Juízes 19

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኢስራኤሌ ቢታን ካሴ ካዎይ ካዎቶንታ ዎዴ ኤፍሬሜን ዙምቡላ ቦላ ሃሆን ሌዌ ቆሞታፔ ኢሳዴይ ዴስ። ሄ ኣዴዚ ዩሁዳ ቢታን ቤቴሊሄሜ ካታማፔ ባ ላጌዛ ኢሲ ማጫሳዮ ኤኪ ዪዴስ።
1 Naquela época não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
2 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኢዛራ ኦዬታዳ ዩሁዳ ቢታን ቤቴሊሄሜ ካታማን ዲዛ ባ ኣዋ ሶ ባዳ ሄን ኦይዱ ኣጊና ኡታዱስ።
2 Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
3 ኢዚ ላጌዚ ኢዞ ዮቲ ኣማንዲ ዛሪ ኤኪ ያናስ ቆፋ ቃቺዴስ፤ ቢሼ ባ ኣይሌኔ ናምኡ ሃሬታ ኤኪዲ ቢዴስ፤ ኢዛ ሞካ ኤካዳ ባ ኣዋ ሶ ጌልዱስ፤ ኢዚ ኣዋይ ኢዛ ቤኢዲ ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪዴስ።
3 seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
4 ናዪ ኣዋይ ኢዚ ሄን ታካና ማላ ዎሲን ኣዴዚ ሚሼኔ ኡዪሼ 3 ጋላስ ሄን ታኪዴስ።
4 O sogro dele, pai da moça, o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos eles comendo, bebendo e dormindo ali.
5 ኦይዳን ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲ ባናስ ጊጌቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ናይ ኣዋይ ባ ናይ ላጌዛስ፥ «ኔ ዳቡሮንታ ማላ ኣይኮ ዶናን ጌልዳ ባ» ጊዴስ።
5 No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: "Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir".
6 ሄሳ ጊሻስ ናምኡ ኣሳቲካ ኡቲዲ ኢሲፌ ሚዳኔ ኡዪዳ። ሄሳፌ ጉዬ ናይ ኣዋይ ኢዛ፥ «ሃያና፥ ሃች ኡፋዬታሼ ሃይሳን ታናራ ኣቃ» ጊዴስ።
6 Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: "Eu lhe peço que fique esta noite, e que se alegre".
7 ናይ ላጌዚ ባናስ ዴንዲን ናይ ኣዋይ ኢዚ ቦንታ ኣቃና ማላ ዎሲን ሄን ኣቂዴስ።
7 E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
8 ኢቻሻን ጋላስ ባናስ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲን ናይ ኣዋይ ቃሴካ፥ «ኔ ዳቡሮንታ ማላ ኣይኮ ዶናን ጌልዳ ባ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ናምኣይካ ካ ኢሲፌ ሚዳ።
8 Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: "Vamos comer! Espere até a tarde! " E os dois comeram juntos.
9 ኣዴዚ ባ ላጌይራኔ ባ ኣይሌራ ባና ኬዚን ናይ ኣዋይ፥ «ሃኢ ሳኣይ ቃሚዳ ጊሻስ ሃይሳን ኡፋዬቲሼ ኣቂዲ ዎንቶ ማላዶራ ዴንዲዲ ኢንቴ ሶ ቢቴ» ጊዴስ።
9 Então, quando o homem, com a sua concubina e com o seu servo, levantaram-se para partir, o seu sogro, pai da moça, disse outra vez: "Veja, o dia está quase acabando, é quase noite; passe a noite aqui. Fique e alegre-se. Amanhã de madrugada vocês poderão levantar-se e ir para casa".
10 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሄ ጋላስ ሄን ኣቃናስ ኮዮንታ ጊሻስ፥ ዴንዲዲ ጫናራ ዲዛ ናምኡ ሃሬታ፥ ባ ላጌዮኔ ባ ኣይሌዛ ኤኪዲ ዬሩሳላሜ ጌቴቲዳ ያቡሴ ጋኪዴስ።
10 Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina.
11 ኢስቲ ያቡሴ ማቲሺን ሳኣይ ኬሂ ቃሚዳ ጊሻስ ኣይሌዚ ባ ጎዳስ፥ «ያቡሴን ጌሊ ኣቂዲ ኣይስ ዎንቲን ቦኮኒ?» ጊዴስ።
11 Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: "Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui".
