Juízes 16

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኢሲ ጋላስ ሳምሶኔይ ጋዛ ጊዛ ፊሊስጼሜታ ካታማ ቢዴስ፤ ሄን ኢሲ ላይማ ማጫሲዮ ቤኢዲ ኢዚራ ኣቃናስ ኢዚሶ ጌሊዴስ።
1 Certo dia, Sansão foi à cidade filisteia de Gaza e conheceu uma prostituta, com quem passou a noite.
2 ጋዛ ካታማን ዲዛ ኣሳይ ሳምሶኔይ ኢስታ ካታማ ዪዳይሳ ሲዪዳ፤ ሂስቲዲ ካታማ ዩዪ ኣዲ ኦማርስ ኩሜ ካታማ ፔንጌ ናጊሼ ኣቂዳ፤ «ሳኣይ ዎንታና ጋካናስ ናጊዲ ኑኒ ኢዛ ዎና» ጊዲ ኦማርስ ኩሜ ዛማዲ ኣቂዳ።
2 Logo correu a notícia de que Sansão estava lá, e os homens de Gaza se reuniram e esperaram a noite toda junto aos portões da cidade. Ficaram em silêncio a noite inteira, pois pensavam: “Quando o dia clarear, vamos matá-lo”.
3 ጊዶ ኣቲን ሳምሶኔይ ሄን ዚንኢዳይ ጊዲ ጊዶ ጋካናስ ጻላ፤ ጊዲ ጊዶ ስኮፌ ዴንዲዲ ካታማ ጊምቤዛ ፔንጌ ሳንቃ፥ ቆሬ፥ ቆሲላኔ ጎርዲዛ ኮላታታራ ኢሲፌ ሾዲ ቶኪ ኤኪዲ ኬብሮኔፔ ሲን ባጋራ ዲዛ ዙማ ሁኤ ኬዚዴስ።
3 Mas Sansão ficou deitado só até a meia-noite. Então levantou-se, agarrou os portões da cidade, com os dois batentes, e os ergueu, junto com a tranca. Colocou-as sobre os ombros e as levou para o alto da colina que fica em frente de Hebrom.
4 ሄሳፌ ጉዬ ሳምሶኔይ ሶሬቄ ሾባን ዲዛ ኢሲ ዳሊሎ ጌቴቲዛ ማጫሳዮ ዶሲዴስ።
4 Algum tempo depois, Sansão se apaixonou por uma mulher chamada Dalila, que morava no vale de Soreque.
5 ሄሳ ጊሻስ ፊሊስጼሜታ ሃላቃቲ ኢዚኮ ዪዲ፥ «ኔኒ ኢዛ ጪማዳ፥ ሄ ዎልቃ ኡባ ኣዛፔ ኢዚ ዴሚዳኮኔ ቃሴ ኑኒ ኢዛ ዎስቲ ጾኒዲ ቃቻናስ ዳንዳይዛኮ ኦይቻ፤ ኑኒ ኢሶይ ኢሶይ ኔስ 1,100 ሳቂሌ ቢራ ኢማና» ጊዳ።
5 Os governantes dos filisteus foram vê-la e disseram: “Seduza Sansão para que ele lhe diga o que o torna tão forte e como podemos dominá-lo e amarrá-lo sem que consiga se soltar. Então cada um de nós dará a você 1.100 peças de prata”.
6 ሄሳ ጊሻስ ዳሊላይ ሳምሶኔስ፥ «ሃይሳ ኬና ዎልቃ ኔኒ ኣዋፔ ዴሚዳኮ ዎዜ ኔና ታስ ዮታርኪ! ኢሲ ኣሲ ኔና ዎስቲ ቃቺዳኮ ኔ ዳቡራኔ?» ጋዱስ።
6 Assim, Dalila disse a Sansão: “Conte-me, por favor, o que o torna tão forte e como poderia ser amarrado sem conseguir se soltar”.
7 ሳምሶኔይ፥ «ኣሲ ታና ላፑን ኢርጻ ዳፎታን ቃቺኮ ዳቡራዳ ሃራ ኣይ ኣሳ ማላካ ዎልቃይ ባይንዳዴ ጊዳና» ጊ ዛሪዴስ።
7 Sansão respondeu: “Se eu fosse amarrado com sete cordas de arco novas, ainda não secas, ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
8 ሄሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜታ ሃላቃቲ ዳሊላስ ላፑን ኢርጻ ዳፎታ ኤሂዳ፤ ኢዛንካ ሳምሶኔ ቃቻዱስ።
8 Então os governantes filisteus levaram para Dalila sete cordas de arco novas, e ela amarrou Sansão.
9 ፊሊስጼሜ ኣሳታ ባ ቆልኣን ቆታ ዎዳ፥ «ሳምሶኔ! ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ኔ ቦላ ጋኪዳ» ጋ ጼይጋዱስ፤ ጊዶ ኣቲን ታማይ ሻሎ ሚዛ ማላ ዳፎታ ዱሴሬ ዬጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሄ ዎልቃዚ ኢዛስ ኣዋ ባጋን ዲዛኮ ኤራናስ ዳንዳይቤቴና።
9 Ela havia escondido alguns homens num dos quartos interiores da casa e gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mas Sansão arrebentou as cordas de arco de uma vez, como se rompe um pedaço de barbante queimado. E não descobriram o segredo de sua força.
