Juízes 19

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኢስራኤሌ ቢታን ካሴ ካዎይ ካዎቶንታ ዎዴ ኤፍሬሜን ዙምቡላ ቦላ ሃሆን ሌዌ ቆሞታፔ ኢሳዴይ ዴስ። ሄ ኣዴዚ ዩሁዳ ቢታን ቤቴሊሄሜ ካታማፔ ባ ላጌዛ ኢሲ ማጫሳዮ ኤኪ ዪዴስ።
1 Naqueles dias em que Israel não tinha rei, um levita foi morar bem longe, na região montanhosa de Efraim. Ele arranjou uma jovem de Belém de Judá para ser a sua concubina .
2 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኢዛራ ኦዬታዳ ዩሁዳ ቢታን ቤቴሊሄሜ ካታማን ዲዛ ባ ኣዋ ሶ ባዳ ሄን ኦይዱ ኣጊና ኡታዱስ።
2 Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.
3 ኢዚ ላጌዚ ኢዞ ዮቲ ኣማንዲ ዛሪ ኤኪ ያናስ ቆፋ ቃቺዴስ፤ ቢሼ ባ ኣይሌኔ ናምኡ ሃሬታ ኤኪዲ ቢዴስ፤ ኢዛ ሞካ ኤካዳ ባ ኣዋ ሶ ጌልዱስ፤ ኢዚ ኣዋይ ኢዛ ቤኢዲ ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪዴስ።
3 Então o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele foi com o seu empregado e levou dois jumentos. E a moça o recebeu na casa do seu pai. Quando o pai da moça viu o levita, recebeu-o com alegria
4 ናዪ ኣዋይ ኢዚ ሄን ታካና ማላ ዎሲን ኣዴዚ ሚሼኔ ኡዪሼ 3 ጋላስ ሄን ታኪዴስ።
4 e insistiu para que ficasse na sua casa. E ele ficou ali três dias. Assim o casal tomou as suas refeições e passou as noites ali.
5 ኦይዳን ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲ ባናስ ጊጌቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ናይ ኣዋይ ባ ናይ ላጌዛስ፥ «ኔ ዳቡሮንታ ማላ ኣይኮ ዶናን ጌልዳ ባ» ጊዴስ።
5 No quarto dia eles se levantaram cedo e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da moça disse ao levita: — Coma alguma coisa antes de ir e assim você se sentirá melhor. Você pode ir mais tarde.
6 ሄሳ ጊሻስ ናምኡ ኣሳቲካ ኡቲዲ ኢሲፌ ሚዳኔ ኡዪዳ። ሄሳፌ ጉዬ ናይ ኣዋይ ኢዛ፥ «ሃያና፥ ሃች ኡፋዬታሼ ሃይሳን ታናራ ኣቃ» ጊዴስ።
6 Então os dois homens se sentaram, e comeram, e beberam juntos. Aí o pai da moça disse: — Por favor, fique mais uma noite e divirta-se.
7 ናይ ላጌዚ ባናስ ዴንዲን ናይ ኣዋይ ኢዚ ቦንታ ኣቃና ማላ ዎሲን ሄን ኣቂዴስ።
7 O homem se levantou para sair, mas o pai da moça insistiu muito que ele ficasse. E assim o levita passou outra noite ali.
8 ኢቻሻን ጋላስ ባናስ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲን ናይ ኣዋይ ቃሴካ፥ «ኔ ዳቡሮንታ ማላ ኣይኮ ዶናን ጌልዳ ባ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ናምኣይካ ካ ኢሲፌ ሚዳ።
8 No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: — Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.
9 ኣዴዚ ባ ላጌይራኔ ባ ኣይሌራ ባና ኬዚን ናይ ኣዋይ፥ «ሃኢ ሳኣይ ቃሚዳ ጊሻስ ሃይሳን ኡፋዬቲሼ ኣቂዲ ዎንቶ ማላዶራ ዴንዲዲ ኢንቴ ሶ ቢቴ» ጊዴስ።
9 Quando o homem, a moça e o empregado iam saindo, o pai disse: — Olhe! Agora já é quase noite. É melhor você ficar para passar a noite aqui. Logo vai ficar escuro. Fique aqui e divirta-se. Amanhã você poderá se levantar cedo e viajar de volta para casa. — Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?
