Juízes 16
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ኢሲ ጋላስ ሳምሶኔይ ጋዛ ጊዛ ፊሊስጼሜታ ካታማ ቢዴስ፤ ሄን ኢሲ ላይማ ማጫሲዮ ቤኢዲ ኢዚራ ኣቃናስ ኢዚሶ ጌሊዴስ።
1 Então Sansão foi a Gaza, e lá viu uma prostituta, e entrou a ela.
2 ጋዛ ካታማን ዲዛ ኣሳይ ሳምሶኔይ ኢስታ ካታማ ዪዳይሳ ሲዪዳ፤ ሂስቲዲ ካታማ ዩዪ ኣዲ ኦማርስ ኩሜ ካታማ ፔንጌ ናጊሼ ኣቂዳ፤ «ሳኣይ ዎንታና ጋካናስ ናጊዲ ኑኒ ኢዛ ዎና» ጊዲ ኦማርስ ኩሜ ዛማዲ ኣቂዳ።
2 E foi dito aos gazitas: Sansão veio para cá. E eles o cercaram, e ficaram esperando por ele toda a noite no portão da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Pela manhã, quando for dia, nós o mataremos.
3 ጊዶ ኣቲን ሳምሶኔይ ሄን ዚንኢዳይ ጊዲ ጊዶ ጋካናስ ጻላ፤ ጊዲ ጊዶ ስኮፌ ዴንዲዲ ካታማ ጊምቤዛ ፔንጌ ሳንቃ፥ ቆሬ፥ ቆሲላኔ ጎርዲዛ ኮላታታራ ኢሲፌ ሾዲ ቶኪ ኤኪዲ ኬብሮኔፔ ሲን ባጋራ ዲዛ ዙማ ሁኤ ኬዚዴስ።
3 E Sansão ficou deitado até meia-noite, e se levantou à meia-noite, e pegou as portas do portão da cidade, e os dois postes, e saiu com eles, com a barra e tudo, e os pôs em cima dos seus ombros, e os carregou até o topo de uma colina que fica diante de Hebrom.
4 ሄሳፌ ጉዬ ሳምሶኔይ ሶሬቄ ሾባን ዲዛ ኢሲ ዳሊሎ ጌቴቲዛ ማጫሳዮ ዶሲዴስ።
4 E sucedeu que, posteriormente, ele amou uma mulher no vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 ሄሳ ጊሻስ ፊሊስጼሜታ ሃላቃቲ ኢዚኮ ዪዲ፥ «ኔኒ ኢዛ ጪማዳ፥ ሄ ዎልቃ ኡባ ኣዛፔ ኢዚ ዴሚዳኮኔ ቃሴ ኑኒ ኢዛ ዎስቲ ጾኒዲ ቃቻናስ ዳንዳይዛኮ ኦይቻ፤ ኑኒ ኢሶይ ኢሶይ ኔስ 1,100 ሳቂሌ ቢራ ኢማና» ጊዳ።
5 E os senhores dos filisteus subiram até ela, e lhe disseram: Seduz-lhe, e vê onde repousa a sua grande força, e por quais meios poderemos prevalecer contra ele, para que possamos amarrá-lo e afligi-lo, e te daremos, cada um de nós, mil e cem peças de prata.
6 ሄሳ ጊሻስ ዳሊላይ ሳምሶኔስ፥ «ሃይሳ ኬና ዎልቃ ኔኒ ኣዋፔ ዴሚዳኮ ዎዜ ኔና ታስ ዮታርኪ! ኢሲ ኣሲ ኔና ዎስቲ ቃቺዳኮ ኔ ዳቡራኔ?» ጋዱስ።
6 E Dalila disse a Sansão: Diz-me, rogo-te, onde repousa a tua grande força, e com o que tu podes ser amarrado e afligido.
7 ሳምሶኔይ፥ «ኣሲ ታና ላፑን ኢርጻ ዳፎታን ቃቺኮ ዳቡራዳ ሃራ ኣይ ኣሳ ማላካ ዎልቃይ ባይንዳዴ ጊዳና» ጊ ዛሪዴስ።
7 E Sansão lhe disse: Se me amarrarem com sete vimes verdes que jamais tenham sido ressecados, então ficarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
8 ሄሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜታ ሃላቃቲ ዳሊላስ ላፑን ኢርጻ ዳፎታ ኤሂዳ፤ ኢዛንካ ሳምሶኔ ቃቻዱስ።
8 Então os senhores dos filisteus trouxeram até ela sete vimes verdes que não haviam sido ressecados, e ela o amarrou com eles.
