Juízes 16
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ኢሲ ጋላስ ሳምሶኔይ ጋዛ ጊዛ ፊሊስጼሜታ ካታማ ቢዴስ፤ ሄን ኢሲ ላይማ ማጫሲዮ ቤኢዲ ኢዚራ ኣቃናስ ኢዚሶ ጌሊዴስ።
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e entrou a ela.
2 ጋዛ ካታማን ዲዛ ኣሳይ ሳምሶኔይ ኢስታ ካታማ ዪዳይሳ ሲዪዳ፤ ሂስቲዲ ካታማ ዩዪ ኣዲ ኦማርስ ኩሜ ካታማ ፔንጌ ናጊሼ ኣቂዳ፤ «ሳኣይ ዎንታና ጋካናስ ናጊዲ ኑኒ ኢዛ ዎና» ጊዲ ኦማርስ ኩሜ ዛማዲ ኣቂዳ።
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, pois, e de emboscada à porta da cidade o esperaram toda a noite; assim ficaram quietos a noite toda, dizendo: Quando raiar o dia, matá-lo-emos.
3 ጊዶ ኣቲን ሳምሶኔይ ሄን ዚንኢዳይ ጊዲ ጊዶ ጋካናስ ጻላ፤ ጊዲ ጊዶ ስኮፌ ዴንዲዲ ካታማ ጊምቤዛ ፔንጌ ሳንቃ፥ ቆሬ፥ ቆሲላኔ ጎርዲዛ ኮላታታራ ኢሲፌ ሾዲ ቶኪ ኤኪዲ ኬብሮኔፔ ሲን ባጋራ ዲዛ ዙማ ሁኤ ኬዚዴስ።
3 Mas Sansão deitou-se até a meia-noite; então, levantando-se, pegou nas portas da entrada da cidade, com ambos os umbrais, arrancou-as juntamente com a tranca e, pondo-as sobre os ombros, levou-as até o cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 ሄሳፌ ጉዬ ሳምሶኔይ ሶሬቄ ሾባን ዲዛ ኢሲ ዳሊሎ ጌቴቲዛ ማጫሳዮ ዶሲዴስ።
4 Depois disto se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 ሄሳ ጊሻስ ፊሊስጼሜታ ሃላቃቲ ኢዚኮ ዪዲ፥ «ኔኒ ኢዛ ጪማዳ፥ ሄ ዎልቃ ኡባ ኣዛፔ ኢዚ ዴሚዳኮኔ ቃሴ ኑኒ ኢዛ ዎስቲ ጾኒዲ ቃቻናስ ዳንዳይዛኮ ኦይቻ፤ ኑኒ ኢሶይ ኢሶይ ኔስ 1,100 ሳቂሌ ቢራ ኢማና» ጊዳ።
5 Então os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderemos prevalecer contra ele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 ሄሳ ጊሻስ ዳሊላይ ሳምሶኔስ፥ «ሃይሳ ኬና ዎልቃ ኔኒ ኣዋፔ ዴሚዳኮ ዎዜ ኔና ታስ ዮታርኪ! ኢሲ ኣሲ ኔና ዎስቲ ቃቺዳኮ ኔ ዳቡራኔ?» ጋዱስ።
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 ሳምሶኔይ፥ «ኣሲ ታና ላፑን ኢርጻ ዳፎታን ቃቺኮ ዳቡራዳ ሃራ ኣይ ኣሳ ማላካ ዎልቃይ ባይንዳዴ ጊዳና» ጊ ዛሪዴስ።
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete cordas de nervos, ainda não secados, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
8 ሄሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜታ ሃላቃቲ ዳሊላስ ላፑን ኢርጻ ዳፎታ ኤሂዳ፤ ኢዛንካ ሳምሶኔ ቃቻዱስ።
8 Então os chefes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos, ainda não secados, com as quais ela o amarrou.
9 ፊሊስጼሜ ኣሳታ ባ ቆልኣን ቆታ ዎዳ፥ «ሳምሶኔ! ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ኔ ቦላ ጋኪዳ» ጋ ጼይጋዱስ፤ ጊዶ ኣቲን ታማይ ሻሎ ሚዛ ማላ ዳፎታ ዱሴሬ ዬጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሄ ዎልቃዚ ኢዛስ ኣዋ ባጋን ዲዛኮ ኤራናስ ዳንዳይቤቴና።
9 Ora, tinha ela em casa uns espias sentados na câmara interior. Então ela disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E ele quebrou as cordas de nervos, como se quebra o fio da estopa ao lhe chegar o fogo. Assim não se soube em que consistia a sua força.
