Juízes 18
gmve (GMVE) vs NVI
1 ዳዊቲ ሳኦሌራ ሃሳዬቲ ጊጊዳ ማላ ዮናታኔይ ዳዊቴስ ሼምፖ ላጌ ጊዲዴስ፤ ባ ሁኤ ማላ ኢዛ ሲቂዴስ።
1 Naquela época não havia rei em Israel, e a tribo de Dã estava procurando um local onde estabelecer-se, pois ainda não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 ሄ ጋላሳፌ ዶሚዲ ሳኦሊ ዳዊቴ ባናራ ዎዴስ ኣቲን ጌዴ ኢዛ ኣዋ ሶ ኢዛ ዬዲቤና። ኢስቲካ ኤፍሬሜ ዴሬን ሻራ ሜን ቦላ ዲዛ ሚኪያሳ ሶ ጋኪ ኣቂዳ።
2 Então enviaram cinco guerreiros de Zorá e de Estaol para espionarem a terra e explorá-la. Esses homens representavam todos os clãs da tribo. Disseram-lhes: "Vão, explorem a terra". Os homens chegaram aos montes de Efraim e foram à casa de Mica, onde passaram a noite.
3 ዮናታኔይ ዳዊቴ ባና ማላ ሲቂዳ ጊሻስ ኢዛራ ጫቄቲዴስ።
3 Quando estavam perto da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita; aproximaram-se e lhe perguntaram: "Quem o trouxe para cá? O que você está fazendo neste lugar? Por que você está aqui? "
4 ዮናታኔይ ባ ማይኢዳ ካባዛ ኬሲዲ ኦላ ማይኦዛ፥ ጊ ማሻ፥ ዎንዳፌዛኔ ዳንጮዛ ኢሚዴስ።
4 O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: "Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote".
5 ሳኦሊ ኪቲዳሶ ኣዋንካ ዳዊቲ ባ ኪቴቲዳይሳ ቤሲዳ ማላ ፖሊዛ ጊሻስ ባ ኦላንቻታ ቦላ ሹሚዴስ፤ ሄሲ ዴራ ኡባኔ ሳኦሌ ኦላ ሹሜታ ኡፋይሲዴስ።
5 Então eles lhe pediram: "Pergunte a Deus, se a nossa viagem será bem sucedida".
6 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ዎዳፔ ጉዬ ኣሳይ ባሶ ባሶ ሲሚሺን ማጫሳቲ ካራቤኔ ማሲንቆ ኦይኪዲ ዬጺሼ፥ ካኢሼ፥ ኢሊሊሼ ካዎ ሞካናስ ኢስራኤሌ ካታማታ ኡባፌ ኬዚዳ።
6 O sacerdote lhes respondeu: "Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor".
7 ማጫሳቲካ ሶርሼኔ ኤዲሼ፥
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís, onde viram que o povo vivia em segurança, como os sidônios, despreocupado e tranqüilo, e que gozava prosperidade, pois a sua terra não lhe deixava faltar nada. Viram também que o povo vivia longe dos sidônios e não tinha relações com nenhum outro povo.
8 ሃይሲ ሃ ሃኖዚ ኢዛ ኡፋይሶንታ ጊሻስ ሳኦሊ ኬሂ ሃንቄቲዴስ፤ ኢዚካ፥ «ዳዊቴስ ታሙ ሺ፥ ታስ ሺ ጻላ! ጊዳ። ሂስቲን ኢዛስ ካዎቴፌ ኣቲን ኣዚ ኣቲዴ!» ጊዴስ።
8 Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: "O que descobriram? "
9 ሄ ጋላሳፌ ሃ ሲሚን ሳኦሊ ዳዊቴ ሚቃይኔቴ ኣይፌን ጼሎ ዶሚዴስ።
9 Eles responderam: "Vamos atacá-los! Vimos que a terra é muito boa. Vocês vão ficar aí sem fazer nada? Não hesitem em ir apossar-se dela.
10 ዎንቴ ጋላስ ጾሳፌ ኣዛዜቲዳ ኢታ ኣያና ዎልቃይ ሳኦሌ ቦላ ዎዴስ፤ ሄ ዎዴ ዳዊቲ ካሴ ኦዛይሳ ባጋና ሾጪሺን ሳኦሊ ባሶን ኡቲዲ ቲንቢቴ ሃሳዬስ፤ ሳኦሊ ቶራ ባ ኩሼን ኦይኪ ኡቲዴስ፤
10 Chegando lá, vocês encontrarão um povo despreocupado e uma terra espaçosa que Deus pôs nas mãos de vocês, terra onde não falta coisa alguma! "
11 ኢዚካ፥ «ዳዊቴ ጎዳራ ኦይሴ ጋና» ጊ ቆፒዲ ቶራዛ ኢዛ ቦላ ጾንጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ ናምኡቶ ኢዛ ሲንፌ ሼርኢ ጊዴስ።
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã, partiram de Zorá e de Estaol, armados para guerra.