9 ፊሊስጼሜ ኣሳታ ባ ቆልኣን ቆታ ዎዳ፥ «ሳምሶኔ! ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ኔ ቦላ ጋኪዳ» ጋ ጼይጋዱስ፤ ጊዶ ኣቲን ታማይ ሻሎ ሚዛ ማላ ዳፎታ ዱሴሬ ዬጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሄ ዎልቃዚ ኢዛስ ኣዋ ባጋን ዲዛኮ ኤራናስ ዳንዳይቤቴና።
9 Ora, havia homens deitados em espera junto a ela na câmara. E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele rompeu os vimes, como um fio de estopa se rompe quando encosta no fogo. Então, a sua força não foi conhecida.
10 ሄሳ ጊሻስ ዳሊላይ ሳምሶኔስ፥ «ሄኮ ኔኒ ታናን ካኣሳ፤ ኔኒ ታስ ዎርዶ ዮታዳሳ። ሃኢካ ኔና ዎስቲ ቃቺ ዳንዳያናኮ ዎዜ ኔና ታስ ዮታርኪ!» ጋዱስ።
10 E Dalila disse a Sansão: Eis que zombaste de mim e me contaste mentiras; agora, diz-me, rogo-te, com o que tu podes ser amarrado.
11 ሂስቲን ኢዚ ኢዞ፥ «ኣሲ ጎኤቲቤና ኦራ ዎዶሮን ታና ቃቺኮ ዳቡራዳ ሃራ ኣሳ ማላ ዎልቃይ ባይንዳዴ ጊዳና» ጊዴስ።
11 E ele lhe disse: Se me amarrarem firmemente com cordas novas, que jamais foram usadas, então serei fraco, e como qualquer outro homem.
12 ዳሊላይ ኦራ ዎዶሮ ኤካዳ ሳምሶኔ ቃቻዱስ። ኢዚስ ቆልኣ ጊዶን ናጌቲዛ ፊሊስጼሜ ኣሳታ ዎዳ፥ «ሳምሶኔ! ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ኔ ቦላ ጋኪዳ» ጋዱስ። ኢዚ ጊዲኮ ዎዶሮዛ ሻሎ ዱሴሬዛ ማላ ባ ቄሴፔ ዱሴሬ ዬጊዴስ።
12 Dalila, portanto, tomou cordas novas, e com elas o amarrou, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E havia homens deitados em espera na câmara. E ele as rompeu dos seus braços como se fossem um fio.
13 ቃሴካ፥ ዳሊላይ ሳምሶኔስ፥ «ሃኖ ጋካናስ ኔ ታና ኤያ ሂስታዳ ታስ ዎርዶ ዮታዳሳ። ሃኢካ ኔና ዎስቲ ቃቺ ዳንዳያናኮ ዎዜ ኔና ታስ ዮታርኪ!» ጋዱስ።
13 E Dalila disse a Sansão: Até aqui tu tens zombado de mim e me contado mentiras; conta-me com o que tu podes ser amarrado. E ele lhe disse: Se tu teceres as sete tranças da minha cabeça com a trama.
14 ሄሳፌ ጉዬ ሳምሶኔይ ስኪን ዳሊላይ ኢዛ ሁኤ ላፑን ዳታ ቃጪናራ ጋ ዳዳዳ ሽኬን ኣ ሺካዱስ። ሂስታዳ፥ «ሳምሶኔ! ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ኔ ቦላ ጋኪዳ» ጋዱስ፤ ኢዚ ጊዲኮ ስኮፌ ዳጋሚ ዴንዲዲ ባ ሁኤ ቢናናዛ ሽኬዛፔኔ ዎታራ ዎዶሮታፔ ሾዲ ኤኪዴስ።
14 E ela o prendeu com o pino, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e saiu com o pino da trave, e com a trama.
15 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ፥ «ኔ ታና ኣማናካሺን ዋናዳ ኔ፥ ‹ታ ኔና ሲቃዲስ› ጋይ? ኔ ታና ሃይሳራ ሄቶ ባሌዳሳ። ሃይሳ ማላ ዎልቃይ ኔ ኣሳቴ ቦላ ኣዋ ባጋን ዲዛኮ ታስ ዮታቤካ» ጋዱስ።
15 E ela lhe disse: Como tu podes dizer: Eu te amo; quando o teu coração não está comigo? Zombaste de mim três vezes, e não me contaste onde repousa a tua grande força.