10 ሄሳ ጊሻስ ዳሊላይ ሳምሶኔስ፥ «ሄኮ ኔኒ ታናን ካኣሳ፤ ኔኒ ታስ ዎርዶ ዮታዳሳ። ሃኢካ ኔና ዎስቲ ቃቺ ዳንዳያናኮ ዎዜ ኔና ታስ ዮታርኪ!» ጋዱስ።
10 Mais tarde, Dalila disse a Sansão: “Você zombou de mim e mentiu! Agora conte-me, por favor, como poderia ser amarrado”.
11 ሂስቲን ኢዚ ኢዞ፥ «ኣሲ ጎኤቲቤና ኦራ ዎዶሮን ታና ቃቺኮ ዳቡራዳ ሃራ ኣሳ ማላ ዎልቃይ ባይንዳዴ ጊዳና» ጊዴስ።
11 Sansão respondeu: “Se eu fosse amarrado firmemente com cordas novas em folha, que nunca foram usadas, ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
12 ዳሊላይ ኦራ ዎዶሮ ኤካዳ ሳምሶኔ ቃቻዱስ። ኢዚስ ቆልኣ ጊዶን ናጌቲዛ ፊሊስጼሜ ኣሳታ ዎዳ፥ «ሳምሶኔ! ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ኔ ቦላ ጋኪዳ» ጋዱስ። ኢዚ ጊዲኮ ዎዶሮዛ ሻሎ ዱሴሬዛ ማላ ባ ቄሴፔ ዱሴሬ ዬጊዴስ።
12 Assim, Dalila pegou cordas novas e o amarrou com elas. Os homens estavam escondidos no quarto interior como antes e, de novo, Dalila gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mais uma vez, porém, Sansão arrebentou as cordas em seus braços como se fossem fios.
13 ቃሴካ፥ ዳሊላይ ሳምሶኔስ፥ «ሃኖ ጋካናስ ኔ ታና ኤያ ሂስታዳ ታስ ዎርዶ ዮታዳሳ። ሃኢካ ኔና ዎስቲ ቃቺ ዳንዳያናኮ ዎዜ ኔና ታስ ዮታርኪ!» ጋዱስ።
13 Então Dalila disse: “Você zombou de mim e mentiu! Agora conte-me, por favor, como poderia ser amarrado”. Sansão respondeu: “Se você tecesse as sete tranças de meu cabelo no pano de seu tear e o prendesse com o pino do tear, eu ficaria tão fraco como qualquer outro homem”. Enquanto Sansão dormia, Dalila teceu as sete tranças do cabelo dele no pano.
14 ሄሳፌ ጉዬ ሳምሶኔይ ስኪን ዳሊላይ ኢዛ ሁኤ ላፑን ዳታ ቃጪናራ ጋ ዳዳዳ ሽኬን ኣ ሺካዱስ። ሂስታዳ፥ «ሳምሶኔ! ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ኔ ቦላ ጋኪዳ» ጋዱስ፤ ኢዚ ጊዲኮ ስኮፌ ዳጋሚ ዴንዲዲ ባ ሁኤ ቢናናዛ ሽኬዛፔኔ ዎታራ ዎዶሮታፔ ሾዲ ኤኪዴስ።
14 Depois, prendeu-o com o pino do tear. De novo, ela gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mas Sansão acordou e soltou, de uma vez, o cabelo do tear e do pano.
15 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ፥ «ኔ ታና ኣማናካሺን ዋናዳ ኔ፥ ‹ታ ኔና ሲቃዲስ› ጋይ? ኔ ታና ሃይሳራ ሄቶ ባሌዳሳ። ሃይሳ ማላ ዎልቃይ ኔ ኣሳቴ ቦላ ኣዋ ባጋን ዲዛኮ ታስ ዮታቤካ» ጋዱስ።
15 Então Dalila disse: “Como você pode dizer que me ama, se não me conta seus segredos? Zombou de mim três vezes e ainda não me disse o que o torna tão forte!”.
