Juízes 21
gmve (GMVE) vs ACF
1 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሚጺጳ ጌቴቲዛሶን ሺቂዳ ዎዴ፥ «ኑ ጊዶፌ ኦኒኔ ቢኒያሜ ኣሳስ ባ ማጫ ና ማቾ ኢሞንታ ማላ» ጊዲ ጫቄቲ ኡቲዴስ።
1 Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mizpá, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 ኢስራኤሌቲ ቤቴሌ ካታማ ቢዲ ሄን ሳኣይ ቃማና ጋካናስ ጾሳ ሲንን ኡቲዳ፤ ባንታ ቃላካ ቁ ሂስቲዲ ጫሞ ዬሆ ዬኪዳ።
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou até à tarde diante de Deus; e todos levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto,
3 «ኣቤት ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳዉ፥ ሃ ዮኦይ ኣይስ ኢስራኤሌን ሃኒዴ? ሃች ኢስራኤሌ ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ዛሬይ ኣይስ ፓጪዴ?» ጊዳ።
3 E disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que hoje falte uma tribo em Israel?
4 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ኢስቲ ዴንዲዲ፥ ያርሾ ያርሺዛሶ ሄን ጊግሲዲ ጹጌቲዛ ያርሾታኔ ኢሲፌቴ ያርሾታ ሺሺዳ።
4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo, pela manhã se levantou, e edificou ali um altar; e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 ሂስቲዲ ኢስራኤሌቲ፥ «ኢስራኤሌ ዛሬ ኡባፌ ጎዳ ሲንን ሺቂዛሶ ዮንታ ኣቲዳ ዛሬይ ኦኔ?» ጊዲ ኦይቺዳ። ኢስቲ ሄሳ ኦይቺዳ ጋሶይካ ሚጺጳ ካታማን ጎዳ ሲንን ሺቃናስ ዮንታ ኣቲዳ ኣሲ ኦኒካ፥ «ኢዚ ሙሌራ ሃይቆ» ጊዲ ካሴ ጫቂዳ ጊሻሳ።
5 E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembléia do Senhor? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não fossem ao Senhor em Mizpá, dizendo: Morrerá certamente.
6 ኢስራኤሌ ኣሳይ ባንታ ኢሻታስ፥ ቢኒያሜ ቆሞታስ ቃቲዲ፥ «ሃች ኢስራኤሌፔ ኢሲ ቆሞይ ይዴስ።
6 E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
7 ኑኒ ኑ ማጫ ናይታ ኢስታስ ኢሞንታ ማላ ጎዳን ጫቂዳ ጊሻስ ሃይቆፔ ኣቲዳ ቢኒያሜ ቆሞቲ ማቾ ዴማና ማላ ኑኒ ኣይ ኦኔ?» ጊዳ።
7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restaram deles, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
8 ቃሴካ ኢስታስ፥ «ኢስራኤሌ ቆሞታፔ ሚጺጳ ካታማን ጎዳ ሲን ዮንታይ ኦኔ?» ጊዲ ኦይቺዳ። ቤኢቴ! ጋላኣዴን ዲዛ ያቡሴ ጌቴቲዛ ካታማፔ ኢሳዴይካ ሺቆ ዮንታይሳ ኤሪቴ።
8 E disseram: Há algumas das tribos de Israel que não subiram ao Senhor a Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.
9 ኢስቲ ኣሳ ቆዲዳ ዎዴ ጋላኣዴን ዲዛ ያቡሴፔ ኢሲ ኣሲካ ቤቲቤና።
9 Porquanto, quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 ሄሳ ጊሻስ ማባራይ 12,000 ሚኖ ኦላንቻታ ጋላኣዴን ዲዛ ያቡሴ ካታማ ኪቲዲ፥ «ቢቴ፤ ቢዲ ያቡሴን ዲዛይታ ኡባ ጊ ማሻን ቡሳኪቴ፤ ማጫሳካ ጉ ናይታካ ኣሾፍቴ።
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil homens dos mais valentes, e lhes ordenou, dizendo: Ide, e ao fio da espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres e aos meninos.
11 ሂስቲቴ ኣዴኔ ኣዴ ጌሊዳ ማጫሳ ኡባ ዎቴ» ጊዲ ኣዛዚዳ።
11 Porém isto é o que haveis de fazer: A todo o homem e a toda a mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
12 ያቡሴ ካታማን ዲዛ ኣሳ ኡባ 400 ጌላኦታ ዴሚዳ፤ ኢስቲካ ካናኔ ቢታን፥ ሴሎ ጌቴቲዛ ጉታ ኤኪ ኤሂዳ።
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 ሄሳፌ ጉዬ ኩሜ ማባራይ ኤርሞኔ ዛላ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ቢኒያሜ ቆሞታኮ ሲጌታናስ ኪታ ዬዲዳ።
13 Então toda a assembléia enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 ቢኒያሜ ቆሞቲ ሲሚዲ ዪዳ፤ ኢስራኤሌ ኣሳይ ያቡሴ ካታማፔ ዎንታ ኤሂዳ ጌላኦታ ኢስታስ ኢሚዴስ። ጊዶ ኣቲን ጌላኦታ ቆዳይ ጉ ጊዲዳ ጊሻስ ኣቱማ ኣሳ ጋኪቤና።
14 E ao mesmo tempo voltaram os benjamitas; e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 ጎዳይ ኢስራኤሌ ዜሬ ጊዶን ዲዛ ኢሲፌቴይ ዱጻና ማላ ኦዳ ጊሻስ ኣሳይ ቢኒያሜ ኣሳስ ኬሂፔ ቃቲዴስ።