16 ኢዚ ሃይቆ ኣሞታና ጋካናስ ዎንቲን ዎንቲን ኦይሾን ሼምፖ ይሳዱስ።
16 E sucedeu que, quando ela o pressionava diariamente com as suas palavras, e com ele insistia, a sua alma ficou atormentada até a morte;
17 ሄሳ ጊሻስ ሳምሶኔይ ኢዚስ፥ «ታ ኣዬይ ኡሎፔ ዶሚን ታኒ ጾሳስ ናዚራዌ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ሁኤ ቢናናይ ሜዴቲ ኤሬና። ታ ሁኤ ቢናናይ ሜዴቲኮ ታ ዎልቃይ ታፔ ዪን ታኒ ሃራ ኣሳ ማላ ዎልቃይ ባይንዳዴ ጊዳና» ጊዲ ባ ዎዚናን ዲዛይሳ ኡባ ኢዚስ ዮቲዴስ።
17 até que ele contou-lhe todo o seu coração, e lhe disse: Jamais veio navalha sobre a minha cabeça; pois sou um nazireu para Deus desde o ventre da minha mãe. Se eu for raspado, então a minha força se irá de mim, e eu me tornarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
18 ባ ዎዚናን ዲዛይሳ ኡባ ኢዚ ዮቲዳይሳ ዳሊላይ ሻካ ኤራዳ፥ «ባ ዎዚናን ዲዛይሳ ኡባ ታስ ዮቲዳ ጊሻስ ኣኔ ኢሲቶ ሲሚዲ ዪቴ» ጋዳ ፊሊስጼሜታ ሃላቃታስ ኪታ ዬዳዱስ፤ ኢስቲካ ካሴ ኢዚስ ኢማና ጊዳ ቢራ ኤኪዲ ኢዚኮ ዪዳ።
18 E quando Dalila viu que ele havia lhe contado todo o seu coração, ela enviou e chamou os senhores dos filisteus, dizendo: Subi mais esta única vez, pois ele me revelou todo o seu coração. Então, os senhores dos filisteus subiram até ela, e trouxeram dinheiro nas suas mãos.
19 ዳሊላይ ሳምሶኔ ባ ዎዲራ ቦላ ስኪሳዱስ፤ ኢሲ ኣስ ጼይጋ ኤሃዳ ኢዛ ሁኤ ላፑን ዳታ ሜዲሳዱስ፤ ኢዛ ዎልቃይካ ኢዛፔ ይዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ካዉሾ ኦይካዱስ፤
19 E ela fez com que ele dormisse sobre os seus joelhos; e chamou um homem, e fez com que ele raspasse as sete tranças da sua cabeça; e ela começou a afligi-lo, e a sua força se foi dele.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ «ሳምሶኔ! ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ኔ ቦላ ጋኪዳ!» ጋዱስ፤ ሂስቲን ስኮፌ ዳጋሚ ዴንዲዲ ካሴይሳ ኦና ጊ ቆፒዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ኢዛፔ ሻኬቲቾይሳ ኢዚ ኤሪቤና።
20 E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e disse: Eu sairei como nas outras vezes anteriores, e me sacudirei. E ele não sabia que o SENHOR havia se retirado dele.
21 ፊሊስጼሜቲ ኢዛ ኦይኪዳፔ ጉዬ ናምኡ ኣይፌታ ዎጪ ኬሲዲ ጋዛ ካታማ ኤፊዳ፤ ጻርቂማላ ሳንሳላታን ኢዛ ቃቺዳ፤ ሄን ቃሾ ኬን ዲሼ ካ ጋጫና ማላ ኦዳ።
21 Mas os filisteus o apanharam, e lhe arrancaram os olhos, e o fizeram descer até Gaza, e o amarraram com grilhões de bronze; e ele fazia moagem na casa prisional.
22 ኢስቲ ኢዛ ሁኤ ቢናና ሜዲዳፔ ጉዬ ቢናናይ ሲሚ ሞኮ ዶሚዴስ።
22 Todavia, o cabelo da sua cabeça começou a crescer novamente, depois de ter sido raspado.
23 ፊሊስጼሜታ ሃላቃቲ፥ «ኑ ጾሳይ ኑ ሞርኬዛ ሳምሶኔ ኑ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ» ጊዲ ባንታ ጾሳ ዳጎኔስ ጊታ ያርሾ ያርሻናሲኔ ኡፋዬታናስ ኢሲ ቦላ ሺቂዳ።
23 Então, os senhores dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a Dagom, o seu deus, e para se alegrar, pois diziam: O nosso deus entregou Sansão, o nosso inimigo, na nossa mão.
24 ኣሳይ ኡባይ ኢዛ ቤይዳ ዎዴ፥ «ኑ ቢታ ይሲዳ፥ ኑ ኣሳፔ ዳሮታ ዎዳ ኑ ሞርኬዛ ኑ ጾሳይ ኑ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ» ጊዲ ባንታ ጾሳ ጋላቲዳ።
24 E quando o povo o viu, louvou o seu deus; pois diziam: O nosso deus entregou em nossas mãos o nosso inimigo, e o destruidor da nossa terra, o qual matou muitos de nós.
