Juízes 18

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዳዊቲ ሳኦሌራ ሃሳዬቲ ጊጊዳ ማላ ዮናታኔይ ዳዊቴስ ሼምፖ ላጌ ጊዲዴስ፤ ባ ሁኤ ማላ ኢዛ ሲቂዴስ።
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. Por essa mesma época a tribo de Dá buscava uma possessão para habitar nela, porque até então nada tinha recebido entre as tribos de Israel.
2 ሄ ጋላሳፌ ዶሚዲ ሳኦሊ ዳዊቴ ባናራ ዎዴስ ኣቲን ጌዴ ኢዛ ኣዋ ሶ ኢዛ ዬዲቤና። ኢስቲካ ኤፍሬሜ ዴሬን ሻራ ሜን ቦላ ዲዛ ሚኪያሳ ሶ ጋኪ ኣቂዳ።
2 Os danitas enviaram cinco dos seus, cinco homens valorosos escolhidos dentre todas as suas famílias de Sorea e de Estaol, para explorarem cuidadosamente a terra: Ide, disseram-lhes, e examinai bem a terra. Foram e chegaram à montanha de Efraim, e entraram na casa de Micas, onde passaram a noite.
3 ዮናታኔይ ዳዊቴ ባና ማላ ሲቂዳ ጊሻስ ኢዛራ ጫቄቲዴስ።
3 Perto da casa de Micas ouviram a voz do jovem levita e, aproximando-se dele, disseram-lhe: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? Por que te encontras neste lugar?
4 ዮናታኔይ ባ ማይኢዳ ካባዛ ኬሲዲ ኦላ ማይኦዛ፥ ጊ ማሻ፥ ዎንዳፌዛኔ ዳንጮዛ ኢሚዴስ።
4 Respondeu-lhes o jovem: Micas fez-me isto e isso; deu-me um salário e eu sirvo-lhe, de sacerdote.
5 ሳኦሊ ኪቲዳሶ ኣዋንካ ዳዊቲ ባ ኪቴቲዳይሳ ቤሲዳ ማላ ፖሊዛ ጊሻስ ባ ኦላንቻታ ቦላ ሹሚዴስ፤ ሄሲ ዴራ ኡባኔ ሳኦሌ ኦላ ሹሜታ ኡፋይሲዴስ።
5 Consulta então, replicaram-lhe, o teu deus a fim de saber se nossa viagem será bem sucedida.
6 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ዎዳፔ ጉዬ ኣሳይ ባሶ ባሶ ሲሚሺን ማጫሳቲ ካራቤኔ ማሲንቆ ኦይኪዲ ዬጺሼ፥ ካኢሼ፥ ኢሊሊሼ ካዎ ሞካናስ ኢስራኤሌ ካታማታ ኡባፌ ኬዚዳ።
6 O sacerdote respondeu: Ide em paz: vossa viagem está sob o olhar de Deus.
7 ማጫሳቲካ ሶርሼኔ ኤዲሼ፥
7 Os cinco homens puseram-se a caminho e foram até Lais. Viram ali um povo que habitava seguro, pacífico e tranqüilo, segundo o costume dos sidônios. Não havia naquele terra nenhum rei que dominasse sobre os seus habitantes, ou que os molestasse em coisa alguma. Viviam longe dos sidônios e não tinham relações com ninguém.
8 ሃይሲ ሃ ሃኖዚ ኢዛ ኡፋይሶንታ ጊሻስ ሳኦሊ ኬሂ ሃንቄቲዴስ፤ ኢዚካ፥ «ዳዊቴስ ታሙ ሺ፥ ታስ ሺ ጻላ! ጊዳ። ሂስቲን ኢዛስ ካዎቴፌ ኣቲን ኣዚ ኣቲዴ!» ጊዴስ።
8 Voltando para seus irmãos em Sorea e Estaol, estes disseram: Que pudestes fazer?
9 ሄ ጋላሳፌ ሃ ሲሚን ሳኦሊ ዳዊቴ ሚቃይኔቴ ኣይፌን ጼሎ ዶሚዴስ።
9 Eles responderam: Vamos, subamos contra eles. Vimos a sua terra que é excelente. Por que ficais aí sem nada dizer? Não demoreis a pôr-vos em marcha para tomar posse dessa terra.
