Juízes 16

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኢሲ ጋላስ ሳምሶኔይ ጋዛ ጊዛ ፊሊስጼሜታ ካታማ ቢዴስ፤ ሄን ኢሲ ላይማ ማጫሲዮ ቤኢዲ ኢዚራ ኣቃናስ ኢዚሶ ጌሊዴስ።
1 Dali Sansão foi até a cidade de Gaza. Lá viu uma prostituta e teve relações com ela.
2 ጋዛ ካታማን ዲዛ ኣሳይ ሳምሶኔይ ኢስታ ካታማ ዪዳይሳ ሲዪዳ፤ ሂስቲዲ ካታማ ዩዪ ኣዲ ኦማርስ ኩሜ ካታማ ፔንጌ ናጊሼ ኣቂዳ፤ «ሳኣይ ዎንታና ጋካናስ ናጊዲ ኑኒ ኢዛ ዎና» ጊዲ ኦማርስ ኩሜ ዛማዲ ኣቂዳ።
2 O povo de Gaza soube que Sansão estava lá. Então eles cercaram o lugar e ficaram a noite toda esperando Sansão no portão da cidade. Ficaram em silêncio, pensando: — Vamos esperar o amanhecer. Então nós o matamos.
3 ጊዶ ኣቲን ሳምሶኔይ ሄን ዚንኢዳይ ጊዲ ጊዶ ጋካናስ ጻላ፤ ጊዲ ጊዶ ስኮፌ ዴንዲዲ ካታማ ጊምቤዛ ፔንጌ ሳንቃ፥ ቆሬ፥ ቆሲላኔ ጎርዲዛ ኮላታታራ ኢሲፌ ሾዲ ቶኪ ኤኪዲ ኬብሮኔፔ ሲን ባጋራ ዲዛ ዙማ ሁኤ ኬዚዴስ።
3 Mas Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Depois se levantou e arrancou o portão da cidade, com os batentes e as trancas. Pôs tudo nos ombros e carregou para o alto do monte que está em frente da cidade de Hebrom.
4 ሄሳፌ ጉዬ ሳምሶኔይ ሶሬቄ ሾባን ዲዛ ኢሲ ዳሊሎ ጌቴቲዛ ማጫሳዮ ዶሲዴስ።
4 Depois disso Sansão se apaixonou por uma mulher chamada Dalila, que morava no vale de Soreque.
5 ሄሳ ጊሻስ ፊሊስጼሜታ ሃላቃቲ ኢዚኮ ዪዲ፥ «ኔኒ ኢዛ ጪማዳ፥ ሄ ዎልቃ ኡባ ኣዛፔ ኢዚ ዴሚዳኮኔ ቃሴ ኑኒ ኢዛ ዎስቲ ጾኒዲ ቃቻናስ ዳንዳይዛኮ ኦይቻ፤ ኑኒ ኢሶይ ኢሶይ ኔስ 1,100 ሳቂሌ ቢራ ኢማና» ጊዳ።
5 Então os governadores das cinco cidades dos filisteus foram falar com ela. Eles disseram assim: — Dê um jeito de Sansão contar a você por que ele é tão forte e como é que o poderemos dominar, amarrar e deixar sem defesa. Se você fizer isso, cada um de nós lhe dará mil e cem barras de prata.
6 ሄሳ ጊሻስ ዳሊላይ ሳምሶኔስ፥ «ሃይሳ ኬና ዎልቃ ኔኒ ኣዋፔ ዴሚዳኮ ዎዜ ኔና ታስ ዮታርኪ! ኢሲ ኣሲ ኔና ዎስቲ ቃቺዳኮ ኔ ዳቡራኔ?» ጋዱስ።
6 Então Dalila pediu a Sansão: — Por favor, me conte o segredo da sua força. Se alguém quiser amarrar você e deixar sem defesa, o que é que ele deve fazer?
7 ሳምሶኔይ፥ «ኣሲ ታና ላፑን ኢርጻ ዳፎታን ቃቺኮ ዳቡራዳ ሃራ ኣይ ኣሳ ማላካ ዎልቃይ ባይንዳዴ ጊዳና» ጊ ዛሪዴስ።
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco, novas, que ainda não secaram, eu ficarei fraco e serei como qualquer um.
8 ሄሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜታ ሃላቃቲ ዳሊላስ ላፑን ኢርጻ ዳፎታ ኤሂዳ፤ ኢዛንካ ሳምሶኔ ቃቻዱስ።
8 Aí os governadores dos filisteus trouxeram para Dalila sete cordas de arco, novas, que ainda não estavam secas, e ela amarrou Sansão.