16 ኢዚ ሃይቆ ኣሞታና ጋካናስ ዎንቲን ዎንቲን ኦይሾን ሼምፖ ይሳዱስ።
16 Todos os dias ela o atormentava com sua importunação, até ele não suportar mais.
17 ሄሳ ጊሻስ ሳምሶኔይ ኢዚስ፥ «ታ ኣዬይ ኡሎፔ ዶሚን ታኒ ጾሳስ ናዚራዌ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ሁኤ ቢናናይ ሜዴቲ ኤሬና። ታ ሁኤ ቢናናይ ሜዴቲኮ ታ ዎልቃይ ታፔ ዪን ታኒ ሃራ ኣሳ ማላ ዎልቃይ ባይንዳዴ ጊዳና» ጊዲ ባ ዎዚናን ዲዛይሳ ኡባ ኢዚስ ዮቲዴስ።
17 Por fim, contou-lhe seu segredo: “Meu cabelo nunca foi cortado, pois fui consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Se minha cabeça fosse raspada, eu perderia as forças e ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
18 ባ ዎዚናን ዲዛይሳ ኡባ ኢዚ ዮቲዳይሳ ዳሊላይ ሻካ ኤራዳ፥ «ባ ዎዚናን ዲዛይሳ ኡባ ታስ ዮቲዳ ጊሻስ ኣኔ ኢሲቶ ሲሚዲ ዪቴ» ጋዳ ፊሊስጼሜታ ሃላቃታስ ኪታ ዬዳዱስ፤ ኢስቲካ ካሴ ኢዚስ ኢማና ጊዳ ቢራ ኤኪዲ ኢዚኮ ዪዳ።
18 Dalila percebeu que, finalmente, Sansão havia lhe contado a verdade e mandou chamar os governantes filisteus. “Venham mais uma vez!”, disse ela. “Sansão finalmente me contou seu segredo.” Os governantes foram ao encontro dela e lhe deram o dinheiro.
19 ዳሊላይ ሳምሶኔ ባ ዎዲራ ቦላ ስኪሳዱስ፤ ኢሲ ኣስ ጼይጋ ኤሃዳ ኢዛ ሁኤ ላፑን ዳታ ሜዲሳዱስ፤ ኢዛ ዎልቃይካ ኢዛፔ ይዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ካዉሾ ኦይካዱስ፤
19 Dalila fez Sansão dormir com a cabeça em seu colo e então chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele. Desse modo, começou a enfraquecê-lo, e suas forças o deixaram.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ «ሳምሶኔ! ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ኔ ቦላ ጋኪዳ!» ጋዱስ፤ ሂስቲን ስኮፌ ዳጋሚ ዴንዲዲ ካሴይሳ ኦና ጊ ቆፒዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ኢዛፔ ሻኬቲቾይሳ ኢዚ ኤሪቤና።
20 Então ela gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Ao acordar, ele pensou: “Farei como das outras vezes e me livrarei deles”. Não sabia, porém, que o S
21 ፊሊስጼሜቲ ኢዛ ኦይኪዳፔ ጉዬ ናምኡ ኣይፌታ ዎጪ ኬሲዲ ጋዛ ካታማ ኤፊዳ፤ ጻርቂማላ ሳንሳላታን ኢዛ ቃቺዳ፤ ሄን ቃሾ ኬን ዲሼ ካ ጋጫና ማላ ኦዳ።
21 Os filisteus o capturaram e furaram seus olhos. Levaram-no para Gaza, onde o prenderam com duas correntes de bronze, obrigando-o a moer cereais na prisão.
22 ኢስቲ ኢዛ ሁኤ ቢናና ሜዲዳፔ ጉዬ ቢናናይ ሲሚ ሞኮ ዶሚዴስ።
22 Não demorou muito, porém, e seu cabelo começou a crescer de novo.
23 ፊሊስጼሜታ ሃላቃቲ፥ «ኑ ጾሳይ ኑ ሞርኬዛ ሳምሶኔ ኑ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ» ጊዲ ባንታ ጾሳ ዳጎኔስ ጊታ ያርሾ ያርሻናሲኔ ኡፋዬታናስ ኢሲ ቦላ ሺቂዳ።
23 Os governantes filisteus realizaram uma grande festa, na qual ofereceram sacrifícios e louvaram seu deus, Dagom. “Nosso deus nos deu a vitória sobre nosso inimigo Sansão!”, diziam eles.
24 ኣሳይ ኡባይ ኢዛ ቤይዳ ዎዴ፥ «ኑ ቢታ ይሲዳ፥ ኑ ኣሳፔ ዳሮታ ዎዳ ኑ ሞርኬዛ ኑ ጾሳይ ኑ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ» ጊዲ ባንታ ጾሳ ጋላቲዳ።
24 Ao ver Sansão, o povo louvou o seu deus. “Nosso deus nos entregou nosso inimigo!”, diziam. “Aquele que destruía a nossa terra e matou muitos de nós agora está em nosso poder!”