10 ዎንቴ ጋላስ ጾሳፌ ኣዛዜቲዳ ኢታ ኣያና ዎልቃይ ሳኦሌ ቦላ ዎዴስ፤ ሄ ዎዴ ዳዊቲ ካሴ ኦዛይሳ ባጋና ሾጪሺን ሳኦሊ ባሶን ኡቲዲ ቲንቢቴ ሃሳዬስ፤ ሳኦሊ ቶራ ባ ኩሼን ኦይኪ ኡቲዴስ፤
10 Quando ali entrardes, encontrareis um povo que vive em segurança e uma terra espaçosa que Deus vos entregará nas mãos, uma região onde nada falta daquilo que a terra produz.
11 ኢዚካ፥ «ዳዊቴ ጎዳራ ኦይሴ ጋና» ጊ ቆፒዲ ቶራዛ ኢዛ ቦላ ጾንጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ ናምኡቶ ኢዛ ሲንፌ ሼርኢ ጊዴስ።
11 Seiscentos homens da família de Dá partiram, pois, de Sorea e de Estaol, munidos com armas de guerra
12 ዩሁዳ ቢታን ዲዛ ቂሪያቴ-ዪኣሪሜ ጌቴቲዛ ካታማፔ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ዱንካኒዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ሄ ሶሆይ ሃች ጋካናስ ዳኔ ሞ ጌቴቴስ።
12 e acamparam em Cariatiarim, em Judá. Por isso deu-se àquele lugar o nome de Mahanê-Dã, o qual assim se chama ainda hoje, e está situado ao ocidente de Cariatiarim.
13 ሄሳፌ ዴንዲዲ ኤፍሬሜ ዴሬን ዙምቡላ ቦላ ዲዛ ሚኪያሳ ሶ ዪዳ።
13 Dali passaram às montanhas de Efraim e chegaram à casa de Micas.
14 ላይሻ ቢታ ጾሞሳናስ ቢዳ ኢቻሹ ኣሳቲ ባንታ ኢሻታስ፥ «ሃ ኬታፔ ኢሳን ኤፉዴ፥ ቴራፊሜ፥ ሚፌ ማሴቲዳ ሚስሌኔ ሴሪሲ ሜዳ ኤቃ ጾሲ ዲዛይሳ ኤሬቲ? ሂስቲኮ ኑ ኣይ ኦናስ ቤሲዛኮ ኣኔ ቆፒቴ» ጊዳ።
14 E os cinco homens que tinham sido enviados a explorar a terra de Lais disseram aos seus irmãos: Sabeis que há nessa casa um efod, uns terafim e um ídolo fundido? Considerai agora o que tendes a fazer.
15 ኦጌፔ ሲሚዲ ሌዌ ዛሬ ጊዲዳ ዬላጋ ቄሴይ ዲዛ ሚኪያሳ ሶ ቢዲ ኢዛ ሳሮኪዳ።
15 Dirigiram-se para lá e entraram na casa do jovem levita, em casa de Micas, para saudá-lo e informar-se de como ia passando.
16 ሄ ዎዴ ዳኔ ቆሞፌ ኦላስ ጊጌቲ ዪዳ 600 ኣሳይ ጊቤ ጌሊዛ ፔንጌን ኤቂዴስ።
16 Entretanto, os seiscentos danitas, armados como estavam, ficaram à porta.
17 ቄሴዚ ኢስታራ ጊቤ ፔንጌን ኤቆን ዲሺን ቢታ ጾሞሲዳ 5 ኣሳቲ ሚኪያሳ ሶ ጌሊዲ፥ ኤፉዴ፥ ቴራፊሜ፥ ሚፌ ማሴቲዳ ሚስሌኔ ሴሪሲ ሜዳ ኤቃ ጾሳ ኤኪዳ።
17 Os cinco exploradores penetraram {sozinhos} na capela e tomaram o ídolo com o efod e os terafim, enquanto o sacerdote se achava com os seiscentos homens armados à entrada da porta.
