Juízes 19

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኢስራኤሌ ቢታን ካሴ ካዎይ ካዎቶንታ ዎዴ ኤፍሬሜን ዙምቡላ ቦላ ሃሆን ሌዌ ቆሞታፔ ኢሳዴይ ዴስ። ሄ ኣዴዚ ዩሁዳ ቢታን ቤቴሊሄሜ ካታማፔ ባ ላጌዛ ኢሲ ማጫሳዮ ኤኪ ዪዴስ።
1 Aconteceu também naqueles dias, em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
2 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኢዛራ ኦዬታዳ ዩሁዳ ቢታን ቤቴሊሄሜ ካታማን ዲዛ ባ ኣዋ ሶ ባዳ ሄን ኦይዱ ኣጊና ኡታዱስ።
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e deixando-o, foi para a casa de seu pai, em Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 ኢዚ ላጌዚ ኢዞ ዮቲ ኣማንዲ ዛሪ ኤኪ ያናስ ቆፋ ቃቺዴስ፤ ቢሼ ባ ኣይሌኔ ናምኡ ሃሬታ ኤኪዲ ቢዴስ፤ ኢዛ ሞካ ኤካዳ ባ ኣዋ ሶ ጌልዱስ፤ ኢዚ ኣዋይ ኢዛ ቤኢዲ ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪዴስ።
3 E seu marido se levantou, e foi atrás dela, para lhe falar conforme ao seu coração, e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele; e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 ናዪ ኣዋይ ኢዚ ሄን ታካና ማላ ዎሲን ኣዴዚ ሚሼኔ ኡዪሼ 3 ጋላስ ሄን ታኪዴስ።
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve, e ficou com ele três dias; e comeram e beberam, e passaram ali a noite.
5 ኦይዳን ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲ ባናስ ጊጌቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ናይ ኣዋይ ባ ናይ ላጌዛስ፥ «ኔ ዳቡሮንታ ማላ ኣይኮ ዶናን ጌልዳ ባ» ጊዴስ።
5 E sucedeu que ao quarto dia pela manhã, de madrugada, ele levantou-se para partir; então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 ሄሳ ጊሻስ ናምኡ ኣሳቲካ ኡቲዲ ኢሲፌ ሚዳኔ ኡዪዳ። ሄሳፌ ጉዬ ናይ ኣዋይ ኢዛ፥ «ሃያና፥ ሃች ኡፋዬታሼ ሃይሳን ታናራ ኣቃ» ጊዴስ።
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 ናይ ላጌዚ ባናስ ዴንዲን ናይ ኣዋይ ኢዚ ቦንታ ኣቃና ማላ ዎሲን ሄን ኣቂዴስ።
7 Porém o homem levantou-se para partir; mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 ኢቻሻን ጋላስ ባናስ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲን ናይ ኣዋይ ቃሴካ፥ «ኔ ዳቡሮንታ ማላ ኣይኮ ዶናን ጌልዳ ባ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ናምኣይካ ካ ኢሲፌ ሚዳ።
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia; e ambos juntos comeram.
9 ኣዴዚ ባ ላጌይራኔ ባ ኣይሌራ ባና ኬዚን ናይ ኣዋይ፥ «ሃኢ ሳኣይ ቃሚዳ ጊሻስ ሃይሳን ኡፋዬቲሼ ኣቂዲ ዎንቶ ማላዶራ ዴንዲዲ ኢንቴ ሶ ቢቴ» ጊዴስ።
9 Então o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina e a tarde já vem chegando; peço-te que aqui passes a noite; eis que o dia já vai acabando, passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e amanhã de madrugada levanta-te a caminhar, e irás para a tua tenda.
10 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሄ ጋላስ ሄን ኣቃናስ ኮዮንታ ጊሻስ፥ ዴንዲዲ ጫናራ ዲዛ ናምኡ ሃሬታ፥ ባ ላጌዮኔ ባ ኣይሌዛ ኤኪዲ ዬሩሳላሜ ጌቴቲዳ ያቡሴ ጋኪዴስ።
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e chegou até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 ኢስቲ ያቡሴ ማቲሺን ሳኣይ ኬሂ ቃሚዳ ጊሻስ ኣይሌዚ ባ ጎዳስ፥ «ያቡሴን ጌሊ ኣቂዲ ኣይስ ዎንቲን ቦኮኒ?» ጊዴስ።
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Vamos agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos ali a noite.