25 ኢስቲ ኬሂ ኡፋዬቲዳ ጊሻስ፥ «ኢዛ ቦላ ኑ ሚጪ ካኣና ማላ ሳምሶኔ ሃ ኤኪ ዪቴ» ጊዳ፤ ሂስቲን ሳምሶኔ ቃሾ ኬፌ ጼይጊዲ ኤሂን ኢዚ ኢስታ ሲንን ካኢዴስ፤ ካኢዳፔ ጉዬ ኢዛ ናምኡ ቱሳታ ጊዶን ኤሲዳ።
25 A essa altura, já estavam muito bêbados e começaram a gritar: “Tragam Sansão para que nos divirta!”. Assim, trouxeram Sansão da prisão para diverti-los e o fizeram ficar em pé entre as duas colunas que sustentavam o teto.
26 ሳምሶኔይ ኢዛ ኩሼ ኦይኪዲ ካሌዛ ናዛ፥ «ታኒ ኢስታን ዜምፓዳ ኤቃና ማላ ኬ ቶኪዳ ቱሳታ ታና ኦይ» ጊዴስ።
26 Sansão disse ao jovem servo que o guiava pela mão: “Ponha minhas mãos nas duas colunas que sustentam o templo. Quero me apoiar nelas”.
27 ኬ ጊዶን ኣዴይኔ ማጫይ ኩሚ ኡቲዴስ፤ ቃሴ ፊሊስጼሜታ ሃላቃቲ ኡባቲካ ሄን ዴቴስ። ሳምሶኔይ ካኢሺን ቦላ ፖቄ ቦላ ኡቲ ጼሊዛ 3,000 ጊዲዛ ኣዴይኔ ማጫይ ዴስ።
27 O templo estava lotado. Todos os governantes filisteus estavam presentes, e havia cerca de três mil homens e mulheres na cobertura vendo Sansão e se divertindo às custas dele.
28 ሄ ዎዴ ሳምሶኔይ ጎዳ ዎሲዲ፥ «ኣቤት ኡባ ሃሪዛ ጎዳዉ! ሃኢ ታና ቆፓርኪ! ኣቤት ጾሳዉ፥ ፊሊስጼሜቲ ታ ኣይፌ ናምኣታ ዎጪ ኬሲዳይሳ ሃሎ ታኒ ኬሳና ማላ ሃኢ ታና ኢሲቶ ሚንርኪ!» ጊዴስ።
28 Então Sansão orou ao S enhor : “Soberano S enhor , lembra-te de mim novamente. Por favor, ó Deus, fortalece-me só mais esta vez. Permite que, com um só golpe, eu me vingue dos filisteus pela perda de meus dois olhos”.
29 ሳምሶኔይ ኬ ቶኪ ኦይኪዳ ጊዶ ቱሳታ ናምኣካ ኦይኪዴስ፤ ኢሳ ኡሻቻ ኩሼን፥ ኢሳ ሃዲርሳ ኩሼን ኦይኪዳፔ ጉዬ፥
29 Então Sansão se apoiou nas colunas centrais que sustentavam o templo, empurrou-as com as duas mãos
30 «ኣኔ ታ ሼምፖይ ፊሊስጼሜታራ ኢሲፌ ዮ!» ጊዲ ዋሲዴስ፤ ባስ ዲዛ ዎልቃ ኡባን ቱሳታ ሱጊን ኬይ ሃላቃታ ቦላኔ ጊዶን ዲዛ ኣሳ ኡባ ቦላ ኩንዲዴስ። ሳምሶኔይ ሃይቂሼ ዎዳ ኣሳይ ኢዚ ፓጻ ዲሼ ዎዳ ኣሳፔ ዳሪዴስ።
30 e exclamou: “Que eu morra com os filisteus!”. E o templo desabou sobre os governantes filisteus e sobre todo o povo. Assim, Sansão matou mais pessoas quando morreu do que em toda a sua vida.
31 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ኢሻቲኔ ኢዛ ዳቦቲ ኡባይ ዪዲ ኢዛ ኣሃ ኤፊዳ፤ ጾራኣ ካታማፔኔ ኤሽታኦሌ ካታማፔ ጊዶን ኢዛ ኣዋ ማኑሄ ዱፎን ሞጊዳ። ሳምሶኔይ ናምኡ ታሙ ላይ ኩሜ ኢስራኤሌ ዴራ ቦላ ዳናቲዴስ።
31 Mais tarde, seus irmãos e outros parentes desceram para buscar o corpo. Eles o levaram de volta para casa e o sepultaram entre Zorá e Estaol, onde seu pai, Manoá, estava enterrado. Sansão julgou Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.