9 ፊሊስጼሜ ኣሳታ ባ ቆልኣን ቆታ ዎዳ፥ «ሳምሶኔ! ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ኔ ቦላ ጋኪዳ» ጋ ጼይጋዱስ፤ ጊዶ ኣቲን ታማይ ሻሎ ሚዛ ማላ ዳፎታ ዱሴሬ ዬጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሄ ዎልቃዚ ኢዛስ ኣዋ ባጋን ዲዛኮ ኤራናስ ዳንዳይቤቴና።
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos, esperando no outro quarto. Então gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! E ele arrebentou as cordas de arco, como se fossem fios de linha queimada. Assim eles continuaram sem saber qual era o segredo da força de Sansão.
10 ሄሳ ጊሻስ ዳሊላይ ሳምሶኔስ፥ «ሄኮ ኔኒ ታናን ካኣሳ፤ ኔኒ ታስ ዎርዶ ዮታዳሳ። ሃኢካ ኔና ዎስቲ ቃቺ ዳንዳያናኮ ዎዜ ኔና ታስ ዮታርኪ!» ጋዱስ።
10 Então Dalila lhe disse: — Até agora você mentiu e caçoou de mim. Por favor, me diga como é que alguém pode amarrar você.
11 ሂስቲን ኢዚ ኢዞ፥ «ኣሲ ጎኤቲቤና ኦራ ዎዶሮን ታና ቃቺኮ ዳቡራዳ ሃራ ኣሳ ማላ ዎልቃይ ባይንዳዴ ጊዳና» ጊዴስ።
11 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer um.
12 ዳሊላይ ኦራ ዎዶሮ ኤካዳ ሳምሶኔ ቃቻዱስ። ኢዚስ ቆልኣ ጊዶን ናጌቲዛ ፊሊስጼሜ ኣሳታ ዎዳ፥ «ሳምሶኔ! ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ኔ ቦላ ጋኪዳ» ጋዱስ። ኢዚ ጊዲኮ ዎዶሮዛ ሻሎ ዱሴሬዛ ማላ ባ ቄሴፔ ዱሴሬ ዬጊዴስ።
12 Aí Dalila pegou cordas novas e amarrou os braços dele. Depois gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Os homens estavam novamente escondidos, esperando no outro quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas como se fossem fios de linha.
13 ቃሴካ፥ ዳሊላይ ሳምሶኔስ፥ «ሃኖ ጋካናስ ኔ ታና ኤያ ሂስታዳ ታስ ዎርዶ ዮታዳሳ። ሃኢካ ኔና ዎስቲ ቃቺ ዳንዳያናኮ ዎዜ ኔና ታስ ዮታርኪ!» ጋዱስ።
13 E Dalila disse: — Você continua mentindo e caçoando de mim. Diga como é que alguém pode amarrar você. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças do meu cabelo e prendê-las com um prego grande de madeira, eu ficarei fraco e serei como qualquer um.
14 ሄሳፌ ጉዬ ሳምሶኔይ ስኪን ዳሊላይ ኢዛ ሁኤ ላፑን ዳታ ቃጪናራ ጋ ዳዳዳ ሽኬን ኣ ሺካዱስ። ሂስታዳ፥ «ሳምሶኔ! ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ኔ ቦላ ጋኪዳ» ጋዱስ፤ ኢዚ ጊዲኮ ስኮፌ ዳጋሚ ዴንዲዲ ባ ሁኤ ቢናናዛ ሽኬዛፔኔ ዎታራ ዎዶሮታፔ ሾዲ ኤኪዴስ።
14 Então Dalila fez com que Sansão dormisse. Quando ele adormeceu, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear e prendeu-as com um prego grande de madeira. Depois gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Mas ele se levantou, arrancou o prego e tirou o cabelo do tear.
15 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ፥ «ኔ ታና ኣማናካሺን ዋናዳ ኔ፥ ‹ታ ኔና ሲቃዲስ› ጋይ? ኔ ታና ሃይሳራ ሄቶ ባሌዳሳ። ሃይሳ ማላ ዎልቃይ ኔ ኣሳቴ ቦላ ኣዋ ባጋን ዲዛኮ ታስ ዮታቤካ» ጋዱስ።
15 Então ela disse: — Por que você diz que me ama se isso não é verdade? Você me fez de boba três vezes e até agora não me contou por que é tão forte.