10 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሄ ጋላስ ሄን ኣቃናስ ኮዮንታ ጊሻስ፥ ዴንዲዲ ጫናራ ዲዛ ናምኡ ሃሬታ፥ ባ ላጌዮኔ ባ ኣይሌዛ ኤኪዲ ዬሩሳላሜ ጌቴቲዳ ያቡሴ ጋኪዴስ።
10 — ausente —
11 ኢስቲ ያቡሴ ማቲሺን ሳኣይ ኬሂ ቃሚዳ ጊሻስ ኣይሌዚ ባ ጎዳስ፥ «ያቡሴን ጌሊ ኣቂዲ ኣይስ ዎንቲን ቦኮኒ?» ጊዴስ።
11 — ausente —
12 ጎዳዚ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ኣካይ! ሃይሳ ኢስራኤሌ ዴሬ ካታማ ጊዶንታ ኣሳ ዴሬ ካታማን ኣቆኮ፤ ጌዴ ጊቢኣ ጋካናስ ካን ቡስ ባና» ጊዴስ።
12 Mas o patrão respondeu: — Não vamos parar numa cidade onde o povo não é israelita. Vamos continuar até Gibeá.
13 ቃሴ ዛሬዲ ባ ኣይሌዛስ፥ «ሃ ያ፥ ኑኒ ጊቢኣ ካታማን ዎይኮ ኤራማ ካታማን ኣቂዛሶ ዴሚዲ ሄን ኣቃና» ጊዴስ።
13 É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
14 ሂስቲዲ ሲን ቡስ ጉጂዳ፤ ኢስቲ ቢዲ ቢኒያሜ ቢታን ዲዛ ጊቢኣ ካታማ ማቲሺን ኣርሼይ ዉሊዴስ።
14 Então passaram pela cidade de Jebus e continuaram a viagem. O sol já se havia escondido quando eles chegaram a Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
15 ኢስቲ ጊቢኣ ካታማ ጌሊዲ ዱቡሺዛ ዴምባን ኡቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሄፔ ኢስታ ባሶ ኤፊዲ ኣይሲዛ ኣሲ ቤቲቤና።
15 Aí saíram da estrada para passar a noite na cidade. O levita chegou e se sentou na praça. Mas ninguém o convidou para dormir na sua casa.
16 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኤፍሬሜ ዴሬ ሻራ ሜን ቦላፌ ዪዲ ጊቢኣን ዲዛ ኢሲ ጪማ ኣዴዚ ባ ጋዴን ኦ ፔኢዲ ሶ ሲሚ ዪሼ ኢስቲ ዲዛሶ ጋኪዴስ፤ ሄ ዎዴ ሄ ዴሬን ዲዛ ኣሳይ ቢኒያሜ ዛሬታ፤
16 E aconteceu que passou por ali um velho que estava voltando do seu trabalho na roça. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando em Gibeá. O povo dali era da tribo de Benjamim.
17 ጪማ ኣዴዚካ ሄ ካታማን ዲዛ ዴምባን ኡቲዳ ኣዴዛ ቤኢዲ፥ «ኔ ኣዋፔ ዪዳ ኣሴ? ኣዋ ባይ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
17 O velho viu o viajante na praça e perguntou: — De onde você é? Para onde vai?
18 ኢማዚ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ዩሁዳ ቢታን ዲዛ ቤቴሊሄሜ ካታማፔ ዪዶስ። ሃኢ ኤፍሬሜ ዴሬን ዙምቡላ ቦላ ሃሆን ዲዛ ኑሶኔ ጾሳ ኬ ቤ ቦላ ዲሺን ጋዴይ ቃሚን ሃይሳን ኡቲዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ሃኖ ጋካናስ ኑና ባሶ ኤፊ ኣይሳና ኣስ ዴሚቤኮ።
18 O levita respondeu: — Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.
19 ኑ ሃሬታስ ኡቱላይኔ ሃርቆይ ዴስ፤ ታስ፥ ታናራ ዲዛይታስ ማና ሺንቄይኔ ኡዪዛ ኡሺ ዲዛ ጊሻስ ሃራ ኣይኮካ ኮሼና» ጊዴስ።
19 Nós temos alimento e palha para os jumentos, e pão e vinho para mim, para a minha concubina e para o meu empregado. Temos tudo o que precisamos.
20 ጪማ ኣዴዚ፥ «ሃ ዪቴ ታሶን ኣቂቴ! ኢንቴ ኮይዛይሳ ኡባ ታኒ ኢንቴስ ኢማና፤ ዱቡሻ ዴምባን ኣቆፒቴ» ጊዴስ።
20 O velho disse: — Venham comigo; vocês serão bem-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de vocês. Por favor, não passem a noite na praça.
21 ሄሳ ጊሻስ ኢስታ ባ ሶ ኤፊዲ ኢስታ ሃሬታስካ ሃርቆ ዬጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢማቲ ባንታ ቶሆዛ ሜጬቲዲ ካዎ ሚዳ ኡሺካ ኡዪዳ።
21 Então ele os levou para a sua casa e deu de comer aos jumentos. Os seus hóspedes lavaram os pés, comeram e beberam.
22 ኢስቲ ኡፋዬቲሺን ካታማፔ ዎርባላ ኣሳቲ ዪዲ ኬ ዩሾን ዩዪ ኣዲ፥ «ካሬ ዶያ» ጊዲ ፔንጌ ቆጼ ዶሚዳ፤ ኢስቲ ሄ ኬ ጎዳ፥ «ሃኢ ኔሶ ጌሊዳ ኣዴዛ ሃ ኬሳ፤ ኑኒ ኢዛራ ዚንኣናስ ኮዮስ!» ጊዳ።
22 Enquanto eles conversavam alegremente, alguns homens imorais daquela cidade cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho: — Traga para fora o homem que está na sua casa! Nós queremos ter relações com ele.
