Juízes 19
gmve (GMVE) vs VC
1 ኢስራኤሌ ቢታን ካሴ ካዎይ ካዎቶንታ ዎዴ ኤፍሬሜን ዙምቡላ ቦላ ሃሆን ሌዌ ቆሞታፔ ኢሳዴይ ዴስ። ሄ ኣዴዚ ዩሁዳ ቢታን ቤቴሊሄሜ ካታማፔ ባ ላጌዛ ኢሲ ማጫሳዮ ኤኪ ዪዴስ።
1 Naquele tempo, como não havia rei em Israel, aconteceu que um levita, vindo fixar-se no fundo das montanhas de Efraim, tomou ali por concubina uma jovem. de Belém de Judá.
2 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኢዛራ ኦዬታዳ ዩሁዳ ቢታን ቤቴሊሄሜ ካታማን ዲዛ ባ ኣዋ ሶ ባዳ ሄን ኦይዱ ኣጊና ኡታዱስ።
2 Esta foi-lhe infiel, deixou-o e foi para junto de seu pai em Belém de Judá, onde ficou quatro meses.
3 ኢዚ ላጌዚ ኢዞ ዮቲ ኣማንዲ ዛሪ ኤኪ ያናስ ቆፋ ቃቺዴስ፤ ቢሼ ባ ኣይሌኔ ናምኡ ሃሬታ ኤኪዲ ቢዴስ፤ ኢዛ ሞካ ኤካዳ ባ ኣዋ ሶ ጌልዱስ፤ ኢዚ ኣዋይ ኢዛ ቤኢዲ ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪዴስ።
3 Seu marido foi ter com ela para falar-lhe ao coração e reconduzi-la à sua casa, levando consigo um servo e dois jumentos. Ela o introduziu em casa de seu pai. Quando o pai da mulher o viu, saiu a recebê-lo alegremente.
4 ናዪ ኣዋይ ኢዚ ሄን ታካና ማላ ዎሲን ኣዴዚ ሚሼኔ ኡዪሼ 3 ጋላስ ሄን ታኪዴስ።
4 Retido pelo sogro, pai da jovem, ficou o levita com ele durante três dias; comeram, beberam e passaram a noite.
5 ኦይዳን ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲ ባናስ ጊጌቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ናይ ኣዋይ ባ ናይ ላጌዛስ፥ «ኔ ዳቡሮንታ ማላ ኣይኮ ዶናን ጌልዳ ባ» ጊዴስ።
5 Na manhã do quarto dia, quando se levantaram e se dispunham a partir, o pai da jovem disse ao genro: Restaura primeiro as tuas forças com um pouco de pão, e depois disto partireis.
6 ሄሳ ጊሻስ ናምኡ ኣሳቲካ ኡቲዲ ኢሲፌ ሚዳኔ ኡዪዳ። ሄሳፌ ጉዬ ናይ ኣዋይ ኢዛ፥ «ሃያና፥ ሃች ኡፋዬታሼ ሃይሳን ታናራ ኣቃ» ጊዴስ።
6 Sentaram-se ambos, comeram e beberam. em seguida o pai da jovem disse ao genro: Peço-te que passes aqui ainda esta noite, e alegre-se o teu coração.
7 ናይ ላጌዚ ባናስ ዴንዲን ናይ ኣዋይ ኢዚ ቦንታ ኣቃና ማላ ዎሲን ሄን ኣቂዴስ።
7 A instâncias do sogro, o homem que já se tinha levantado para partir, tornou a recostar-se e passou ali ainda aquela noite.
8 ኢቻሻን ጋላስ ባናስ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲን ናይ ኣዋይ ቃሴካ፥ «ኔ ዳቡሮንታ ማላ ኣይኮ ዶናን ጌልዳ ባ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ናምኣይካ ካ ኢሲፌ ሚዳ።
8 Chegada a manhã, preparando-se ele para se pôr a caminho, disse-lhe o pai da jovem: Peço-te que restaures as tuas forças. Deixai a vossa partida para o declinar do dia. E comeram ambos juntos.