16 ኢዚ ሃይቆ ኣሞታና ጋካናስ ዎንቲን ዎንቲን ኦይሾን ሼምፖ ይሳዱስ።
16 E ela continuou a perguntar isso todos os dias. Sansão ficou tão cansado com a insistência dela, que já não aguentava mais.
17 ሄሳ ጊሻስ ሳምሶኔይ ኢዚስ፥ «ታ ኣዬይ ኡሎፔ ዶሚን ታኒ ጾሳስ ናዚራዌ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ሁኤ ቢናናይ ሜዴቲ ኤሬና። ታ ሁኤ ቢናናይ ሜዴቲኮ ታ ዎልቃይ ታፔ ዪን ታኒ ሃራ ኣሳ ማላ ዎልቃይ ባይንዳዴ ጊዳና» ጊዲ ባ ዎዚናን ዲዛይሳ ኡባ ኢዚስ ዮቲዴስ።
17 E acabou lhe contando a verdade: — O meu cabelo nunca foi cortado! — disse ele. — Eu fui dedicado a Deus como
18 ባ ዎዚናን ዲዛይሳ ኡባ ኢዚ ዮቲዳይሳ ዳሊላይ ሻካ ኤራዳ፥ «ባ ዎዚናን ዲዛይሳ ኡባ ታስ ዮቲዳ ጊሻስ ኣኔ ኢሲቶ ሲሚዲ ዪቴ» ጋዳ ፊሊስጼሜታ ሃላቃታስ ኪታ ዬዳዱስ፤ ኢስቲካ ካሴ ኢዚስ ኢማና ጊዳ ቢራ ኤኪዲ ኢዚኮ ዪዳ።
18 Quando Dalila percebeu que ele tinha dito a verdade, mandou o seguinte recado aos governadores filisteus: — Voltem de novo. Agora ele me disse a verdade. Então eles vieram e trouxeram o dinheiro.
19 ዳሊላይ ሳምሶኔ ባ ዎዲራ ቦላ ስኪሳዱስ፤ ኢሲ ኣስ ጼይጋ ኤሃዳ ኢዛ ሁኤ ላፑን ዳታ ሜዲሳዱስ፤ ኢዛ ዎልቃይካ ኢዛፔ ይዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ካዉሾ ኦይካዱስ፤
19 Ela fez com que Sansão dormisse no seu colo. Em seguida chamou um homem, e ele cortou as sete tranças de Sansão. Aí Dalila começou a provocá-lo, mas ele havia perdido a sua força.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ «ሳምሶኔ! ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ኔ ቦላ ጋኪዳ!» ጋዱስ፤ ሂስቲን ስኮፌ ዳጋሚ ዴንዲዲ ካሴይሳ ኦና ጊ ቆፒዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ኢዛፔ ሻኬቲቾይሳ ኢዚ ኤሪቤና።
20 Ela gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Ele se levantou e pensou: “Eu me livrarei como sempre.” Sansão não sabia que o
21 ፊሊስጼሜቲ ኢዛ ኦይኪዳፔ ጉዬ ናምኡ ኣይፌታ ዎጪ ኬሲዲ ጋዛ ካታማ ኤፊዳ፤ ጻርቂማላ ሳንሳላታን ኢዛ ቃቺዳ፤ ሄን ቃሾ ኬን ዲሼ ካ ጋጫና ማላ ኦዳ።
21 Os filisteus o pegaram e furaram os seus olhos. Então o levaram para Gaza e o prenderam com correntes de bronze. E o puseram para trabalhar na prisão, virando um moinho.
22 ኢስቲ ኢዛ ሁኤ ቢናና ሜዲዳፔ ጉዬ ቢናናይ ሲሚ ሞኮ ዶሚዴስ።
22 Mas o seu cabelo começou a crescer de novo.
23 ፊሊስጼሜታ ሃላቃቲ፥ «ኑ ጾሳይ ኑ ሞርኬዛ ሳምሶኔ ኑ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ» ጊዲ ባንታ ጾሳ ዳጎኔስ ጊታ ያርሾ ያርሻናሲኔ ኡፋዬታናስ ኢሲ ቦላ ሺቂዳ።
23 Os governadores filisteus se reuniram para fazer uma festa e oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom. Eles cantavam: “O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos!”
24 ኣሳይ ኡባይ ኢዛ ቤይዳ ዎዴ፥ «ኑ ቢታ ይሲዳ፥ ኑ ኣሳፔ ዳሮታ ዎዳ ኑ ሞርኬዛ ኑ ጾሳይ ኑ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ» ጊዲ ባንታ ጾሳ ጋላቲዳ።
24 E o povo, quando viu Sansão, cantou louvores ao deus Dagom, assim: “O nosso deus entregou nas nossas mãos o inimigo que destruía a nossa terra e matava muitos dos nossos.”