12 ዩሁዳ ቢታን ዲዛ ቂሪያቴ-ዪኣሪሜ ጌቴቲዛ ካታማፔ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ዱንካኒዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ሄ ሶሆይ ሃች ጋካናስ ዳኔ ሞ ጌቴቴስ።
12 Na viagem armaram acampamento perto de Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que até hoje o local, a oeste de Quiriate-Jearim, é chamado Maané-Dã.
13 ሄሳፌ ዴንዲዲ ኤፍሬሜ ዴሬን ዙምቡላ ቦላ ዲዛ ሚኪያሳ ሶ ዪዳ።
13 Dali foram para os montes de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 ላይሻ ቢታ ጾሞሳናስ ቢዳ ኢቻሹ ኣሳቲ ባንታ ኢሻታስ፥ «ሃ ኬታፔ ኢሳን ኤፉዴ፥ ቴራፊሜ፥ ሚፌ ማሴቲዳ ሚስሌኔ ሴሪሲ ሜዳ ኤቃ ጾሲ ዲዛይሳ ኤሬቲ? ሂስቲኮ ኑ ኣይ ኦናስ ቤሲዛኮ ኣኔ ቆፒቴ» ጊዳ።
14 Os cinco homens que haviam espionado a terra de Laís disseram a seus irmãos: "Vocês sabiam que numa dessas casas há um manto sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Agora vocês sabem o que devem fazer".
15 ኦጌፔ ሲሚዲ ሌዌ ዛሬ ጊዲዳ ዬላጋ ቄሴይ ዲዛ ሚኪያሳ ሶ ቢዲ ኢዛ ሳሮኪዳ።
15 Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 ሄ ዎዴ ዳኔ ቆሞፌ ኦላስ ጊጌቲ ዪዳ 600 ኣሳይ ጊቤ ጌሊዛ ፔንጌን ኤቂዴስ።
16 Os seiscentos homens de Dã, armados para a guerra, ficaram junto à porta.
17 ቄሴዚ ኢስታራ ጊቤ ፔንጌን ኤቆን ዲሺን ቢታ ጾሞሲዳ 5 ኣሳቲ ሚኪያሳ ሶ ጌሊዲ፥ ኤፉዴ፥ ቴራፊሜ፥ ሚፌ ማሴቲዳ ሚስሌኔ ሴሪሲ ሜዳ ኤቃ ጾሳ ኤኪዳ።
17 Os cinco homens que haviam espionado a terra entraram e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, enquanto o sacerdote e os seiscentos homens armados permaneciam à porta.
18 ኢስቲ ኤኪ ቢሺን ቄሴዚ ኢስታስ፥ «ዎስቴቲ?» ጊዴስ።
18 Quando os homens entraram na casa de Mica e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, o sacerdote lhes perguntou: "Que é que vocês estão fazendo? "
19 ኢስቲ ኢዛስ፥ «ጮኡ ጋ! ኢሲ ቃላካ ቃቶፋ! ኑናራ ባዳ ኑስ ቄሴኔ ኑና ዞሪዛዴ ጊዳ። ኢሲ ኬ ኣሳስ ቄሴ ጊዳናፔ ኢስራኤሌ ዴራ ጋርሳፌ ኢሲ ቆሞሲኔ ኢሲ ዛርኬስ ኔ ቄሴ ጊዲኮ ኔስ ሎኤኔ?» ጊዳ።
19 Eles lhe responderam: "Silêncio! Não diga nada. Venha conosco, e seja nosso pai e sacerdote. Não será melhor para você servir como sacerdote uma tribo e um clã de Israel do que apenas a família de um só homem? "
20 ሂስቲን ቄሴዚ ኡፋዬቲዲ ኤፉዴ፥ ቴራፊሜ፥ ሚፌ ማሴቲዳ ሚስሌኔ ሴሪሲ ሜዳ ኤቃ ጾሳ ኤኪዲ ዴሬዛራ ኢሲፌ ቢዴስ።
20 Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
21 ሄሳፌ ዴንዲዲ ባንታ ናይታ፥ ባንታ ሜሄኔ ባንታስ ዲዛይሳ ሲን ኣ ኤኪ ካሴ ባ ዪዳሶ ጉዬ ሲሚ ቢዳ።
21 Pondo os seus filhos, os seus animais e os seus bens na frente deles, partiram de volta.
22 ኢስቲ ሚኪያሳ ኬፌ ሃኪዲ ቢዳፔ ጉዬ ሚኪያሲ ባ ሾሮን ዲዛ ኣሳታ ጼይጊን ኦላስ ኬዚዳ፤ ዳኔ ኣሳታ ካሊዲ ጋኪዳ።
22 Quando já estavam a certa distância da casa, os homens que moravam perto de Mica foram convocados e alcançaram os homens de Dã.
