Juízes 15

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጉ ታኪሺን ጊስቴ ማጻ ዎዴ ሳምሶኔይ ባ ማቺዮ ቤኣናስ ዴይሻ ላቃ ኤኪዲ ቢዴስ፤ ኢዚ ባ ማቼይ ኣዋስ፥ «ታኒ ታ ማቺያ ዲዛ ኪፊሌ ጌላና ኮያይስ» ጊዴስ። ኢዚ ጌሎንታ ማላ ኢዚ ኣዋይ ዲጊዴስ።
1 Algum tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou-lhe um cabrito. "Vou ao quarto da minha mulher", disse ele. Mas o pai dela não quis deixá-lo entrar.
2 ኢዚ ኣዋይ ሳምሶኔስ፥ «ኔኒ ኢዞ ኡባራ ኢጺዳ ሚሳቲን ታኒ ኢዞ ኔ ሚዜዛስ ኢማዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ካሎያ ኢዚፔካ ኣ ሎኦ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዞ ኤካ» ጊዴስ።
2 "Eu estava tão certo de que você a odiava", disse ele, "que a dei ao seu amigo. A sua irmã mais nova não é mais bonita? Fique com esta no lugar da irmã".
3 ሳምሶኔይ ኢዛስ፥ «ሃይሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜ ቢታ ኣሳ ቦላ ታኒ ኢታ ሚሽ ኦኮ ሞራንቻ ጊዲኬ» ጊዴስ።
3 Sansão lhes disse: "Desta vez ninguém poderá me culpar quando acertar as contas com os filisteus! "
4 ሄፔ ኬዚ ቢዲ 300 ዎራካናታ ኦይኪዴስ፤ 2 ዎራካናታ ጎይና ኢሲፌ ጋ ቃቺዲ ኢስታ ጎይናታፔ ጊዶን ዪጬቲዳ ጾምፔ ጌል ቃቺዲ ዬዲዴስ።
4 Então saiu, capturou trezentas raposas e as amarrou aos pares pela cauda. Depois prendeu uma tocha em cada par de caudas,
5 ሄሳፌ ጉዬ ዪጬቲዳ ጾምፔዛን ታማ ኦይዲ ቡሮ ማጼቶንታ ዲዛ ፊሊስጼሜ ኣሳ ካ ጊዶ ዎራካናታ ዬዲዴስ፤ ማጼቲ ዶሬቲ ኡቲዳ ካ፥ ኤቆን ዲዛ ካ፥ ዎጋራኔ ዎይኔ ሚ ኡባ ኣሾንታ ጹጊዴስ።
5 acendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações dos filisteus. Assim ele queimou os feixes, o cereal que iam colher, e também as vinhas e os olivais.
6 ፊሊስጼሜቲ ባ ጋርሳን፥ «ሃይሳ ኦዳይ ኦኔ?» ጊዲ ኢሶይ ኢሳራ ኦይሼቲዲ ኢዛ ማቺያ ኢዛ ላጌታፔ ኢሳስ ኢሜቲዳ ቴሚና ዴሬ ኣሳ ቦሎ ሳምሶኔ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ኬዚዲ ማጫሳዮኔ ኢዚ ኣዋ ታማን ጹጊዳ።
6 Os filisteus perguntaram: "Quem fez isso? ", responderam-lhes: "Foi Sansão, o genro do timnita, porque a sua mulher foi dada ao seu amigo". Então os filisteus foram e queimaram a mulher e seu pai.
7 ሳምሶኔይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ሄሳ ኦዳ ጊሻስ ታኒ ሃሎ ኬሶንታ ኣጊኬ» ጊዴስ።
7 Sansão lhes disse: "Já que fizeram isso, não sossegarei enquanto não me vingar de vocês".
8 ኢስታ ቦላ ኢታ ሜቶ ጋዲ ዳሮታ ዎዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ቢዲ ኤጻሜ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ዛላ ጎንጎሎ ጊዶ ጌሊ ኡቲዴስ።
8 Ele os atacou sem dó nem piedade e fez terrível matança. Depois desceu e ficou numa caverna da rocha de Etã.
9 ሄሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ዪዲ ዩሁዳን ዱንካኒዴስ፤ ሌሃ ጌቴቲዛ ካታማ ዎራጂ ኦይኪዴስ።
9 Os filisteus foram para Judá e lá acamparam, espalhando-se pelas proximidades de Leí.
10 ዩሁዳ ኣሳይ ኢስታስ፥ «ኣይስ ኑና ኦላናስ ዪዴቲ?» ጊዲ ኦይቺዳ። ኢስታስ፥ «ኑኒ ሳምሶኔ ኦይኪ ቃቻናሲኔ ኢዚ ኑ ቦላ ኦዳ ማላ ኢዛ ቦላ ኦናስ ዪዶስ» ጊ ዛሪዳ።
10 Os homens de Judá perguntaram: "Por que vocês vieram lutar contra nós? " Eles responderam: "Queremos levar Sansão amarrado, para tratá-lo como ele nos tratou".
