፤ ቢዲ ያቡሴን ዲዛይታ ኡባ ጊ ማሻን ቡሳኪቴ፤ ማጫሳካ ጉ ናይታካ ኣሾፍቴ።
10 Por isso, a congregação enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e, a fio de espada, feri os moradores de Jabes-Gileade, e as mulheres, e as crianças.
11 ሂስቲቴ ኣዴኔ ኣዴ ጌሊዳ ማጫሳ ኡባ ዎቴ» ጊዲ ኣዛዚዳ።
11 Isto é o que haveis de fazer: a todo homem e a toda mulher que se houver deitado com homem destruireis.
12 ያቡሴ ካታማን ዲዛ ኣሳ ኡባ 400 ጌላኦታ ዴሚዳ፤ ኢስቲካ ካናኔ ቢታን፥ ሴሎ ጌቴቲዛ ጉታ ኤኪ ኤሂዳ።
12 Acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não se deitaram com homem; e as trouxeram ao acampamento, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 ሄሳፌ ጉዬ ኩሜ ማባራይ ኤርሞኔ ዛላ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ቢኒያሜ ቆሞታኮ ሲጌታናስ ኪታ ዬዲዳ።
13 Toda a congregação, pois, enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na penha Rimom, e lhes proclamaram a paz.
14 ቢኒያሜ ቆሞቲ ሲሚዲ ዪዳ፤ ኢስራኤሌ ኣሳይ ያቡሴ ካታማፔ ዎንታ ኤሂዳ ጌላኦታ ኢስታስ ኢሚዴስ። ጊዶ ኣቲን ጌላኦታ ቆዳይ ጉ ጊዲዳ ጊሻስ ኣቱማ ኣሳ ጋኪቤና።
14 Nesse mesmo tempo, voltaram os benjamitas; e se lhes deram por mulheres as que foram conservadas com vida, das de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 ጎዳይ ኢስራኤሌ ዜሬ ጊዶን ዲዛ ኢሲፌቴይ ዱጻና ማላ ኦዳ ጊሻስ ኣሳይ ቢኒያሜ ኣሳስ ኬሂፔ ቃቲዴስ።
15 Então, o povo teve compaixão de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito brecha nas tribos de Israel.
16 ዴሬ ጪማቲ፥ «ቢኒያሜ ቆሞታፔ ማጫሲ ሃይቂ ዉሪዳ ጊሻስ ሃይቆፔ ኣቲዳ ኣቱማ ኣሳስ ኑኒ ማጫስ ዎስቲ ዴማኔ?
16 Disseram os anciãos da congregação: Como obteremos mulheres para os restantes ainda, pois foram exterminadas as mulheres dos benjamitas?
17 ኢስራኤሌ ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ቆሞይ ሚ ዮንታ ማላ፥ ቢኒያሜ ቆሞታፔ ኣቲዳይታስ ላቲዛይ ዳናስ ቤሴስ።
17 Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto não na deve perder Benjamim, visto que nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 ጊዲኮኔ ኑኒ ኑ ማጫ ናይታፔ ኢስታስ ኢማናስ ዳንዳዮኮ፤ ኣይስ ጊኮ ኢስራኤሌ ኣሳይ ካሴ፥ ‹ባ ናዮ ቢኒያሜ ቆሞስ ኢሚዛ ኣሲ ቃንጌቲዳዴ ጊዶ› ጊዲ ጫቄቲ ኡቲዴስ» ጊዳ።
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito o que der mulher aos benjamitas.
19 ሄሳፌ ጉዬ ዴሬ ካሌዛ ጪማቲ፥ «ቤኢቴ፥ ላይን ላይን ሴሎን ጎዳ ቦንቺዛ ባኣሌይ ማቲዴስ» ጊዳ። ሴሎይ ቤቴሌፔ ፑዴሃ ባጋራ፥ ላቦናፔ ዱጌሃ ባጋራ ቤቴሌፔ ሴኬሜ ጊዶራ ኤፊዛ ኦጌፔ ኣርሼ ኬሳ ባጋራ ዴስ።
19 Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor em Siló, que se celebra para o norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém e para o sul de Lebona.
20 ሄ ዴራ ካሌዛ ጪማቲ ቢኒያሜ ቆሞታ፥ «ቢቴ፤ ቢዲ ዎይኔ ቱራ ጊዶን ቆቴቲ ኡቲቴ!
20 Ordenaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas,
21 ናጊቴ! ሴሎ ካታማ ማጫ ናይቲ ባኣሌ ጋላስ ካራቤ ኦይኪዲ ዬጺሼኔ ዱሪሼ ዪሺን ኢንቴ ዎይኔ ቱራ ጊዶፌ ኬዚቴ። ኡባይካ ሴሎ ማጫ ናይታፔ ኢንቴስ ዳፊዲ ቢኒያሜ ቢታ ኤኪ ቢቴ።
21 e olhai; e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai, dentre elas, cada um sua mulher, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 ኢስታ ኣዋቲ ዎይኮ ኢስታ ኢሻቲ ኑኮ ማጋናናስ ዪዛ ዎዴ ኑኒ ኢስታስ፥ ‹ሃኢ ሃያና! ኢስታ ኑስ ኢሚቴ፤ ኣይስ ጊኮ ኑኒ ኢስታ ሁኤን ሁኤን ጋኪዛ ማጫሳ ኦላ ሶሆፔ ዴሚቤኮ፤ ኢንቴ ዶሳን ኢሞንታ ጊሻስ ሞራንቻ ጊዴኬታ› ጋና» ጊዳ።
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: por amor de nós, tende compaixão deles, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não obtivemos mulheres para cada um deles; e também não lhes destes, pois neste caso ficaríeis culpados.
23 ቢኒያሜ ቆሞቲካ ኢስራኤሌ ጪማቲ ጊዳ ማላ ኦዳ፤ ኡባይካ ሴሎን ዬጺዛ ማጫ ናይታፔ ባንታ ቆዳ ኬና ዳፊ ኤፊዳ። ኢስቲ ባንታ ላታ ቢታ ሲሚዲ ካታማታ ዎ ኬጺዲ ሄን ዴኢዳ።
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 ሄ ዎዴ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሄፔ ላሌቲዲ ኡባይካ ባ ቆሞኮ ቆሞኮኔ ባሶ ኣሳኮ ኣሳኮ ቢዴስ።
24 Então, os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 ሄ ዎዴ ኢስራኤሌ ቢታን ካዎይ ባዋ፤ ኣሲ ኡባይ ባስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቶይሳ ጮ ኦስ።
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais reto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.