15 Então o povo se arrependeu por causa de Benjamim; porquanto o Senhor tinha feito brecha nas tribos de Israel.
16 ዴሬ ጪማቲ፥ «ቢኒያሜ ቆሞታፔ ማጫሲ ሃይቂ ዉሪዳ ጊሻስ ሃይቆፔ ኣቲዳ ኣቱማ ኣሳስ ኑኒ ማጫስ ዎስቲ ዴማኔ?
16 E disseram os anciãos da assembléia: Que faremos acerca de mulheres para os que restaram, pois foram destruídas as mulheres de Benjamim?
17 ኢስራኤሌ ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ቆሞይ ሚ ዮንታ ማላ፥ ቢኒያሜ ቆሞታፔ ኣቲዳይታስ ላቲዛይ ዳናስ ቤሴስ።
17 Disseram mais: Tenha Benjamim uma herança nos que restaram, e não seja destruída nenhuma tribo de Israel.
18 ጊዲኮኔ ኑኒ ኑ ማጫ ናይታፔ ኢስታስ ኢማናስ ዳንዳዮኮ፤ ኣይስ ጊኮ ኢስራኤሌ ኣሳይ ካሴ፥ ‹ባ ናዮ ቢኒያሜ ቆሞስ ኢሚዛ ኣሲ ቃንጌቲዳዴ ጊዶ› ጊዲ ጫቄቲ ኡቲዴስ» ጊዳ።
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 ሄሳፌ ጉዬ ዴሬ ካሌዛ ጪማቲ፥ «ቤኢቴ፥ ላይን ላይን ሴሎን ጎዳ ቦንቺዛ ባኣሌይ ማቲዴስ» ጊዳ። ሴሎይ ቤቴሌፔ ፑዴሃ ባጋራ፥ ላቦናፔ ዱጌሃ ባጋራ ቤቴሌፔ ሴኬሜ ጊዶራ ኤፊዛ ኦጌፔ ኣርሼ ኬሳ ባጋራ ዴስ።
19 Então disseram: Eis que de ano em ano há solenidade do Senhor em Siló, que se celebra para o norte de Betel do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
20 ሄ ዴራ ካሌዛ ጪማቲ ቢኒያሜ ቆሞታ፥ «ቢቴ፤ ቢዲ ዎይኔ ቱራ ጊዶን ቆቴቲ ኡቲቴ!
20 E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas.
21 ናጊቴ! ሴሎ ካታማ ማጫ ናይቲ ባኣሌ ጋላስ ካራቤ ኦይኪዲ ዬጺሼኔ ዱሪሼ ዪሺን ኢንቴ ዎይኔ ቱራ ጊዶፌ ኬዚቴ። ኡባይካ ሴሎ ማጫ ናይታፔ ኢንቴስ ዳፊዲ ቢኒያሜ ቢታ ኤኪ ቢቴ።
21 E olhai, e eis aí as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 ኢስታ ኣዋቲ ዎይኮ ኢስታ ኢሻቲ ኑኮ ማጋናናስ ዪዛ ዎዴ ኑኒ ኢስታስ፥ ‹ሃኢ ሃያና! ኢስታ ኑስ ኢሚቴ፤ ኣይስ ጊኮ ኑኒ ኢስታ ሁኤን ሁኤን ጋኪዛ ማጫሳ ኦላ ሶሆፔ ዴሚቤኮ፤ ኢንቴ ዶሳን ኢሞንታ ጊሻስ ሞራንቻ ጊዴኬታ› ጋና» ጊዳ።
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles; porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
23 ቢኒያሜ ቆሞቲካ ኢስራኤሌ ጪማቲ ጊዳ ማላ ኦዳ፤ ኡባይካ ሴሎን ዬጺዛ ማጫ ናይታፔ ባንታ ቆዳ ኬና ዳፊ ኤፊዳ። ኢስቲ ባንታ ላታ ቢታ ሲሚዲ ካታማታ ዎ ኬጺዲ ሄን ዴኢዳ።
23 E os filhos de Benjamim o fizeram assim, e levaram mulheres conforme ao número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
24 ሄ ዎዴ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሄፔ ላሌቲዲ ኡባይካ ባ ቆሞኮ ቆሞኮኔ ባሶ ኣሳኮ ኣሳኮ ቢዴስ።
24 Também os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; e saíram dali, cada um para a sua herança.
25 ሄ ዎዴ ኢስራኤሌ ቢታን ካዎይ ባዋ፤ ኣሲ ኡባይ ባስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቶይሳ ጮ ኦስ።
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.