Juízes 20
gmve (GMVE) vs VC
1 ዳኔፔ ቤርሳቤሄ ጌቴቲዛ ካታማ ጋካናስ ጋላኣዴፔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ኢሲ ኣሳ ማላ ሚጺጳ ጌቴቲዛ ካታማን ጎዳ ሲንን ኢሲፌ ሺቂዴስ።
1 Movimentaram-se, pois, todos os israelitas como um só homem, desde Dã até Bersabéia, e até a terra de Galaad. E a assembléia reuniu-se diante do Senhor em Masfa.
2 ሄ ሺቂዳ ጾሳ ኣሳራ ኢስራኤሌ ቆሞታ ካሌዛ ቆሞ ሃላቃቲካ ዴቴስ። ኢስታ ጊዶን ኦላስ ጊጌቲዳ 400,000 ኦላንቻቲ ዴቴስ።
2 os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel apresentaram-se diante da assembléia do povo de Deus: havia quatrocentos mil homens de pé, armados com a espada.
3 ሄ ዎዴ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሚጺጳ ካታማን ሺቂዳይሳ ቢኒያሜ ቆሞቲ ሲዪዳ።
3 E os filhos de Benjamim souberam que os israelitas tinham subido a Masfa. Os israelitas disseram: Dizei-nos de que modo se cometeu esse crime?
4 ሄሳ ጊሻስ ሃይቂዳሪ ላጌ ሌዌ ቆሞዚ፥ «ታኒኔ ታ ላጌያ ኦማርስ ኣቃናስ ቢኒያሜ ቢታን ዲዛ ጊቢኣ ጌቴቲዛ ካታማ ቢዶስ።
4 O levita, marido da mulher que foi morta, tomou a palavra: Eu cheguei a Gabaa de Benjamiml, disse ele, com minha concubina para ali passar a noite.
5 ጊቢኣ ካታማ ኣሳይ ታና ዎናስ ዪዲ ታ ኣቃና ጌሊዳ ኬ ኦማርስ ጊዶዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ታ ላጌይራ ኢስቲ ዎልቃን ዚንኢን ሃይቃዱስ።
5 Os homens de Gabaa, porém, amotinaram-se contra mim e cercaram de noite a casa, querendo matar-me; violentaram a minha concubina, e ela morreu.
6 ሄ ኢዚ ኣሃ ታኒ ኤካዳ ቃንጼሬዳፔ ጉዬ ኢስቲ ሃይሳ ቱናኔ ፓላ ሚሽ ኢስራኤሌን ኦዳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ላቲዲ ዲዛሶን ኢሲ ኢሲ ቆሞስ ኢሲ ኢሲ ቃንጾ ዬዳዲስ።
6 Tomei-a então e cortei-a em pedaços, que mandei distribuir por todo o território da herança de Israel, porque cometeram uma atrocidade e uma infâmia em Israel.
7 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ኢንቴ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ ኣኔ ዞሬቲዲ ኢንቴ ፒርዳ ኢሚቴ» ጊዴስ።
7 Vós todos, ó israelitas que aqui estais, dai o vosso parecer e tomai uma decisão.
8 ኣሳይ ኡባይ ኢሲ ዎዚና ጊዲዲ፥ «ኑ ጊዶፌ ኦኒኔ ባ ዱንካኔ ዎይኮ ባሶ ጉዬ ሲሚ ቦፖ፤
8 Levantou-se então todo o povo como um só homem, dizendo: Ninguém dentre nós irá à sua tenda, e ninguém voltará à sua casa.
9 ኑኒ ጊቢኣ ቦላ ኦናይሲ ሳማ ዬጊዲ ሳማይ ኑና ጋኮሶ ጋኮሶ ኦላስ ዎራጃና።
9 Eis o que agora vamos fazer a Gabaa: lancemos a sorte contra ela!
10 ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳፔ ኦላ ቢዛ ኣሳታስ ሺንቄ ቶካናስ ጼታፔ ታማታ፥ ሺያፔ ጼታታ፥ ታሙ ሺያፔ ቃሴ ሺያታ ዶራና፤ ሄሳፌ ጉዬ ኦላንቻቲ ቢኒያሜ ቢታን ዲዛ ጊቢኣ ካታማ ቢዲ ሄን ዲዛ ኣሳይ ኢስራኤሌ ቦላ ኦዳ ኢታ ኦሶዛ ጊሻስ ኢስታስ ቤሲዛ ቂጻቴ ኢማና» ጊዳ።
10 Tomemos dentre todas as tribos de Israel dez homens de cada cem, cem de cada mil, e mil de cada dez mil, que irão procurar víveres para o abastecimento do povo. É preciso, quando eles voltarem, tratarmos a Gabaa de Benjamim como ela merece pela infâmia que cometeu em Israel.