12 ጎዳዚ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ኣካይ! ሃይሳ ኢስራኤሌ ዴሬ ካታማ ጊዶንታ ኣሳ ዴሬ ካታማን ኣቆኮ፤ ጌዴ ጊቢኣ ጋካናስ ካን ቡስ ባና» ጊዴስ።
12 O seu senhor respondeu: "Não. Não vamos entrar numa cidade estrangeira, cujo povo não seja israelita. Iremos para Gibeá".
13 ቃሴ ዛሬዲ ባ ኣይሌዛስ፥ «ሃ ያ፥ ኑኒ ጊቢኣ ካታማን ዎይኮ ኤራማ ካታማን ኣቂዛሶ ዴሚዲ ሄን ኣቃና» ጊዴስ።
13 E acrescentou: "Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares".
14 ሂስቲዲ ሲን ቡስ ጉጂዳ፤ ኢስቲ ቢዲ ቢኒያሜ ቢታን ዲዛ ጊቢኣ ካታማ ማቲሺን ኣርሼይ ዉሊዴስ።
14 Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
15 ኢስቲ ጊቢኣ ካታማ ጌሊዲ ዱቡሺዛ ዴምባን ኡቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሄፔ ኢስታ ባሶ ኤፊዲ ኣይሲዛ ኣሲ ቤቲቤና።
15 Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em casa.
16 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኤፍሬሜ ዴሬ ሻራ ሜን ቦላፌ ዪዲ ጊቢኣን ዲዛ ኢሲ ጪማ ኣዴዚ ባ ጋዴን ኦ ፔኢዲ ሶ ሲሚ ዪሼ ኢስቲ ዲዛሶ ጋኪዴስ፤ ሄ ዎዴ ሄ ዴሬን ዲዛ ኣሳይ ቢኒያሜ ዛሬታ፤
16 Naquela noite um homem idoso procedente dos montes de Efraim e que estava morando em Gibeá ( os homens do lugar eram benjamitas ), voltou do seu trabalho no campo.
17 ጪማ ኣዴዚካ ሄ ካታማን ዲዛ ዴምባን ኡቲዳ ኣዴዛ ቤኢዲ፥ «ኔ ኣዋፔ ዪዳ ኣሴ? ኣዋ ባይ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
17 Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: "Para onde você está indo? De onde vem? "
18 ኢማዚ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ዩሁዳ ቢታን ዲዛ ቤቴሊሄሜ ካታማፔ ዪዶስ። ሃኢ ኤፍሬሜ ዴሬን ዙምቡላ ቦላ ሃሆን ዲዛ ኑሶኔ ጾሳ ኬ ቤ ቦላ ዲሺን ጋዴይ ቃሚን ሃይሳን ኡቲዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ሃኖ ጋካናስ ኑና ባሶ ኤፊ ኣይሳና ኣስ ዴሚቤኮ።
18 Ele respondeu: "Estamos de viagem, indo de Belém de Judá para uma região afastada, nos montes de Efraim, onde moro. Fui a Belém de Judá, e agora estou indo ao santuário do Senhor. Mas aqui ninguém me recebeu em casa.
19 ኑ ሃሬታስ ኡቱላይኔ ሃርቆይ ዴስ፤ ታስ፥ ታናራ ዲዛይታስ ማና ሺንቄይኔ ኡዪዛ ኡሺ ዲዛ ጊሻስ ሃራ ኣይኮካ ኮሼና» ጊዴስ።
19 Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada".
20 ጪማ ኣዴዚ፥ «ሃ ዪቴ ታሶን ኣቂቴ! ኢንቴ ኮይዛይሳ ኡባ ታኒ ኢንቴስ ኢማና፤ ዱቡሻ ዴምባን ኣቆፒቴ» ጊዴስ።
20 "Você é bem-vindo em minha casa", disse o homem idoso. "Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça. "
21 ሄሳ ጊሻስ ኢስታ ባ ሶ ኤፊዲ ኢስታ ሃሬታስካ ሃርቆ ዬጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢማቲ ባንታ ቶሆዛ ሜጬቲዲ ካዎ ሚዳ ኡሺካ ኡዪዳ።
21 E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
22 ኢስቲ ኡፋዬቲሺን ካታማፔ ዎርባላ ኣሳቲ ዪዲ ኬ ዩሾን ዩዪ ኣዲ፥ «ካሬ ዶያ» ጊዲ ፔንጌ ቆጼ ዶሚዳ፤ ኢስቲ ሄ ኬ ጎዳ፥ «ሃኢ ኔሶ ጌሊዳ ኣዴዛ ሃ ኬሳ፤ ኑኒ ኢዛራ ዚንኣናስ ኮዮስ!» ጊዳ።
22 Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: "Traga para fora o homem que entrou na sua casa para que tenhamos relações com ele! "
23 ኬ ጎዳይ ካሬ ኬዚዲ ኢስታስ፥ «ሃኢ ታ ኢሻቶ! ሄሳ ማላ ፓላ ሚሽ ኦፍቴ፤ ሃይሲ ኣዴዚ ታ ኢማ።
23 O dono da casa saiu e lhes disse: "Não sejam tão perversos, meus amigos. Já que esse homem é meu hóspede, não cometam essa loucura.