25 ኢስቲ ኬሂ ኡፋዬቲዳ ጊሻስ፥ «ኢዛ ቦላ ኑ ሚጪ ካኣና ማላ ሳምሶኔ ሃ ኤኪ ዪቴ» ጊዳ፤ ሂስቲን ሳምሶኔ ቃሾ ኬፌ ጼይጊዲ ኤሂን ኢዚ ኢስታ ሲንን ካኢዴስ፤ ካኢዳፔ ጉዬ ኢዛ ናምኡ ቱሳታ ጊዶን ኤሲዳ።
25 E sucedeu que, quando o coração deles estava alegre, disseram: Chamai Sansão, para que ele nos faça diversão. E chamaram Sansão da casa prisional; e ele lhes fez diversão; e eles o colocaram no meio de duas colunas.
26 ሳምሶኔይ ኢዛ ኩሼ ኦይኪዲ ካሌዛ ናዛ፥ «ታኒ ኢስታን ዜምፓዳ ኤቃና ማላ ኬ ቶኪዳ ቱሳታ ታና ኦይ» ጊዴስ።
26 E Sansão disse ao moço que o segurava pela mão: Permite que eu possa sentir as colunas sobre as quais a casa se apoia, para que nelas eu possa me encostar.
27 ኬ ጊዶን ኣዴይኔ ማጫይ ኩሚ ኡቲዴስ፤ ቃሴ ፊሊስጼሜታ ሃላቃቲ ኡባቲካ ሄን ዴቴስ። ሳምሶኔይ ካኢሺን ቦላ ፖቄ ቦላ ኡቲ ጼሊዛ 3,000 ጊዲዛ ኣዴይኔ ማጫይ ዴስ።
27 Ora, a casa estava repleta de homens e mulheres; e todos os senhores dos filisteus lá estavam; e havia sobre o telhado cerca de três mil homens e mulheres, que observavam enquanto Sansão os divertia.
28 ሄ ዎዴ ሳምሶኔይ ጎዳ ዎሲዲ፥ «ኣቤት ኡባ ሃሪዛ ጎዳዉ! ሃኢ ታና ቆፓርኪ! ኣቤት ጾሳዉ፥ ፊሊስጼሜቲ ታ ኣይፌ ናምኣታ ዎጪ ኬሲዳይሳ ሃሎ ታኒ ኬሳና ማላ ሃኢ ታና ኢሲቶ ሚንርኪ!» ጊዴስ።
28 E Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Ó Senhor DEUS, recorda-te de mim, rogo-te, e me fortalece, rogo-te, só mais esta vez, ó Deus, para que eu possa ser, de uma vez, vingado dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 ሳምሶኔይ ኬ ቶኪ ኦይኪዳ ጊዶ ቱሳታ ናምኣካ ኦይኪዴስ፤ ኢሳ ኡሻቻ ኩሼን፥ ኢሳ ሃዲርሳ ኩሼን ኦይኪዳፔ ጉዬ፥
29 E Sansão se agarrou às duas colunas centrais sobre as quais a casa se colocava de pé, e sobre as quais ela se sustentava, uma com a sua mão direita, e outra com a sua esquerda.
30 «ኣኔ ታ ሼምፖይ ፊሊስጼሜታራ ኢሲፌ ዮ!» ጊዲ ዋሲዴስ፤ ባስ ዲዛ ዎልቃ ኡባን ቱሳታ ሱጊን ኬይ ሃላቃታ ቦላኔ ጊዶን ዲዛ ኣሳ ኡባ ቦላ ኩንዲዴስ። ሳምሶኔይ ሃይቂሼ ዎዳ ኣሳይ ኢዚ ፓጻ ዲሼ ዎዳ ኣሳፔ ዳሪዴስ።
30 E Sansão disse: Que morra eu com os filisteus. E ele se curvou com toda a sua força; e a casa caiu sobre os senhores, e sobre todo o povo dentro dela. Assim, os mortos que ele provocou na sua morte foram mais do que aqueles que ele matou na sua vida.
31 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ኢሻቲኔ ኢዛ ዳቦቲ ኡባይ ዪዲ ኢዛ ኣሃ ኤፊዳ፤ ጾራኣ ካታማፔኔ ኤሽታኦሌ ካታማፔ ጊዶን ኢዛ ኣዋ ማኑሄ ዱፎን ሞጊዳ። ሳምሶኔይ ናምኡ ታሙ ላይ ኩሜ ኢስራኤሌ ዴራ ቦላ ዳናቲዴስ።
31 Então, os seus irmãos e toda a casa do seu pai desceram, e o tomaram, e o fizeram subir, e o sepultaram entre Zorá e Estaol no sepulcro de Manoá, seu pai. E ele julgou Israel por vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.