11 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ኢሲ ዎዚናን ጊዲዲ ኦላስ ዎራጂዴስ።
11 Assim se coligou contra a cidade todo o Israel, como se fora um só homem.
12 ኢስራኤሌ ዛሬቲ ቢኒያሜ ዛሬታ ኡባስ ኣስ ኪቲዳ፤ «ኢንቴ ጊዶን ኦሴቲዳ ሃ ኢታ ኦሶዚ ኣዜ?
12 Mandaram mensageiros a todas as famílias de Benjamim, para que lhe dissessem: Que maldade é essa que se cometeu no meio de vós?
13 ኑኒ ኢስታ ዎዲ ኢስራኤሌፔ ሃ ኢታ ይሳና ማላ ጊቢኣ ካታማን ዲዛ ሄ ዎርባላታ ኬሲዲ ኑስ ኣ ኢሚቴ» ጊዳ። ጊዶ ኣቲን ቢኒያሜ ቆሞቲ ኢሻቲ ኢስራኤሌ ናይቲ ዮቲዛይሳ ሲዮንታ ኢጺዳ።
13 Entregai-nos sem demora os celerados de Gabaa, para que os matemos e tiremos o mal do meio de Israel. Mas os benjaminitas não quiseram dar ouvidos aos seus irmãos israelitas.
14 ኢስቲ ኢስራኤሌ ኣሳራ ኦሌታናስ ባ ዲዛ ካታማታፔ ካታማፔ ኬዚዲ ኢሲፌ ጊቢኣ ካታማ ሺቂዳ።
14 Juntaram-se em Gabaa de todas as suas cidades para combater os israelitas.
15 ሄ ጋላሲካ ጊቢኣ ካታማን ዲዛ ኣሳ ጊዶፌ ዱማ ዶሬቲዳ 700 ኣሳፔ ቦላራ ቢኒያሜ ካታማታፔ ዪዳ ጊ ማሻን ኦሌቲዛ 26,000 ኦላንቻታ ሺሺዳ።
15 Contaram-se naquele dia os benjaminitas que acorreram de todas as cidades: vinte e seis mil homens, armados de espada, sem contar os habitantes de Gabaa, que eram setecentos homens de escol.
16 ሄ ኡባታ ጊዶፌ 700 ኣሳቲ ሃዲርሳ ኩሼን ኦሊዛይታ፤ ሃ ኡባቲካ ያንባርሻን ሹች ኦሊዲ ሃራይ ኣቶሺን ኢሲ ቢናናካ ሃሌቴና።
16 Entre todo esse povo havia setecentos homens de escol que não se serviam da mão direita, e todos capazes de atirar pedras com a funda num cabelo, sem errar o alvo.
17 ቢኒያሜ ቆሞ ጉጆንታ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኦላስ ጊጌቲዳ 400,000 ኦላንቻታ ሺሺዴስ።
17 O número de israelitas recenseados, excluindo Benjamim, era de quatrocentos mil homens armados de espada, todos aptos para o combate.
18 ኢስራኤሌ ኣሳይ ቤቴሌ ቢዲ፥ «ቢኒያሜ ኣሳ ኦላናስ ኑፔ ሲንቲዲ ኦኒ ኬዛኔ?» ጊዲ ጾሳ ኦይቺዴስ። ጎዳይካ፥ «ኮይሮ ዩሁዳ ቆሞይ ኬዞ» ጊዴስ።
18 Os israelitas subiram a Betel para consultar o Senhor; perguntaram.: Quem de nós subirá primeiro para começar a luta contra os benjaminitas? O Senhor respondeu-lhes: Judá será o primeiro a subir.