24 ቤኢቴ! ታስ ጌላኦ ናያኔ ኢዛ ላጌያ ሃይሳን ዴቴስ። ታኒ ኢስታ ኢንቴስ ካሬ ኬሳና፤ ሄ ዎዴ ኢስታ ኢንቴ ኮዪዳይሳ ኦቴ፤ ጊዶ ኣቲን ሃ ኣዴዛ ቦላ ሄሳ ማላ ሃራሲዛ ኦሶ ኦፍቴ» ጊዴስ።
24 Vejam, aqui está minha filha virgem e a concubina do meu hóspede. Eu as trarei para vocês, e vocês poderão usá-las e fazer com elas o que quiserem. Mas, nada façam com esse homem, não cometam tal loucura! "
25 ጊዶ ኣቲን ኣሳቲ ኢዚ ጊዛይሳ ሲዮንታ ኢጺዳ። ሄሳ ጊሻስ ሌዌ ዛሬዚ ባ ላጌዮ ኢስታስ ካሬ ኬሲ ዬዲዴስ፤ ሳኣይ ዎንታና ጋካናስ ላሜቲ ላሜቲ ኢዚራ ዚንኢዲ ሳኣይ ዎንታና ጊሺን ዬዲዳ።
25 Mas os homens não quiseram ouvi-lo. Então o levita mandou a sua concubina para fora, e eles a violentaram e abusaram dela a noite toda. Ao alvorecer a deixaram.
26 ኢዛካ ዎንታናስ ባዞይ ዞኢሺን ያዳ ኢዚ ጎዳይ ኣቂዳ ጪማ ኣዴዛ ኬ ፔንጌን ኩንዳዱስ፤ ጻልቄይ ኬዛና ጋካናስ ሄሳን ፖርጩ ጋ ኢቻዱስ።
26 Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
27 ሄ ጋላስ ማላዶ ኢዚ ጎዳዚ ዴንዲዲ ባ ኦጌ ባናስ ኬ ፔንጌ ዶይዲ ኬዚሺን ኢዛ ላጌያ ኬ ፔንጌን ባ ኩሼ ሚጫዳ ኢቺዳሮ ቤኢዴስ።
27 Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 ኢዚ ኢዞ፥ «ዴንዳ ኣኔ ቦስ!» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኢዛስ ኣይኮካ ዛራቤኩ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኣሃ ሃሬዛ ቦላ ጫኒ ኤኪዲ ባሶ ቢዴስ።
28 Ele lhe disse: "Levante-se, vamos! " Não houve resposta. Então o homem a pôs em seu jumento e foi para casa.
29 ሶ ጋኪዳ ማላ ማሻ ኤኪዲ ባ ላጌይ ኣሃ 12 ኬሲ ቃንጼሬዴስ፤ ኩሜ ኢስራኤሌ ዴራ ጋካና ማላ ኢሲ ኢሲ ቃንጾ 12 ኢስራኤሌ ቆሞታስ ዬዲዴስ።
29 Quando chegou em casa, apanhou uma faca e cortou o corpo da sua concubina em doze partes, e as enviou a todas as regiões de Israel.
30 ሄሳ ቤኢዳ ኡባይ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኬዞሶፌ ሃች ጋካናስ ሃይሳ ማላ ሚሺ ሃኒቤና፤ ኑኒካ ቤዪቤኮ፤ ኣኔ ሃይሳ ኢሲፌ ኣኬኪ ዞሬቲዲ ኢሲ ሚሽ ኦስ» ጊዳ።
30 Todos os que viram isso disseram: "Nunca se viu nem se fez uma coisa dessas desde o dia em que os israelitas saíram do Egito. Pensem! Reflitam! Digam o que se deve fazer! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.