10 ሄሳ ጊሻስ ዳሊላይ ሳምሶኔስ፥ «ሄኮ ኔኒ ታናን ካኣሳ፤ ኔኒ ታስ ዎርዶ ዮታዳሳ። ሃኢካ ኔና ዎስቲ ቃቺ ዳንዳያናኮ ዎዜ ኔና ታስ ዮታርኪ!» ጋዱስ።
10 Disse, pois, Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me agora com que poderia ser a amarrado.
11 ሂስቲን ኢዚ ኢዞ፥ «ኣሲ ጎኤቲቤና ኦራ ዎዶሮን ታና ቃቺኮ ዳቡራዳ ሃራ ኣሳ ማላ ዎልቃይ ባይንዳዴ ጊዳና» ጊዴስ።
11 Respondeu-lhe ele: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que nunca tivessem sido usadas, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
12 ዳሊላይ ኦራ ዎዶሮ ኤካዳ ሳምሶኔ ቃቻዱስ። ኢዚስ ቆልኣ ጊዶን ናጌቲዛ ፊሊስጼሜ ኣሳታ ዎዳ፥ «ሳምሶኔ! ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ኔ ቦላ ጋኪዳ» ጋዱስ። ኢዚ ጊዲኮ ዎዶሮዛ ሻሎ ዱሴሬዛ ማላ ባ ቄሴፔ ዱሴሬ ዬጊዴስ።
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E os espias estavam sentados na câmara interior. Porém ele as quebrou de seus braços como a um fio.
13 ቃሴካ፥ ዳሊላይ ሳምሶኔስ፥ «ሃኖ ጋካናስ ኔ ታና ኤያ ሂስታዳ ታስ ዎርዶ ዮታዳሳ። ሃኢካ ኔና ዎስቲ ቃቺ ዳንዳያናኮ ዎዜ ኔና ታስ ዮታርኪ!» ጋዱስ።
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderia ser amarrado. E ele lhe disse: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com os liços da teia.
14 ሄሳፌ ጉዬ ሳምሶኔይ ስኪን ዳሊላይ ኢዛ ሁኤ ላፑን ዳታ ቃጪናራ ጋ ዳዳዳ ሽኬን ኣ ሺካዱስ። ሂስታዳ፥ «ሳምሶኔ! ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ኔ ቦላ ጋኪዳ» ጋዱስ፤ ኢዚ ጊዲኮ ስኮፌ ዳጋሚ ዴንዲዲ ባ ሁኤ ቢናናዛ ሽኬዛፔኔ ዎታራ ዎዶሮታፔ ሾዲ ኤኪዴስ።
14 Assim ela as fixou com o torno de tear, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então ele despertou do seu sono, e arrancou o torno do tear, juntamente com os liços da teia.
15 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ፥ «ኔ ታና ኣማናካሺን ዋናዳ ኔ፥ ‹ታ ኔና ሲቃዲስ› ጋይ? ኔ ታና ሃይሳራ ሄቶ ባሌዳሳ። ሃይሳ ማላ ዎልቃይ ኔ ኣሳቴ ቦላ ኣዋ ባጋን ዲዛኮ ታስ ዮታቤካ» ጋዱስ።
15 Disse-lhe ela: como podes dizer: Eu te amo! não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 ኢዚ ሃይቆ ኣሞታና ጋካናስ ዎንቲን ዎንቲን ኦይሾን ሼምፖ ይሳዱስ።
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte.