19 ሄሳ ጊሻስ ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዴንዲዲ ጊቢኣ ካታማ ማታን ዱንካኒዴስ።
19 Partiram os israelitas no dia seguinte pela manhã e acamparam perto de Gabaa.
20 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ቢኒያሜ ኣሳራ ኦሌታናስ ቢዴስ፤ ጊቢኣ ካታማ ማታን ኢስታራ ኦሌታናስ ያቻን ያቻን ኤቂዴስ።
20 Começaram o combate contra os filhos de Benjamim, e puseram-se em ordem de batalha perto da cidade.
21 ቢኒያሜ ቆሞቲ ጊቢኣ ካታማፔ ኬዚዲ ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳፔ 22,000 ኦላንቻታ ዎዳ።
21 Saindo os benjaminitas infligiram a Israel naquele dia uma perda de vinte e dois mil homens, que juncavam o solo.
22 — ausente —
22 A multidão dos filhos de Israel, recobrando nova coragem, pôs-se outra vez em ordem de batalha no mesmo lugar onde estiveram na véspera.
23 — ausente —
23 Até a tarde estiveram os filhos de Israel chorando diante do Senhor, e o consultaram, dizendo: Devo continuar ainda a combater contra os filhos de Benjamim, meu irmão? O Senhor respondeu: Marchai contra ele.
24 ናምኣን ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ቢኒያሜ ቆሞታራ ኦሌታናስ ሺቂዴስ።
24 Os israelitas avançaram segunda vez contra os benjaminitas,
25 ናምኣን ጋላሲካ ቢኒያሜ ኣሳይ ጊቢኣ ካታማፔ ኬዚዲ ኢስራኤሌ ኣሳፔ ጊ ማሻ ጊጺዳ 18,000 ኣስ ዎዳ፤
25 que saíram de Gabaa ao seu encontro e lançaram-nos de novo por terra, matando dezoito mil israelitas, todos homens que manejavam a espada.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌቲ ኡባይ ቤቴሌ ቢዲ ዬኪዳ፤ ሄን ጾሚዲ ሳኣይ ቃማና ጋካናስ፥ ጎዳ ሲንን ኡቲዳ፤ ጎዳ ሲንን ጹጌቲዛ ያርሾኔ ኢሲፌቴ ያርሾ ሺሺዳ።
26 Então todo o povo dos israelitas subiu a Betel, e ali, sentados, lamentavam-se diante do Senhor, jejuando naquele dia até a tarde; e ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos diante do Senhor.
27 ሄ ዎዴ ጾሳ ጫቆ ታቦታይ ቤቴሌ ካታማን ዴስ፤ ኢስቲካ ሄን ጾሳ ሼኔ ኤራናስ ጾሳ ኦይቺዳ፤
27 E consultaram-no. Naquele tempo a arca da aliança de Deus estava lá, com Finéias, filho de Eleazar, filho de Aarão, que se conservava junto dela.
28 ሄ ዎዴ ሄን ኦዛይ ኣሮኔይ ዬሊዳ ኤልኤዜሬ ና ፊኒሃሴ፤ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎዳ፥ «ቢኒያሜ ኣስ ጊዲዳ ኑ ኢሻታራ ኦሌታናስ ቃሴካ ቢዲ ኦሌቲኖ ዎይኮ ኣጋጊኖ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ጎዳይ፥ «ቢዲ ኦሌቲቴ! ታኒ ኢስታ ዎንቶ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢማና» ጊዴስ።
28 Disseram, pois: Devo continuar ou devo cessar a guerra contra Benjamim, meu irmão? O Senhor respondeu: lde, porque amanhã eu os entregarei nas vossas mãos.
29 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣማርዳ ኦላንቻታ ጊቢኣ ካታማ ዩሾን ቆቴቲ ናጋና ማላ ኦዴስ።
29 Israel pôs emboscadas em volta de Gabaa e,
30 ሄን ጋላስ ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ካሴይሳካ ቢኒያሜ ኦላንቻታ ኦላናስ ቢዲ ጊቢኣ ካታማፔ ሲን ባጋራ ያቻን ያቻን ኤቂዳ።
30 ao terceiro dia, recomeçou o combate contra os benjaminitas na mesma ordem de batalha que antes.
31 ቢኒያሜ ቆሞቲ ኢስታራ ኦሌታናስ ኬዚዳ፤ ሄ ኦላ ኣሳ ካሊሼ ባ ዲዛ ካታማፔ ሃኮሶ ቢዳ፤ ካሴይሳካ ቤቴሌኔ ጊቢኣ ኤፊዛ ኣሆ ኦጌታኒኔ ዴምባታን ኢስራኤሌ ኣሳፔ 30 ጊዲዛ ኣሳታ ዎዳ።
31 Saindo contra eles, os benjaminitas deixaram-se atrair para longe da cidade, e puseram-se, como das outras vezes, a ferir e a matar alguns homens de Israel, uns trinta aproximadamente, nos caminhos que sobem para Betel e para Gabaa através do campo.