9 ኣዴዚ ባ ላጌይራኔ ባ ኣይሌራ ባና ኬዚን ናይ ኣዋይ፥ «ሃኢ ሳኣይ ቃሚዳ ጊሻስ ሃይሳን ኡፋዬቲሼ ኣቂዲ ዎንቶ ማላዶራ ዴንዲዲ ኢንቴ ሶ ቢቴ» ጊዴስ።
9 Levantou-ser então o homem e dispunha-se a partir com a sua concubina e o seu servo. O sogro, porém, pai da jovem, disse-lhe de novo: Olha que o dia declina e a noite se aproxima. Passai a noite aqui. Sim, o dia se vai acabando, passa aqui a noite tranqüilamente. Amanhã vos levantareis cedo e partireis, a fim de voltardes para a vossa casa.
10 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሄ ጋላስ ሄን ኣቃናስ ኮዮንታ ጊሻስ፥ ዴንዲዲ ጫናራ ዲዛ ናምኡ ሃሬታ፥ ባ ላጌዮኔ ባ ኣይሌዛ ኤኪዲ ዬሩሳላሜ ጌቴቲዳ ያቡሴ ጋኪዴስ።
10 O levita, porém, não consentiu. Partiu e chegou a Jebus, que é Jerusalém, com a sua concubina e seus dois jumentos selados.
11 ኢስቲ ያቡሴ ማቲሺን ሳኣይ ኬሂ ቃሚዳ ጊሻስ ኣይሌዚ ባ ጎዳስ፥ «ያቡሴን ጌሊ ኣቂዲ ኣይስ ዎንቲን ቦኮኒ?» ጊዴስ።
11 Quando chegaram, o dia ia declinando, e o criado disse a seu amo: Vem tomemos o caminho da cidade dos jebuseus para ali passarmos a noite.
12 ጎዳዚ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ኣካይ! ሃይሳ ኢስራኤሌ ዴሬ ካታማ ጊዶንታ ኣሳ ዴሬ ካታማን ኣቆኮ፤ ጌዴ ጊቢኣ ጋካናስ ካን ቡስ ባና» ጊዴስ።
12 Não, respondeu-lhe o amo, não entraremos numa cidade estrangeira, onde não há israelitas. Iremos até Gabaa.
13 ቃሴ ዛሬዲ ባ ኣይሌዛስ፥ «ሃ ያ፥ ኑኒ ጊቢኣ ካታማን ዎይኮ ኤራማ ካታማን ኣቂዛሶ ዴሚዲ ሄን ኣቃና» ጊዴስ።
13 Vamos, ajuntou ele, procuremos atingir um desses lugares, e nos alojaremos em Gabaa ou em Rama.
14 ሂስቲዲ ሲን ቡስ ጉጂዳ፤ ኢስቲ ቢዲ ቢኒያሜ ቢታን ዲዛ ጊቢኣ ካታማ ማቲሺን ኣርሼይ ዉሊዴስ።
14 Prosseguiram, pois, o seu caminho, e o sol se punha, quando se encontravam perto de Gabaa de Benjamim.
15 ኢስቲ ጊቢኣ ካታማ ጌሊዲ ዱቡሺዛ ዴምባን ኡቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሄፔ ኢስታ ባሶ ኤፊዲ ኣይሲዛ ኣሲ ቤቲቤና።
15 Dirigiram-se para lá, a fim de passarem a noite. Tendo entrado na cidade, parou o levita na praça, e ninguém lhe ofereceu hospitalidade.
16 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኤፍሬሜ ዴሬ ሻራ ሜን ቦላፌ ዪዲ ጊቢኣን ዲዛ ኢሲ ጪማ ኣዴዚ ባ ጋዴን ኦ ፔኢዲ ሶ ሲሚ ዪሼ ኢስቲ ዲዛሶ ጋኪዴስ፤ ሄ ዎዴ ሄ ዴሬን ዲዛ ኣሳይ ቢኒያሜ ዛሬታ፤
16 Nisto apareceu um homem idoso que voltava do seu trabalho no campo, ao anoitecer. Era também da montanha de Efraim e habitava como forasteiro em Gabaa, cujos habitantes eram benjaminitas.