25 ኢስቲ ኬሂ ኡፋዬቲዳ ጊሻስ፥ «ኢዛ ቦላ ኑ ሚጪ ካኣና ማላ ሳምሶኔ ሃ ኤኪ ዪቴ» ጊዳ፤ ሂስቲን ሳምሶኔ ቃሾ ኬፌ ጼይጊዲ ኤሂን ኢዚ ኢስታ ሲንን ካኢዴስ፤ ካኢዳፔ ጉዬ ኢዛ ናምኡ ቱሳታ ጊዶን ኤሲዳ።
25 E, no meio daquela alegria, disseram: — Chamem Sansão, para ele nos divertir. Trouxeram Sansão para fora da cadeia e se divertiram à custa dele. Depois o colocaram entre as colunas do templo.
26 ሳምሶኔይ ኢዛ ኩሼ ኦይኪዲ ካሌዛ ናዛ፥ «ታኒ ኢስታን ዜምፓዳ ኤቃና ማላ ኬ ቶኪዳ ቱሳታ ታና ኦይ» ጊዴስ።
26 Então Sansão pediu ao rapaz que o guiava pela mão: — Deixe-me tocar nas colunas que sustentam o templo para que eu possa me encostar nelas.
27 ኬ ጊዶን ኣዴይኔ ማጫይ ኩሚ ኡቲዴስ፤ ቃሴ ፊሊስጼሜታ ሃላቃቲ ኡባቲካ ሄን ዴቴስ። ሳምሶኔይ ካኢሺን ቦላ ፖቄ ቦላ ኡቲ ጼሊዛ 3,000 ጊዲዛ ኣዴይኔ ማጫይ ዴስ።
27 O templo estava cheio de homens e mulheres. Os cinco governadores filisteus estavam lá. Havia no terraço mais ou menos três mil homens e mulheres olhando para Sansão e se divertindo à custa dele.
28 ሄ ዎዴ ሳምሶኔይ ጎዳ ዎሲዲ፥ «ኣቤት ኡባ ሃሪዛ ጎዳዉ! ሃኢ ታና ቆፓርኪ! ኣቤት ጾሳዉ፥ ፊሊስጼሜቲ ታ ኣይፌ ናምኣታ ዎጪ ኬሲዳይሳ ሃሎ ታኒ ኬሳና ማላ ሃኢ ታና ኢሲቶ ሚንርኪ!» ጊዴስ።
28 E Sansão orou ao Senhor , dizendo: — Ó
29 ሳምሶኔይ ኬ ቶኪ ኦይኪዳ ጊዶ ቱሳታ ናምኣካ ኦይኪዴስ፤ ኢሳ ኡሻቻ ኩሼን፥ ኢሳ ሃዲርሳ ኩሼን ኦይኪዳፔ ጉዬ፥
29 Então agarrou as duas colunas do meio, que sustentavam o templo. Com a mão direita numa coluna e a esquerda na outra, jogou todo o seu peso contra elas
30 «ኣኔ ታ ሼምፖይ ፊሊስጼሜታራ ኢሲፌ ዮ!» ጊዲ ዋሲዴስ፤ ባስ ዲዛ ዎልቃ ኡባን ቱሳታ ሱጊን ኬይ ሃላቃታ ቦላኔ ጊዶን ዲዛ ኣሳ ኡባ ቦላ ኩንዲዴስ። ሳምሶኔይ ሃይቂሼ ዎዳ ኣሳይ ኢዚ ፓጻ ዲሼ ዎዳ ኣሳፔ ዳሪዴስ።
30 e gritou: — Que eu morra com os filisteus! Em seguida deu um empurrão com toda a força, e o templo caiu sobre os governadores e todas as outras pessoas. E assim Sansão matou mais gente na sua morte do que durante a sua vida.
31 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ኢሻቲኔ ኢዛ ዳቦቲ ኡባይ ዪዲ ኢዛ ኣሃ ኤፊዳ፤ ጾራኣ ካታማፔኔ ኤሽታኦሌ ካታማፔ ጊዶን ኢዛ ኣዋ ማኑሄ ዱፎን ሞጊዳ። ሳምሶኔይ ናምኡ ታሙ ላይ ኩሜ ኢስራኤሌ ዴራ ቦላ ዳናቲዴስ።
31 Os irmãos de Sansão e toda a sua família foram buscar o seu corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zora e Estaol, no túmulo de Manoá, o seu pai. Sansão havia governado o povo de Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.