12 ጎዳዚ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ኣካይ! ሃይሳ ኢስራኤሌ ዴሬ ካታማ ጊዶንታ ኣሳ ዴሬ ካታማን ኣቆኮ፤ ጌዴ ጊቢኣ ጋካናስ ካን ቡስ ባና» ጊዴስ።
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas iremos até Gibeá.
13 ቃሴ ዛሬዲ ባ ኣይሌዛስ፥ «ሃ ያ፥ ኑኒ ጊቢኣ ካታማን ዎይኮ ኤራማ ካታማን ኣቂዛሶ ዴሚዲ ሄን ኣቃና» ጊዴስ።
13 Disse mais a seu moço: Vamos, e cheguemos a um daqueles lugares, e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 ሂስቲዲ ሲን ቡስ ጉጂዳ፤ ኢስቲ ቢዲ ቢኒያሜ ቢታን ዲዛ ጊቢኣ ካታማ ማቲሺን ኣርሼይ ዉሊዴስ።
14 Passaram, pois, adiante, e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 ኢስቲ ጊቢኣ ካታማ ጌሊዲ ዱቡሺዛ ዴምባን ኡቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሄፔ ኢስታ ባሶ ኤፊዲ ኣይሲዛ ኣሲ ቤቲቤና።
15 E retiraram-se para lá, para passarem a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኤፍሬሜ ዴሬ ሻራ ሜን ቦላፌ ዪዲ ጊቢኣን ዲዛ ኢሲ ጪማ ኣዴዚ ባ ጋዴን ኦ ፔኢዲ ሶ ሲሚ ዪሼ ኢስቲ ዲዛሶ ጋኪዴስ፤ ሄ ዎዴ ሄ ዴሬን ዲዛ ኣሳይ ቢኒያሜ ዛሬታ፤
16 E eis que um velho homem vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram porém os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 ጪማ ኣዴዚካ ሄ ካታማን ዲዛ ዴምባን ኡቲዳ ኣዴዛ ቤኢዲ፥ «ኔ ኣዋፔ ዪዳ ኣሴ? ኣዋ ባይ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este viajante na praça da cidade, e disse o ancião: Para onde vais, e donde vens?
18 ኢማዚ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ዩሁዳ ቢታን ዲዛ ቤቴሊሄሜ ካታማፔ ዪዶስ። ሃኢ ኤፍሬሜ ዴሬን ዙምቡላ ቦላ ሃሆን ዲዛ ኑሶኔ ጾሳ ኬ ቤ ቦላ ዲሺን ጋዴይ ቃሚን ሃይሳን ኡቲዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ሃኖ ጋካናስ ኑና ባሶ ኤፊ ኣይሳና ኣስ ዴሚቤኮ።
18 E ele lhe disse: Viajamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou; porquanto fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa,
19 ኑ ሃሬታስ ኡቱላይኔ ሃርቆይ ዴስ፤ ታስ፥ ታናራ ዲዛይታስ ማና ሺንቄይኔ ኡዪዛ ኡሺ ዲዛ ጊሻስ ሃራ ኣይኮካ ኮሼና» ጊዴስ።
19 Todavia temos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 ጪማ ኣዴዚ፥ «ሃ ዪቴ ታሶን ኣቂቴ! ኢንቴ ኮይዛይሳ ኡባ ታኒ ኢንቴስ ኢማና፤ ዱቡሻ ዴምባን ኣቆፒቴ» ጊዴስ።
20 Então disse o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
21 ሄሳ ጊሻስ ኢስታ ባ ሶ ኤፊዲ ኢስታ ሃሬታስካ ሃርቆ ዬጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢማቲ ባንታ ቶሆዛ ሜጬቲዲ ካዎ ሚዳ ኡሺካ ኡዪዳ።