18 ኢስቲ ኤኪ ቢሺን ቄሴዚ ኢስታስ፥ «ዎስቴቲ?» ጊዴስ።
18 Tiraram, pois, da casa de Micas, o ídolo, o efod e os terafim. O sacerdote disse-lhes: Que fazeis vós?
19 ኢስቲ ኢዛስ፥ «ጮኡ ጋ! ኢሲ ቃላካ ቃቶፋ! ኑናራ ባዳ ኑስ ቄሴኔ ኑና ዞሪዛዴ ጊዳ። ኢሲ ኬ ኣሳስ ቄሴ ጊዳናፔ ኢስራኤሌ ዴራ ጋርሳፌ ኢሲ ቆሞሲኔ ኢሲ ዛርኬስ ኔ ቄሴ ጊዲኮ ኔስ ሎኤኔ?» ጊዳ።
19 Cala-te, responderam-lhe, põe a mão na boca e vem conosco; tu nos servirás de pai e de sacerdote. O que é melhor para ti: ser sacerdote na casa de um particular, ou numa tribo e numa família de Israel?
20 ሂስቲን ቄሴዚ ኡፋዬቲዲ ኤፉዴ፥ ቴራፊሜ፥ ሚፌ ማሴቲዳ ሚስሌኔ ሴሪሲ ሜዳ ኤቃ ጾሳ ኤኪዲ ዴሬዛራ ኢሲፌ ቢዴስ።
20 Alegrou-se o coração do sacerdote, e ele, tomando o efod, os terafim e o ídolo, foi com a tropa.
21 ሄሳፌ ዴንዲዲ ባንታ ናይታ፥ ባንታ ሜሄኔ ባንታስ ዲዛይሳ ሲን ኣ ኤኪ ካሴ ባ ዪዳሶ ጉዬ ሲሚ ቢዳ።
21 Puseram-se de novo a caminho, precedidos das crianças, do gado e das bagagens.
22 ኢስቲ ሚኪያሳ ኬፌ ሃኪዲ ቢዳፔ ጉዬ ሚኪያሲ ባ ሾሮን ዲዛ ኣሳታ ጼይጊን ኦላስ ኬዚዳ፤ ዳኔ ኣሳታ ካሊዲ ጋኪዳ።
22 Estando eles já longe da casa de Micas, os vizinhos deste ajuntaram-se e perseguiram os danitas.
23 ሂስቲዲ ኢስቲ ጉዬራ ዋሲዳ፤ ዳኔ ቆሞፌ ዪዳ ኣሳቲ ጉዬ ሲሚዲ ሚኪያሳ፥ «ዋናዲ? ሃ ኣሳ ኡባ ኣይስ ሺሻዲ?» ጊ ኦይቺዳ።
23 Interrogados, os filhos de Dã voltaram-se e disseram a Micas: Que queres tu, e por que trazes toda essa gente?
24 ሚኪያሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሜዳ ኤቃ ጾሳታኔ ታስ ኦዛ ቄሴዛ ኢንቴ ቦንቂ ኤኪቺን ታስ ሃራይ ኣዜ ኣቲዳይ? ሂስቲን ኢንቴ ታና፥ ‹ዋናዲ?› ጌቲ?» ጊዴስ።
24 Ele respondeu: Tirastes os meus deuses que fiz para mim, tomastes o sacerdote e partistes. Que me resta agora? E como podeis perguntar o que quero?
