Juízes 15

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጉ ታኪሺን ጊስቴ ማጻ ዎዴ ሳምሶኔይ ባ ማቺዮ ቤኣናስ ዴይሻ ላቃ ኤኪዲ ቢዴስ፤ ኢዚ ባ ማቼይ ኣዋስ፥ «ታኒ ታ ማቺያ ዲዛ ኪፊሌ ጌላና ኮያይስ» ጊዴስ። ኢዚ ጌሎንታ ማላ ኢዚ ኣዋይ ዲጊዴስ።
1 Passado algum tempo, nos dias da ceifa do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher, pois dizia: Entrarei na câmara de minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar
2 ኢዚ ኣዋይ ሳምሶኔስ፥ «ኔኒ ኢዞ ኡባራ ኢጺዳ ሚሳቲን ታኒ ኢዞ ኔ ሚዜዛስ ኢማዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ካሎያ ኢዚፔካ ኣ ሎኦ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዞ ኤካ» ጊዴስ።
2 e lhe disse: Por certo, pensava eu que de todo a aborrecias, de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é mais formosa do que ela a irmã que é mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 ሳምሶኔይ ኢዛስ፥ «ሃይሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜ ቢታ ኣሳ ቦላ ታኒ ኢታ ሚሽ ኦኮ ሞራንቻ ጊዲኬ» ጊዴስ።
3 Então, Sansão lhe respondeu: Desta feita sou inocente para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 ሄፔ ኬዚ ቢዲ 300 ዎራካናታ ኦይኪዴስ፤ 2 ዎራካናታ ጎይና ኢሲፌ ጋ ቃቺዲ ኢስታ ጎይናታፔ ጊዶን ዪጬቲዳ ጾምፔ ጌል ቃቺዲ ዬዲዴስ።
4 E saiu e tomou trezentas raposas; e, tomando fachos, as virou cauda com cauda e lhes atou um facho no meio delas.
5 ሄሳፌ ጉዬ ዪጬቲዳ ጾምፔዛን ታማ ኦይዲ ቡሮ ማጼቶንታ ዲዛ ፊሊስጼሜ ኣሳ ካ ጊዶ ዎራካናታ ዬዲዴስ፤ ማጼቲ ዶሬቲ ኡቲዳ ካ፥ ኤቆን ዲዛ ካ፥ ዎጋራኔ ዎይኔ ሚ ኡባ ኣሾንታ ጹጊዴስ።
5 Tendo ele chegado fogo aos tições, largou-as na seara dos filisteus e, assim, incendiou tanto os molhos como o cereal por ceifar, e as vinhas, e os olivais.
6 ፊሊስጼሜቲ ባ ጋርሳን፥ «ሃይሳ ኦዳይ ኦኔ?» ጊዲ ኢሶይ ኢሳራ ኦይሼቲዲ ኢዛ ማቺያ ኢዛ ላጌታፔ ኢሳስ ኢሜቲዳ ቴሚና ዴሬ ኣሳ ቦሎ ሳምሶኔ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ኬዚዲ ማጫሳዮኔ ኢዚ ኣዋ ታማን ጹጊዳ።
6 Perguntaram os filisteus: Quem fez isto? Responderam: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a mulher e a deu a seu companheiro. Então, subiram os filisteus e queimaram a ela e o seu pai.
7 ሳምሶኔይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ሄሳ ኦዳ ጊሻስ ታኒ ሃሎ ኬሶንታ ኣጊኬ» ጊዴስ።
7 Disse-lhes Sansão: Se assim procedeis, não desistirei enquanto não me vingar.
8 ኢስታ ቦላ ኢታ ሜቶ ጋዲ ዳሮታ ዎዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ቢዲ ኤጻሜ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ዛላ ጎንጎሎ ጊዶ ጌሊ ኡቲዴስ።
8 E feriu-os com grande carnificina; e desceu e habitou na fenda da rocha de Etã.
9 ሄሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ዪዲ ዩሁዳን ዱንካኒዴስ፤ ሌሃ ጌቴቲዛ ካታማ ዎራጂ ኦይኪዴስ።