23 ኬ ጎዳይ ካሬ ኬዚዲ ኢስታስ፥ «ሃኢ ታ ኢሻቶ! ሄሳ ማላ ፓላ ሚሽ ኦፍቴ፤ ሃይሲ ኣዴዚ ታ ኢማ።
23 Aí o velho saiu e disse: — Não, meus amigos! Por favor, não façam essa coisa tão má e tão imoral! Este homem é meu hóspede.
24 ቤኢቴ! ታስ ጌላኦ ናያኔ ኢዛ ላጌያ ሃይሳን ዴቴስ። ታኒ ኢስታ ኢንቴስ ካሬ ኬሳና፤ ሄ ዎዴ ኢስታ ኢንቴ ኮዪዳይሳ ኦቴ፤ ጊዶ ኣቲን ሃ ኣዴዛ ቦላ ሄሳ ማላ ሃራሲዛ ኦሶ ኦፍቴ» ጊዴስ።
24 Olhem! Estão aqui a minha filha virgem e a concubina dele. Eu vou pôr as duas para fora, e vocês poderão fazer com elas o que quiserem. Mas não façam essa coisa horrível com este homem!
25 ጊዶ ኣቲን ኣሳቲ ኢዚ ጊዛይሳ ሲዮንታ ኢጺዳ። ሄሳ ጊሻስ ሌዌ ዛሬዚ ባ ላጌዮ ኢስታስ ካሬ ኬሲ ዬዲዴስ፤ ሳኣይ ዎንታና ጋካናስ ላሜቲ ላሜቲ ኢዚራ ዚንኢዲ ሳኣይ ዎንታና ጊሺን ዬዲዳ።
25 Mas eles não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou a sua concubina, a pôs para fora e a entregou a eles. E eles a forçaram, e abusaram dela a noite toda, e só a deixaram de manhã.
26 ኢዛካ ዎንታናስ ባዞይ ዞኢሺን ያዳ ኢዚ ጎዳይ ኣቂዳ ጪማ ኣዴዛ ኬ ፔንጌን ኩንዳዱስ፤ ጻልቄይ ኬዛና ጋካናስ ሄሳን ፖርጩ ጋ ኢቻዱስ።
26 Ao amanhecer a mulher veio e caiu na frente da casa onde o seu marido estava. E ficou ali até clarear o dia.
27 ሄ ጋላስ ማላዶ ኢዚ ጎዳዚ ዴንዲዲ ባ ኦጌ ባናስ ኬ ፔንጌ ዶይዲ ኬዚሺን ኢዛ ላጌያ ኬ ፔንጌን ባ ኩሼ ሚጫዳ ኢቺዳሮ ቤኢዴስ።
27 De manhã o marido se levantou para continuar a viagem. Quando abriu a porta, achou a sua concubina caída em frente da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 ኢዚ ኢዞ፥ «ዴንዳ ኣኔ ቦስ!» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኢዛስ ኣይኮካ ዛራቤኩ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኣሃ ሃሬዛ ቦላ ጫኒ ኤኪዲ ባሶ ቢዴስ።
28 Aí lhe disse: — Levante-se! Vamos embora! Porém não teve resposta. Então pôs o corpo dela atravessado sobre o jumento e seguiu viagem para casa.
29 ሶ ጋኪዳ ማላ ማሻ ኤኪዲ ባ ላጌይ ኣሃ 12 ኬሲ ቃንጼሬዴስ፤ ኩሜ ኢስራኤሌ ዴራ ጋካና ማላ ኢሲ ኢሲ ቃንጾ 12 ኢስራኤሌ ቆሞታስ ዬዲዴስ።
29 Quando chegou lá, entrou, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. Depois mandou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
30 ሄሳ ቤኢዳ ኡባይ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኬዞሶፌ ሃች ጋካናስ ሃይሳ ማላ ሚሺ ሃኒቤና፤ ኑኒካ ቤዪቤኮ፤ ኣኔ ሃይሳ ኢሲፌ ኣኬኪ ዞሬቲዲ ኢሲ ሚሽ ኦስ» ጊዳ።
30 E todos os que viam isso diziam: — Nunca vimos uma coisa assim! Nunca houve uma coisa igual a essa, desde o tempo em que os israelitas saíram do Egito! Pensem! O que vamos fazer agora?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.