17 ሄሳ ጊሻስ ሳምሶኔይ ኢዚስ፥ «ታ ኣዬይ ኡሎፔ ዶሚን ታኒ ጾሳስ ናዚራዌ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ሁኤ ቢናናይ ሜዴቲ ኤሬና። ታ ሁኤ ቢናናይ ሜዴቲኮ ታ ዎልቃይ ታፔ ዪን ታኒ ሃራ ኣሳ ማላ ዎልቃይ ባይንዳዴ ጊዳና» ጊዲ ባ ዎዚናን ዲዛይሳ ኡባ ኢዚስ ዮቲዴስ።
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
18 ባ ዎዚናን ዲዛይሳ ኡባ ኢዚ ዮቲዳይሳ ዳሊላይ ሻካ ኤራዳ፥ «ባ ዎዚናን ዲዛይሳ ኡባ ታስ ዮቲዳ ጊሻስ ኣኔ ኢሲቶ ሲሚዲ ዪቴ» ጋዳ ፊሊስጼሜታ ሃላቃታስ ኪታ ዬዳዱስ፤ ኢስቲካ ካሴ ኢዚስ ኢማና ጊዳ ቢራ ኤኪዲ ኢዚኮ ዪዳ።
18 Vendo Dalila que ele lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os chefes dos filisteus, dizendo: Subi ainda esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo o dinheiro nas mãos.
19 ዳሊላይ ሳምሶኔ ባ ዎዲራ ቦላ ስኪሳዱስ፤ ኢሲ ኣስ ጼይጋ ኤሃዳ ኢዛ ሁኤ ላፑን ዳታ ሜዲሳዱስ፤ ኢዛ ዎልቃይካ ኢዛፔ ይዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ካዉሾ ኦይካዱስ፤
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e mandou chamar um homem para lhe rapar as sete tranças de sua cabeça. Depois começou a afligi-lo, e a sua força se lhe foi.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ «ሳምሶኔ! ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ኔ ቦላ ጋኪዳ!» ጋዱስ፤ ሂስቲን ስኮፌ ዳጋሚ ዴንዲዲ ካሴይሳ ኦና ጊ ቆፒዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ኢዛፔ ሻኬቲቾይሳ ኢዚ ኤሪቤና።
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Despertando ele do seu sono, disse: Sairei, como das outras vezes, e me livrarei. Pois ele não sabia que o Senhor se tinha retirado dele.
21 ፊሊስጼሜቲ ኢዛ ኦይኪዳፔ ጉዬ ናምኡ ኣይፌታ ዎጪ ኬሲዲ ጋዛ ካታማ ኤፊዳ፤ ጻርቂማላ ሳንሳላታን ኢዛ ቃቺዳ፤ ሄን ቃሾ ኬን ዲሼ ካ ጋጫና ማላ ኦዳ።
21 Então os filisteus pegaram nele, arrancaram-lhe os olhos e, tendo-o levado a Gaza, amarraram-no com duas cadeias de bronze; e girava moinho no cárcere.
22 ኢስቲ ኢዛ ሁኤ ቢናና ሜዲዳፔ ጉዬ ቢናናይ ሲሚ ሞኮ ዶሚዴስ።
22 Todavia o cabelo da sua cabeça, logo que foi rapado, começou a crescer de novo:
23 ፊሊስጼሜታ ሃላቃቲ፥ «ኑ ጾሳይ ኑ ሞርኬዛ ሳምሶኔ ኑ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ» ጊዲ ባንታ ጾሳ ዳጎኔስ ጊታ ያርሾ ያርሻናሲኔ ኡፋዬታናስ ኢሲ ቦላ ሺቂዳ።
23 Então os chefes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se regozijar; pois diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 ኣሳይ ኡባይ ኢዛ ቤይዳ ዎዴ፥ «ኑ ቢታ ይሲዳ፥ ኑ ኣሳፔ ዳሮታ ዎዳ ኑ ሞርኬዛ ኑ ጾሳይ ኑ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ» ጊዲ ባንታ ጾሳ ጋላቲዳ።
24 semelhantemente o povo, vendo-o, louvava ao seu deus, dizendo: Nosso Deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra, e multiplicava os nossos mortos.