32 ቢኒያሜ ቆሞቲ፥ «ኑኒ ካሴይሳካ ኢስታ ጾኖ ቦላ ዶስ!» ጊዳ። ጊዶ ኣቲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ባ ባጋራ፥ «ኑኒ ጉዬ ባቃቲሼ ኢስቲ ካታማፔ ኬዚ ሃካና ማላ ኣኔ ኦስ» ጊዳ።
32 Os filhos de Benjamim disseram entre si: Ei-los batidos diante de nós como dantes. Os filhos de Israel, porém, diziam: Fujamos e atraiamo-los para longe da cidade por esses caminhos.
33 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ካሴ ባ ዲዛሶፔ ጉዬ ባቃቲዲ ባኣሊ-ታማሬ ጌቴቲዛሶን ያቻን ያቻን ኤቂዳ፤ ቆቴቲ ኡቲ ናጊዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊቢኣ ዴምባፌ ኬዚዴስ፤
33 Então, saindo todos os israelitas dos seus postos, ordenaram-se em batalha em Baal-Tamar, enquanto os homens de emboscada deixavam os seus esconderijos na planície da Gabaa.
34 ኢስራኤሌ ኡባፌ ዶሬቲዳ 10,000 ኣሳቲ ጊቢኣ ቦላ ኦላ ዴንዳ፤ ኦላይ ኬሂ ዎልቃሚዴስ። ሄ ኡባይ ሃኒዛ ዎዴ ባስ ዮይ ማታቲዳይሳ ቢኒያሜ ቆሞቲ ኣይኮካ ኤሪቤቴና።
34 Surgiram assim diante de Gabaa dez mil homens de escol do exército de Israel. A batalha foi rude: mas os benjaminitas não supunham que a derrota ia atingi-los.
35 ኢስራኤሌቲ ቢኒያሜ ቆሞታ ቦላ ጾኖ ዴማና ማላ ጎዳይ ኦዴስ። ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ቢኒያሜ ቆሞታፔ ጊ ማሻ ጊጺዳይታ 25,100 ኦላንቻታ ዎዳ።
35 O Senhor destruiu Benjamim à vista dos filhos de Israel, os quais mataram naquele dia vinte e cinco mil e cem benjaminitas, todos homens de armas.
36 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ባና ጾኒዳይሳ ቢኒያሜ ኣሳይ ኤሪዴስ። ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊቢኣ ካታማ ዩሾን ዛማዲ ኡቲዳ ኦላንቻታን ኣማኔቲዳ ጊሻስ ቢኒያሜ ኣሳን ጾኔቲዳ ሚሳቲዲ ጉዬ ባቃቲዴስ።
36 OS filhos de Benjamim foram derrotados. Os israelitas tinham-lhes cedido terreno para fugir, porque confiavam na emboscada que tinham posto junto de Gabaa.
37 ዛማዲ ናጊዛ ኦላንቻቲ ጊቢኣ ካታማ ኤሶን ዎጺ ጌሊዲ ካታማ ጊዶን ዴሚዳ ኡባ ዎዳ።
37 Saindo, pois, os homens dessa emboscada, cercaram a cidade e passaram tudo ao fio da espada.
38 ዛማዲዲ ናጊዛ ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ካታማ ጊዶን ማላታ ጊዳና ማላ ጩዋ ሻራ ፑዴ ዴንናስ ካሴ ሃሳዪ ዎዳ።
38 Ora, os homens de Israel tinham combinado com os da emboscada que fizessem subir da cidade como sinal uma nuvem de fumo.
39 ኦላ ዴምባን ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ባቃቲዛሶፔ ጉዬ ሲሚዲ ኢስታ ኦሊዳ። ቢኒያሜ ኣሳቲ ኢስራኤሌ ኣሳፔ 30 ጊዲዛ ኣሳታ ዎዲ፥ «ካሴይሳ ሃኢካ ኑኒ ኢስታ ጾኒዶስ» ጊዲ ጬቄቲዳ።
39 Os homens de Israel simularam a fuga no combate, e Benjamim pôs-se a ferir e a matar cerca de trinta homens, dizendo: Sem dúvida, estão derrotados diante de nós como no primeiro combate.