25 ዳኔ ቆሞፌ ዪዳ ኦላ ኣሳቲ፥ «ኢሲ ቃላ ቃታዳ ኔና ኤራ! ሃይሳ ዪሎቲ ኡቲዳ ኣሳ ኔ ዴንኮ፥ ኢስቲ ኔ ቦላ ዴንዳናኔ ኔ ሶ ኣሳ ኡባ ዉርሳና» ጊዳ።
25 Os danitas replicaram: Nem mais uma palavra diante de nós! Não suceda que alguns se impacientem contra vós e percais a vida, tu e tua família!
26 ሄሳፌ ጉዬ ዳኔ ቆሞፌ ዪዳ ኣሳቲ ባንታ ኦጌ ቢዳ። ሚኪያሲካ ኢስታራ ኤቄታናስ ዳንዳዮንታይሳ ኤሪዲ ባ ሶ ጉዬ ሲሚ ቢዴስ።
26 E os danitas continuaram o seu caminho. Micas, vendo que aqueles homens eram mais fortes que ele, voltou para a sua casa.
27 ዳኔ ቆሞፌ ዪዳ ኣሳቲ ሚኪያሲ ሜዳ ጾሳታኔ ኢዛ ቄሴዛ ኤኪዲ ላይሻ ካታማን ኦናካ ሲንታ ሳሮ ዲዛ ኣሳታኮ ቢዳ፤ ሄ ካታማን ዲዛ ኡባ ጊ ማሻን ሱፑ ሂስቲ ዎዳ፤ ካታማዮካ ታማን ጹጊዳ።
27 Desse modo, tomaram os danitas a obra que Micas tinha feito, juntamente com o seu sacerdote. Atacaram então Lais, um povo pacífico e seguro, passaram-no ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 ላይሻ ካታማይ ሲዶና ካታማፔ ሃኪ ዲዛ ጊሻሲኔ ኣሳይ ሃራ ኣሳራ ጋይቲ ኤሮንታ ጊሻስ ኢስታ ኣሺዛ ኣሲ ኦኒካ ቤቲቤና፤ ላይሻ ካታማይ ቤቲ-ራሆቤ ማታን ዲዛ ዙሌን ዴስ። ዳኔ ቆሞቲ ካታማ ዛሪ ኦዲ ባስ ዱሳሶ ኬሲዳ።
28 Não houve quem a salvasse, porque estava longe de Sidon e não tinham relações com ninguém. Essa cidade estava situada no vale pertencente a Bet-Roob. Os danitas reedificaram a cidade e habitaram-na,
29 ሄ ካታማይሲ ካሴ ላይሻ ጌቴቲዛ ሱን ላሚዲ ያቆቤ ናይታፔ ኢሳ ሱንን፥ «ዳኔ» ጊ ሱንዳ።
29 chamando-a cidade de Dã, nome de seu pai, que tinha nascido de Israel; a cidade chamava-se primitivamente Lais.
30 ዳኔ ቆሞቲ ባስ ጎይናናስ ኤቃ ጾሳታ ኤሲዳ፤ ሙሴ ና ጌርሾሜፔ ዬሌቲዳ ዮናታኔ ባንታ ቄሴ ኦዳ። ኢዛ ዛሬቲ ኣሳይ ዲኤቲ ቢዳ ዎዴ ጋካናስ ኢስታስ ቄሴ ጊዲዳ።
30 E erigiram em seguida o ídolo. Jonatã, filho de Gersã filho de Moisés, e seus descendentes foram sacerdotes na tribo de Dã até o dia de sua deportação.
31 ሄሳ ማላን ሃኒዲ ጾሳ ዱንካኔይ ሴሎን ዴኢዳ ላይታን ኡባን ሚኪያሲ ኦዳ ኤቃ ጾሳ ሚስሌዚ ሄን ጋምኢዴስ።
31 O ídolo de Micas foi conservado entre eles durante todo o tempo que o santuário de Deus ficou em Silo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.