25 ኢስቲ ኬሂ ኡፋዬቲዳ ጊሻስ፥ «ኢዛ ቦላ ኑ ሚጪ ካኣና ማላ ሳምሶኔ ሃ ኤኪ ዪቴ» ጊዳ፤ ሂስቲን ሳምሶኔ ቃሾ ኬፌ ጼይጊዲ ኤሂን ኢዚ ኢስታ ሲንን ካኢዴስ፤ ካኢዳፔ ጉዬ ኢዛ ናምኡ ቱሳታ ጊዶን ኤሲዳ።
25 E sucedeu que, alegrando-se o seu coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que brinque diante de nós. Mandaram, pois, vir do cárcere Sansão, que brincava diante deles; e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 ሳምሶኔይ ኢዛ ኩሼ ኦይኪዲ ካሌዛ ናዛ፥ «ታኒ ኢስታን ዜምፓዳ ኤቃና ማላ ኬ ቶኪዳ ቱሳታ ታና ኦይ» ጊዴስ።
26 Disse Sansão ao moço que lhe segurava a mão: Deixa-me apalpar as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 ኬ ጊዶን ኣዴይኔ ማጫይ ኩሚ ኡቲዴስ፤ ቃሴ ፊሊስጼሜታ ሃላቃቲ ኡባቲካ ሄን ዴቴስ። ሳምሶኔይ ካኢሺን ቦላ ፖቄ ቦላ ኡቲ ጼሊዛ 3,000 ጊዲዛ ኣዴይኔ ማጫይ ዴስ።
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os chefes dos filisteus, e sobre o telhado havia cerca de três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 ሄ ዎዴ ሳምሶኔይ ጎዳ ዎሲዲ፥ «ኣቤት ኡባ ሃሪዛ ጎዳዉ! ሃኢ ታና ቆፓርኪ! ኣቤት ጾሳዉ፥ ፊሊስጼሜቲ ታ ኣይፌ ናምኣታ ዎጪ ኬሲዳይሳ ሃሎ ታኒ ኬሳና ማላ ሃኢ ታና ኢሲቶ ሚንርኪ!» ጊዴስ።
28 Então Sansão clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor Deus! lembra-te de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que duma só vez me vingue dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 ሳምሶኔይ ኬ ቶኪ ኦይኪዳ ጊዶ ቱሳታ ናምኣካ ኦይኪዴስ፤ ኢሳ ኡሻቻ ኩሼን፥ ኢሳ ሃዲርሳ ኩሼን ኦይኪዳፔ ጉዬ፥
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, arrimando-se numa com a mão direita, e na outra com a esquerda.
30 «ኣኔ ታ ሼምፖይ ፊሊስጼሜታራ ኢሲፌ ዮ!» ጊዲ ዋሲዴስ፤ ባስ ዲዛ ዎልቃ ኡባን ቱሳታ ሱጊን ኬይ ሃላቃታ ቦላኔ ጊዶን ዲዛ ኣሳ ኡባ ቦላ ኩንዲዴስ። ሳምሶኔይ ሃይቂሼ ዎዳ ኣሳይ ኢዚ ፓጻ ዲሼ ዎዳ ኣሳፔ ዳሪዴስ።
30 E bradando: Morra eu com os filisteus! inclinou-se com toda a sua força, e a casa caiu sobre os chefes e sobre todo o povo que nela havia. Assim foram mais os que matou ao morrer, do que os que matara em vida.
31 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ኢሻቲኔ ኢዛ ዳቦቲ ኡባይ ዪዲ ኢዛ ኣሃ ኤፊዳ፤ ጾራኣ ካታማፔኔ ኤሽታኦሌ ካታማፔ ጊዶን ኢዛ ኣዋ ማኑሄ ዱፎን ሞጊዳ። ሳምሶኔይ ናምኡ ታሙ ላይ ኩሜ ኢስራኤሌ ዴራ ቦላ ዳናቲዴስ።
31 Então desceram os seus irmãos e toda a casa de seu pai e, tomando-o, o levaram e o sepultaram, entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele havia julgado a Israel vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.