40 ጊዶ ኣቲን ማላታ ጩዋይ ሻራ ማላ ካታማ ጊዶን ቱሉ ጊሺን ቢኒያሜ ቆሞቲ ጉዬ ሲሚ ጼሊዳ፤ ካታማያ ሙሌራ ታማን ጹጌቲሺን ታማ ላጮይ ፑዴ ኬዚዛይሳ ቤኢዳ።
40 Mas quando a nuvem de fumo começou a subir da cidade, os benjaminitas olharam para trás e viram o incêndio de Gabaa subir até o céu.
41 ሄሳፌ ጉዬ ካሴ ባቃቲዛዳ ሃኒዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሲሚ ዎዲ ቢኒያሜ ቆሞታ ኦላ ኦይኪዴስ፤ ቢኒያሜ ቆሞቲ ኢስታስ ዉሮ ጋላስ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ ኬሂ ዳጋሚዳ።
41 Os homens de Israel deram volta e os benjaminitas ficaram pasmados ante o desastre que vinha sobre eles.
42 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንፌ ባዞ ሲሚዲ ባቃቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኦላይ ኢስታ ካሊ ጋኪዴስ፤ ካታማታፔ ኬዚዳ ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ጊዶ ኣ ኢስታ ዎ ዉርሲዳ።
42 Voltaram as costas diante dos israelitas e tomaram o caminho do deserto; o exército, porém, os perseguiu de perto, e os das cidades foram massacrados cada um em seu próprio lugar.
43 ኢስራኤሌ ኣሳይ ቢኒያሜ ቆሞታ ጊዶ ኦይኪዲ ጊቢኣ ካታማፔ ኣርሼይ ኬዚዛ ባጋራ ዲዛሶሆ ጋካናስ ዳሮ ዴሬ ዎዳ።
43 Cercaram os benjaminitas, perseguiram-nos e esmagaram-nos em todas as suas paragens até defronte de Gabaa, para as bandas do levante.
44 ሄሳን ቢኒያሜ ቆሞታፔ 18,000 ሚኖ ኦላንቻቲ ሃይቂዳ፤
44 Dessa sorte, caíram dezoito mil valentes guerreiros benjaminitas,
45 ኢስታፌ ኣቲዳይቲ ጉዬ ሲሚዲ ባዞ ካንዲ ኤርሞኔ ጌቴቲዛ ዛላኮ ባቃቲዳ፤ ኢስራኤሌቲ ኢስታፌ 5,000 ኣሳታ ኦጌን ዎዳ፤ ኢስታፌ ኣቲዳይታ ጊዲኦሜ ጊዛ ሶሆ ጋካናስ ዬዴዲ ናምኡ ሺ ኣስ ሃራ ጉጂ ዎዳ።
45 enquanto o resto se pôs a fugir para o deserto até o rochedo de Remon. Nessa fuga foram ainda mortos cinco mil homens pelos caminhos; e perseguindo-os de perto até Gedeão, mataram ainda dois mil.
46 ሄ ጋላስ ቢኒያሜ ቢታፌ ጊ ማሻን ኦሌቲዛ 25,000 ኣሳቲ ሃይቂዳ፤ ሄ ኡባቲካ ሚኖ ኦላንቻታ።
46 Naquele dia foram mortos vinte e cinco mil homens de Benjamim, guerreiros valentes que manejavam a espada.
47 ጊዶ ኣቲን 600 ኣሳቲ ባዞ ካንዲ ኤርሞኔ ዛላኮ ባቃቲዲ ሄን 4 ኣጊና ታኪዳ።
47 Seiscentos homens tinham chegado, em sua fuga para o deserto, ao rochedo de Remon, onde ficaram quatro meses.
48 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣቲዳ ቢኒያሜ ኣሳኮ ጉዬ ሲሚዲ፥ ኣቱማሳኔ ማጫሳ፥ ናይታኔ ሜሄ ኡባ ዎዴስ፤ ዴሚዳ ካታማታ ኡባ ታማን ጹጊዴስ።
48 {Entrementes}, os israelitas tinham-se voltado contra os filhos de Benjamim e passaram ao fio da espada tudo o que lhes caía nas mãos nas cidades, desde os homens até os animais. Incendiaram também todas as cidades que encontraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.