17 ጪማ ኣዴዚካ ሄ ካታማን ዲዛ ዴምባን ኡቲዳ ኣዴዛ ቤኢዲ፥ «ኔ ኣዋፔ ዪዳ ኣሴ? ኣዋ ባይ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
17 O velho, levantando os olhos, viu o levita na praça da cidade: Aonde vais?, disse-lhe ele, e de onde vens?
18 ኢማዚ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ዩሁዳ ቢታን ዲዛ ቤቴሊሄሜ ካታማፔ ዪዶስ። ሃኢ ኤፍሬሜ ዴሬን ዙምቡላ ቦላ ሃሆን ዲዛ ኑሶኔ ጾሳ ኬ ቤ ቦላ ዲሺን ጋዴይ ቃሚን ሃይሳን ኡቲዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ሃኖ ጋካናስ ኑና ባሶ ኤፊ ኣይሳና ኣስ ዴሚቤኮ።
18 Nós partimos, respondeu o levita, de Belém de Judá e vamos até ao fundo da montanha de Efraim, onde nasci. Acabo de deixar Belém de Judá para voltar à minha casa, mas ninguém me quer acolher,
19 ኑ ሃሬታስ ኡቱላይኔ ሃርቆይ ዴስ፤ ታስ፥ ታናራ ዲዛይታስ ማና ሺንቄይኔ ኡዪዛ ኡሺ ዲዛ ጊሻስ ሃራ ኣይኮካ ኮሼና» ጊዴስ።
19 embora tenhamos palha e feno para os nossos jumentos, pão e vinho para mim, tua serva e o jovem, teu servo; nada nos falta.
20 ጪማ ኣዴዚ፥ «ሃ ዪቴ ታሶን ኣቂቴ! ኢንቴ ኮይዛይሳ ኡባ ታኒ ኢንቴስ ኢማና፤ ዱቡሻ ዴምባን ኣቆፒቴ» ጊዴስ።
20 O velho respondeu: A paz seja contigo. Dar-te-ei tudo o que for necessário; somente não passarás a noite na praça.
21 ሄሳ ጊሻስ ኢስታ ባ ሶ ኤፊዲ ኢስታ ሃሬታስካ ሃርቆ ዬጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢማቲ ባንታ ቶሆዛ ሜጬቲዲ ካዎ ሚዳ ኡሺካ ኡዪዳ።
21 Fê-lo entrar em sua casa, e deu de comer aos jumentos. Os viajantes lavaram os pés, e foi-lhes servida a refeição.
22 ኢስቲ ኡፋዬቲሺን ካታማፔ ዎርባላ ኣሳቲ ዪዲ ኬ ዩሾን ዩዪ ኣዲ፥ «ካሬ ዶያ» ጊዲ ፔንጌ ቆጼ ዶሚዳ፤ ኢስቲ ሄ ኬ ጎዳ፥ «ሃኢ ኔሶ ጌሊዳ ኣዴዛ ሃ ኬሳ፤ ኑኒ ኢዛራ ዚንኣናስ ኮዮስ!» ጊዳ።
22 Enquanto restauravam as forças, vieram os habitantes da cidade, gente péssima, e, cercando a casa do velho, bateram violentamente à porta: Faze sair, gritaram eles ao velho, dono da casa, faze sair o homem que entrou em tua casa para que nós o conheçamos!
23 ኬ ጎዳይ ካሬ ኬዚዲ ኢስታስ፥ «ሃኢ ታ ኢሻቶ! ሄሳ ማላ ፓላ ሚሽ ኦፍቴ፤ ሃይሲ ኣዴዚ ታ ኢማ።
23 O velho saiu e foi ter com eles, dizendo: Não queirais, irmãos, cometer semelhante maldade, pois esse homem é hóspede de minha casa. Não pratiqueis tal infâmia.