11 ሄሳ ጊሻስ ዩሁዳፔ 300 ኣሳይ ኤጻሜ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ዛላ ጎንጎሎ ጊዶ ቢዲ ሳምሶኔስ፥ «ኑና ሃሪዛይቲ ፊሊስጼሜ ኣሳታ ጊዲዳይሳ ኔ ኤርኪ? ሂስቲን ሃይሳ ኑ ቦላ ኣይ ፓላ ሚሽ ኦይ?» ጊዳ። ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ኢስቲ ታ ቦላ ኦዳ ማላ ታኒካ ኢስታ ቦላ ኦዲስ» ጊዴስ።
11 Três mil homens de Judá desceram então à caverna da rocha de Etã e disseram a Sansão: "Você não sabe que os filisteus dominam sobre nós? Você viu o que nos fez? " Ele respondeu: "Fiz a eles apenas o que eles me fizeram".
12 ኢስቲካ ቃሴካ፥ «ኑኒ ሃይሳ ዪዳይ ኔና ቃቺዲ ፊሊስጼሜታስ ኣ ኢማናሳ» ጊዳ። ሳምሶኔይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኢንቴ ባጋራ ታና ዎንታ ማላ ታስ ጫቂቴ» ጊዴስ።
12 Disseram-lhe: "Viemos amarrá-lo para entregá-lo aos filisteus". Sansão disse: "Jurem-me que vocês mesmos não me matarão".
13 ኢስቲ፥ «ኤኖ! ኑኒ ኔና ቃቺዲ ኢስታስ ኣ ኢማናፔ ኣቲን ዎኮ» ጊዲ ኢዛስ ዛሪዳ። ሄሳፌ ጉዬ ናምኡ ኦራ ዎዶሮን ቃቺዲ ሄ ጎንጎሎዛ ጊዶፌ ኢዛ ኬሲ ኤፊዳ።
13 "Certamente que não! ", responderam. "Somente vamos amarrá-lo e entregá-lo nas mãos deles. Não o mataremos. " E o prenderam com duas cordas novas e o fizeram sair da rocha.
14 ሳምሶኔይ ሌሃ ቢዳ ዎዴ ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ዎጫሚዲ ኢዛራ ጋይታናስ ዪዳ፤ ጎዳ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎዲ ኢዛስ ዎልቃ ኢሚዴስ፤ ኢዛ ኩሼ ቃቺ ዎዳ ዎዶሮዚካ ታማን ጌሊዳ ሻሎ ማላ ዱጼሬቲ ዎዴስ።
14 Quando ia chegando a Leí, os filisteus foram ao encontro dele aos gritos. Mas o Espírito do Senhor apossou-se dele. As cordas em seus braços se tornaram como fibra de linho queimada, e os laços caíram das suas mãos.
15 ሂስቲዲ ማታ ዎዴ ሃይቂዳ ኢሲ ሃሬ ባንቂላ ዴሚ ኤኪዲ ኢዛን 1,000 ኣስ ዎዴስ።
15 Encontrando a carcaça de um jumento, pegou a queixada e com ela matou mil homens.
16 ሳምሶኔይ፥
16 Disse ele então: "Com uma queixada de jumento fiz deles montões. Com uma queixada de jumento matei mil homens".
17 ሄሳፌ ባ ኦይኪዳ ባንቂላዛ ኩሼፔ ዎራ ኦሊዴስ፤ ሄ ሶሆዛ፥ «ኣራማቴሜ-ሌሃ» ጊ ሱንዴስ።
17 Quando acabou de falar, jogou fora a queixada; e o local foi chamado Ramate-Leí.
18 ሄሳፌ ጉዬ ሳምሶኔይ ኬሂ ሳሜቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጎዳስ፥ «ኔኒ ሃይሳ ማላ ጊታ ጾኖ ታስ ኔ ኣይሌዛስ ኢማዳሳ። ሂስቲን ታኒ ሃኢ ሳሞን ሃይቆ? ቃሴ ሃ ቃጻሬቶንታይታ ኩሼን ኩንዶ?» ጊ ዋሲዴስ።
18 Sansão estava com muita sede e clamou ao Senhor: "Deste pela mão de teu servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede para cair nas mãos dos incircuncisos? "
19 ጾሲ ሌሃን ዲዛ ቢታ ጳልቂን ኢዛፔ ሃ ኬዚዴስ። ሳምሶኔይ ሄ ሃፌ ኡዪዲ ኣሊዳ ጊሻስ ኢዛስ ሼምፖይ ሲሚዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሄ ሶሆዛ፥ «ኤን-ሃቆሬ» ጊ ሱንዴስ። ሄሲ ሃች ጋካናስ ሌሃን ዴስ።
19 Deus então abriu a rocha que há em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, suas forças voltaram, e ele recobrou o ânimo. Por esse motivo essa fonte foi chamada En-Hacoré, e ainda lá está, em Leí.
20 ፊሊስጼሜ ኣሳይ ቢታ ሃሪዛ ዎዴ ሳምሶኔይ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ናምኡ ታሙ ላይ ዳናቲዴስ።
20 Sansão liderou Israel durante vinte anos no tempo do domínio dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.