21 E levou-o à sua casa, e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 ኢስቲ ኡፋዬቲሺን ካታማፔ ዎርባላ ኣሳቲ ዪዲ ኬ ዩሾን ዩዪ ኣዲ፥ «ካሬ ዶያ» ጊዲ ፔንጌ ቆጼ ዶሚዳ፤ ኢስቲ ሄ ኬ ጎዳ፥ «ሃኢ ኔሶ ጌሊዳ ኣዴዛ ሃ ኬሳ፤ ኑኒ ኢዛራ ዚንኣናስ ኮዮስ!» ጊዳ።
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao ancião, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 ኬ ጎዳይ ካሬ ኬዚዲ ኢስታስ፥ «ሃኢ ታ ኢሻቶ! ሄሳ ማላ ፓላ ሚሽ ኦፍቴ፤ ሃይሲ ኣዴዚ ታ ኢማ።
23 E o homem, dono da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus, ora não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 ቤኢቴ! ታስ ጌላኦ ናያኔ ኢዛ ላጌያ ሃይሳን ዴቴስ። ታኒ ኢስታ ኢንቴስ ካሬ ኬሳና፤ ሄ ዎዴ ኢስታ ኢንቴ ኮዪዳይሳ ኦቴ፤ ጊዶ ኣቲን ሃ ኣዴዛ ቦላ ሄሳ ማላ ሃራሲዛ ኦሶ ኦፍቴ» ጊዴስ።
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele vo-las tirarei fora; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais essa loucura.
25 ጊዶ ኣቲን ኣሳቲ ኢዚ ጊዛይሳ ሲዮንታ ኢጺዳ። ሄሳ ጊሻስ ሌዌ ዛሬዚ ባ ላጌዮ ኢስታስ ካሬ ኬሲ ዬዲዴስ፤ ሳኣይ ዎንታና ጋካናስ ላሜቲ ላሜቲ ኢዚራ ዚንኢዲ ሳኣይ ዎንታና ጊሺን ዬዲዳ።
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora; e eles a conheceram e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 ኢዛካ ዎንታናስ ባዞይ ዞኢሺን ያዳ ኢዚ ጎዳይ ኣቂዳ ጪማ ኣዴዛ ኬ ፔንጌን ኩንዳዱስ፤ ጻልቄይ ኬዛና ጋካናስ ሄሳን ፖርጩ ጋ ኢቻዱስ።
26 E ao romper da manhã veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 ሄ ጋላስ ማላዶ ኢዚ ጎዳዚ ዴንዲዲ ባ ኦጌ ባናስ ኬ ፔንጌ ዶይዲ ኬዚሺን ኢዛ ላጌያ ኬ ፔንጌን ባ ኩሼ ሚጫዳ ኢቺዳሮ ቤኢዴስ።
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 ኢዚ ኢዞ፥ «ዴንዳ ኣኔ ቦስ!» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኢዛስ ኣይኮካ ዛራቤኩ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኣሃ ሃሬዛ ቦላ ጫኒ ኤኪዲ ባሶ ቢዴስ።
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém ela não respondeu; então, levantando-se o homem a pôs sobre o jumento, e foi para o seu lugar.
29 ሶ ጋኪዳ ማላ ማሻ ኤኪዲ ባ ላጌይ ኣሃ 12 ኬሲ ቃንጼሬዴስ፤ ኩሜ ኢስራኤሌ ዴራ ጋካና ማላ ኢሲ ኢሲ ቃንጾ 12 ኢስራኤሌ ቆሞታስ ዬዲዴስ።
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes; e enviou-as por todos os termos de Israel.
30 ሄሳ ቤኢዳ ኡባይ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኬዞሶፌ ሃች ጋካናስ ሃይሳ ማላ ሚሺ ሃኒቤና፤ ኑኒካ ቤዪቤኮ፤ ኣኔ ሃይሳ ኢሲፌ ኣኬኪ ዞሬቲዲ ኢሲ ሚሽ ኦስ» ጊዳ።
30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto, considerai, e falai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.