24 ቤኢቴ! ታስ ጌላኦ ናያኔ ኢዛ ላጌያ ሃይሳን ዴቴስ። ታኒ ኢስታ ኢንቴስ ካሬ ኬሳና፤ ሄ ዎዴ ኢስታ ኢንቴ ኮዪዳይሳ ኦቴ፤ ጊዶ ኣቲን ሃ ኣዴዛ ቦላ ሄሳ ማላ ሃራሲዛ ኦሶ ኦፍቴ» ጊዴስ።
24 Eis aqui a minha filha virgem, e a concubina desse homem. Eu vo-las trarei, e vós podereis violá-las e fazer delas o que quiserdes; somente vos peço que não cometais contra esse homem uma ação tão infame.
25 ጊዶ ኣቲን ኣሳቲ ኢዚ ጊዛይሳ ሲዮንታ ኢጺዳ። ሄሳ ጊሻስ ሌዌ ዛሬዚ ባ ላጌዮ ኢስታስ ካሬ ኬሲ ዬዲዴስ፤ ሳኣይ ዎንታና ጋካናስ ላሜቲ ላሜቲ ኢዚራ ዚንኢዲ ሳኣይ ዎንታና ጊሺን ዬዲዳ።
25 Eles, porém, não o quiseram ouvir. Então o levita, vendo isso, trouxe-lhes sua concubina; eles a conheceram e abusaram dela durante a noite até pela manhã, e despediram-na ao amanhecer.
26 ኢዛካ ዎንታናስ ባዞይ ዞኢሺን ያዳ ኢዚ ጎዳይ ኣቂዳ ጪማ ኣዴዛ ኬ ፔንጌን ኩንዳዱስ፤ ጻልቄይ ኬዛና ጋካናስ ሄሳን ፖርጩ ጋ ኢቻዱስ።
26 Ao romper do dia, veio a mulher e caiu à porta da casa onde estava, o marido e ali ficou até que o dia clareasse.
27 ሄ ጋላስ ማላዶ ኢዚ ጎዳዚ ዴንዲዲ ባ ኦጌ ባናስ ኬ ፔንጌ ዶይዲ ኬዚሺን ኢዛ ላጌያ ኬ ፔንጌን ባ ኩሼ ሚጫዳ ኢቺዳሮ ቤኢዴስ።
27 Chegada a manhã, levantou-se o marido e, ao abrir a porta para continuar o seu caminho, eis que sua concubina jazia diante da porta, com as mãos estendidas sobre a soleira.
28 ኢዚ ኢዞ፥ «ዴንዳ ኣኔ ቦስ!» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኢዛስ ኣይኮካ ዛራቤኩ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኣሃ ሃሬዛ ቦላ ጫኒ ኤኪዲ ባሶ ቢዴስ።
28 Levanta-te, disse-lhe ele, vamo-nos. Mas a mulher não lhe respondeu... tomou-a então, pô-la sobre o jumento e tomou o caminho de volta para a sua casa.
29 ሶ ጋኪዳ ማላ ማሻ ኤኪዲ ባ ላጌይ ኣሃ 12 ኬሲ ቃንጼሬዴስ፤ ኩሜ ኢስራኤሌ ዴራ ጋካና ማላ ኢሲ ኢሲ ቃንጾ 12 ኢስራኤሌ ቆሞታስ ዬዲዴስ።
29 Chegando à sua casa, tomou um cutelo, dividiu o cadáver de sua concubina, membro por membro, em doze partes, e enviou-as por todo o território de Israel.
30 ሄሳ ቤኢዳ ኡባይ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኬዞሶፌ ሃች ጋካናስ ሃይሳ ማላ ሚሺ ሃኒቤና፤ ኑኒካ ቤዪቤኮ፤ ኣኔ ሃይሳ ኢሲፌ ኣኬኪ ዞሬቲዲ ኢሲ ሚሽ ኦስ» ጊዳ።
30 Todos os que testemunharam aquilo, disseram: Jamais se fez ou se viu tal coisa, desde que Israel subiu do Egito até este dia. Ponderai bem isto, deliberei e pronunciai-vos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.