9 Então, os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí.
10 ዩሁዳ ኣሳይ ኢስታስ፥ «ኣይስ ኑና ኦላናስ ዪዴቲ?» ጊዲ ኦይቺዳ። ኢስታስ፥ «ኑኒ ሳምሶኔ ኦይኪ ቃቻናሲኔ ኢዚ ኑ ቦላ ኦዳ ማላ ኢዛ ቦላ ኦናስ ዪዶስ» ጊ ዛሪዳ።
10 Perguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós? Responderam: Subimos para amarrar Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
11 ሄሳ ጊሻስ ዩሁዳፔ 300 ኣሳይ ኤጻሜ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ዛላ ጎንጎሎ ጊዶ ቢዲ ሳምሶኔስ፥ «ኑና ሃሪዛይቲ ፊሊስጼሜ ኣሳታ ጊዲዳይሳ ኔ ኤርኪ? ሂስቲን ሃይሳ ኑ ቦላ ኣይ ፓላ ሚሽ ኦይ?» ጊዳ። ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ኢስቲ ታ ቦላ ኦዳ ማላ ታኒካ ኢስታ ቦላ ኦዲስ» ጊዴስ።
11 Então, três mil homens de Judá desceram até à fenda da rocha de Etã e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? Ele lhes respondeu: Assim como me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 ኢስቲካ ቃሴካ፥ «ኑኒ ሃይሳ ዪዳይ ኔና ቃቺዲ ፊሊስጼሜታስ ኣ ኢማናሳ» ጊዳ። ሳምሶኔይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኢንቴ ባጋራ ታና ዎንታ ማላ ታስ ጫቂቴ» ጊዴስ።
12 Descemos, replicaram eles, para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis.
13 ኢስቲ፥ «ኤኖ! ኑኒ ኔና ቃቺዲ ኢስታስ ኣ ኢማናፔ ኣቲን ዎኮ» ጊዲ ኢዛስ ዛሪዳ። ሄሳፌ ጉዬ ናምኡ ኦራ ዎዶሮን ቃቺዲ ሄ ጎንጎሎዛ ጊዶፌ ኢዛ ኬሲ ኤፊዳ።
13 Eles lhe disseram: Não, mas somente te amarraremos e te entregaremos nas suas mãos; porém de maneira nenhuma te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
14 ሳምሶኔይ ሌሃ ቢዳ ዎዴ ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ዎጫሚዲ ኢዛራ ጋይታናስ ዪዳ፤ ጎዳ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎዲ ኢዛስ ዎልቃ ኢሚዴስ፤ ኢዛ ኩሼ ቃቺ ዎዳ ዎዶሮዚካ ታማን ጌሊዳ ሻሎ ማላ ዱጼሬቲ ዎዴስ።
14 Chegando ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que as cordas que tinha nos braços se tornaram como fios de linho queimados, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 ሂስቲዲ ማታ ዎዴ ሃይቂዳ ኢሲ ሃሬ ባንቂላ ዴሚ ኤኪዲ ኢዛን 1,000 ኣስ ዎዴስ።
15 Achou uma queixada de jumento, ainda fresca, à mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
16 ሳምሶኔይ፥
16 E disse: Com uma queixada de jumento um montão, outro montão; com uma queixada de jumento feri mil homens.
17 ሄሳፌ ባ ኦይኪዳ ባንቂላዛ ኩሼፔ ዎራ ኦሊዴስ፤ ሄ ሶሆዛ፥ «ኣራማቴሜ-ሌሃ» ጊ ሱንዴስ።
17 Tendo ele acabado de falar, lançou da sua mão a queixada. Chamou-se aquele lugar Ramate-Leí.
18 ሄሳፌ ጉዬ ሳምሶኔይ ኬሂ ሳሜቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጎዳስ፥ «ኔኒ ሃይሳ ማላ ጊታ ጾኖ ታስ ኔ ኣይሌዛስ ኢማዳሳ። ሂስቲን ታኒ ሃኢ ሳሞን ሃይቆ? ቃሴ ሃ ቃጻሬቶንታይታ ኩሼን ኩንዶ?» ጊ ዋሲዴስ።
18 Sentindo grande sede, clamou ao Senhor e disse: Por intermédio do teu servo deste esta grande salvação; morrerei eu, agora, de sede e cairei nas mãos destes incircuncisos?
19 ጾሲ ሌሃን ዲዛ ቢታ ጳልቂን ኢዛፔ ሃ ኬዚዴስ። ሳምሶኔይ ሄ ሃፌ ኡዪዲ ኣሊዳ ጊሻስ ኢዛስ ሼምፖይ ሲሚዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሄ ሶሆዛ፥ «ኤን-ሃቆሬ» ጊ ሱንዴስ። ሄሲ ሃች ጋካናስ ሌሃን ዴስ።
19 Então, o Senhor fendeu a cavidade que estava em Leí, e dela saiu água; tendo Sansão bebido, recobrou alento e reviveu; daí chamar-se aquele lugar En-Hacoré até ao dia de hoje.
20 ፊሊስጼሜ ኣሳይ ቢታ ሃሪዛ ዎዴ ሳምሶኔይ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ናምኡ ታሙ ላይ ዳናቲዴስ።
20 Sansão julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.