23 ሂስቲዲ ኢስቲ ጉዬራ ዋሲዳ፤ ዳኔ ቆሞፌ ዪዳ ኣሳቲ ጉዬ ሲሚዲ ሚኪያሳ፥ «ዋናዲ? ሃ ኣሳ ኡባ ኣይስ ሺሻዲ?» ጊ ኦይቺዳ።
23 Como vinham gritando atrás deles, estes se voltaram e perguntaram a Mica: "Qual é o seu problema? Por quê convocou os seus homens para lutar? "
24 ሚኪያሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሜዳ ኤቃ ጾሳታኔ ታስ ኦዛ ቄሴዛ ኢንቴ ቦንቂ ኤኪቺን ታስ ሃራይ ኣዜ ኣቲዳይ? ሂስቲን ኢንቴ ታና፥ ‹ዋናዲ?› ጌቲ?» ጊዴስ።
24 Ele respondeu: "Vocês estão levando embora os deuses que fiz e o meu sacerdote. O que me sobrou? Como é que ainda podem perguntar: ‘Qual é o seu problema? ’ "
25 ዳኔ ቆሞፌ ዪዳ ኦላ ኣሳቲ፥ «ኢሲ ቃላ ቃታዳ ኔና ኤራ! ሃይሳ ዪሎቲ ኡቲዳ ኣሳ ኔ ዴንኮ፥ ኢስቲ ኔ ቦላ ዴንዳናኔ ኔ ሶ ኣሳ ኡባ ዉርሳና» ጊዳ።
25 Os homens de Dã responderam: "Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida".
26 ሄሳፌ ጉዬ ዳኔ ቆሞፌ ዪዳ ኣሳቲ ባንታ ኦጌ ቢዳ። ሚኪያሲካ ኢስታራ ኤቄታናስ ዳንዳዮንታይሳ ኤሪዲ ባ ሶ ጉዬ ሲሚ ቢዴስ።
26 E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
27 ዳኔ ቆሞፌ ዪዳ ኣሳቲ ሚኪያሲ ሜዳ ጾሳታኔ ኢዛ ቄሴዛ ኤኪዲ ላይሻ ካታማን ኦናካ ሲንታ ሳሮ ዲዛ ኣሳታኮ ቢዳ፤ ሄ ካታማን ዲዛ ኡባ ጊ ማሻን ሱፑ ሂስቲ ዎዳ፤ ካታማዮካ ታማን ጹጊዳ።
27 Os homens de Dã levaram o que Mica fizera e o seu sacerdote, e foram para Laís, lugar de um povo pacífico e despreocupado. Eles mataram todos ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 ላይሻ ካታማይ ሲዶና ካታማፔ ሃኪ ዲዛ ጊሻሲኔ ኣሳይ ሃራ ኣሳራ ጋይቲ ኤሮንታ ጊሻስ ኢስታ ኣሺዛ ኣሲ ኦኒካ ቤቲቤና፤ ላይሻ ካታማይ ቤቲ-ራሆቤ ማታን ዲዛ ዙሌን ዴስ። ዳኔ ቆሞቲ ካታማ ዛሪ ኦዲ ባስ ዱሳሶ ኬሲዳ።
28 Não houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham relações com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bete-Reobe. Os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
29 ሄ ካታማይሲ ካሴ ላይሻ ጌቴቲዛ ሱን ላሚዲ ያቆቤ ናይታፔ ኢሳ ሱንን፥ «ዳኔ» ጊ ሱንዳ።
29 Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
30 ዳኔ ቆሞቲ ባስ ጎይናናስ ኤቃ ጾሳታ ኤሲዳ፤ ሙሴ ና ጌርሾሜፔ ዬሌቲዳ ዮናታኔ ባንታ ቄሴ ኦዳ። ኢዛ ዛሬቲ ኣሳይ ዲኤቲ ቢዳ ዎዴ ጋካናስ ኢስታስ ቄሴ ጊዲዳ።
30 Eles levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gérson, neto de Moisés, e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi para o exílio.
31 ሄሳ ማላን ሃኒዲ ጾሳ ዱንካኔይ ሴሎን ዴኢዳ ላይታን ኡባን ሚኪያሲ ኦዳ ኤቃ ጾሳ ሚስሌዚ ሄን ጋምኢዴስ።
31 Ficaram com o ídolo feito por Mica durante todo o tempo em que o santuário de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.