Juízes 15
gmve (GMVE) vs ARA
1 ጉ ታኪሺን ጊስቴ ማጻ ዎዴ ሳምሶኔይ ባ ማቺዮ ቤኣናስ ዴይሻ ላቃ ኤኪዲ ቢዴስ፤ ኢዚ ባ ማቼይ ኣዋስ፥ «ታኒ ታ ማቺያ ዲዛ ኪፊሌ ጌላና ኮያይስ» ጊዴስ። ኢዚ ጌሎንታ ማላ ኢዚ ኣዋይ ዲጊዴስ።
1 Passado algum tempo, nos dias da ceifa do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher, pois dizia: Entrarei na câmara de minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar
2 ኢዚ ኣዋይ ሳምሶኔስ፥ «ኔኒ ኢዞ ኡባራ ኢጺዳ ሚሳቲን ታኒ ኢዞ ኔ ሚዜዛስ ኢማዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ካሎያ ኢዚፔካ ኣ ሎኦ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዞ ኤካ» ጊዴስ።
2 e lhe disse: Por certo, pensava eu que de todo a aborrecias, de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é mais formosa do que ela a irmã que é mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 ሳምሶኔይ ኢዛስ፥ «ሃይሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜ ቢታ ኣሳ ቦላ ታኒ ኢታ ሚሽ ኦኮ ሞራንቻ ጊዲኬ» ጊዴስ።
3 Então, Sansão lhe respondeu: Desta feita sou inocente para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 ሄፔ ኬዚ ቢዲ 300 ዎራካናታ ኦይኪዴስ፤ 2 ዎራካናታ ጎይና ኢሲፌ ጋ ቃቺዲ ኢስታ ጎይናታፔ ጊዶን ዪጬቲዳ ጾምፔ ጌል ቃቺዲ ዬዲዴስ።
4 E saiu e tomou trezentas raposas; e, tomando fachos, as virou cauda com cauda e lhes atou um facho no meio delas.
5 ሄሳፌ ጉዬ ዪጬቲዳ ጾምፔዛን ታማ ኦይዲ ቡሮ ማጼቶንታ ዲዛ ፊሊስጼሜ ኣሳ ካ ጊዶ ዎራካናታ ዬዲዴስ፤ ማጼቲ ዶሬቲ ኡቲዳ ካ፥ ኤቆን ዲዛ ካ፥ ዎጋራኔ ዎይኔ ሚ ኡባ ኣሾንታ ጹጊዴስ።
5 Tendo ele chegado fogo aos tições, largou-as na seara dos filisteus e, assim, incendiou tanto os molhos como o cereal por ceifar, e as vinhas, e os olivais.
6 ፊሊስጼሜቲ ባ ጋርሳን፥ «ሃይሳ ኦዳይ ኦኔ?» ጊዲ ኢሶይ ኢሳራ ኦይሼቲዲ ኢዛ ማቺያ ኢዛ ላጌታፔ ኢሳስ ኢሜቲዳ ቴሚና ዴሬ ኣሳ ቦሎ ሳምሶኔ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ኬዚዲ ማጫሳዮኔ ኢዚ ኣዋ ታማን ጹጊዳ።
6 Perguntaram os filisteus: Quem fez isto? Responderam: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a mulher e a deu a seu companheiro. Então, subiram os filisteus e queimaram a ela e o seu pai.
7 ሳምሶኔይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ሄሳ ኦዳ ጊሻስ ታኒ ሃሎ ኬሶንታ ኣጊኬ» ጊዴስ።
7 Disse-lhes Sansão: Se assim procedeis, não desistirei enquanto não me vingar.
8 ኢስታ ቦላ ኢታ ሜቶ ጋዲ ዳሮታ ዎዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ቢዲ ኤጻሜ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ዛላ ጎንጎሎ ጊዶ ጌሊ ኡቲዴስ።
8 E feriu-os com grande carnificina; e desceu e habitou na fenda da rocha de Etã.
9 ሄሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ዪዲ ዩሁዳን ዱንካኒዴስ፤ ሌሃ ጌቴቲዛ ካታማ ዎራጂ ኦይኪዴስ።
9 Então, os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí.
10 ዩሁዳ ኣሳይ ኢስታስ፥ «ኣይስ ኑና ኦላናስ ዪዴቲ?» ጊዲ ኦይቺዳ። ኢስታስ፥ «ኑኒ ሳምሶኔ ኦይኪ ቃቻናሲኔ ኢዚ ኑ ቦላ ኦዳ ማላ ኢዛ ቦላ ኦናስ ዪዶስ» ጊ ዛሪዳ።
10 Perguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós? Responderam: Subimos para amarrar Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
11 ሄሳ ጊሻስ ዩሁዳፔ 300 ኣሳይ ኤጻሜ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ዛላ ጎንጎሎ ጊዶ ቢዲ ሳምሶኔስ፥ «ኑና ሃሪዛይቲ ፊሊስጼሜ ኣሳታ ጊዲዳይሳ ኔ ኤርኪ? ሂስቲን ሃይሳ ኑ ቦላ ኣይ ፓላ ሚሽ ኦይ?» ጊዳ። ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ኢስቲ ታ ቦላ ኦዳ ማላ ታኒካ ኢስታ ቦላ ኦዲስ» ጊዴስ።
11 Então, três mil homens de Judá desceram até à fenda da rocha de Etã e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? Ele lhes respondeu: Assim como me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 ኢስቲካ ቃሴካ፥ «ኑኒ ሃይሳ ዪዳይ ኔና ቃቺዲ ፊሊስጼሜታስ ኣ ኢማናሳ» ጊዳ። ሳምሶኔይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኢንቴ ባጋራ ታና ዎንታ ማላ ታስ ጫቂቴ» ጊዴስ።
12 Descemos, replicaram eles, para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis.
13 ኢስቲ፥ «ኤኖ! ኑኒ ኔና ቃቺዲ ኢስታስ ኣ ኢማናፔ ኣቲን ዎኮ» ጊዲ ኢዛስ ዛሪዳ። ሄሳፌ ጉዬ ናምኡ ኦራ ዎዶሮን ቃቺዲ ሄ ጎንጎሎዛ ጊዶፌ ኢዛ ኬሲ ኤፊዳ።
13 Eles lhe disseram: Não, mas somente te amarraremos e te entregaremos nas suas mãos; porém de maneira nenhuma te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
14 ሳምሶኔይ ሌሃ ቢዳ ዎዴ ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ዎጫሚዲ ኢዛራ ጋይታናስ ዪዳ፤ ጎዳ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎዲ ኢዛስ ዎልቃ ኢሚዴስ፤ ኢዛ ኩሼ ቃቺ ዎዳ ዎዶሮዚካ ታማን ጌሊዳ ሻሎ ማላ ዱጼሬቲ ዎዴስ።
14 Chegando ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que as cordas que tinha nos braços se tornaram como fios de linho queimados, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 ሂስቲዲ ማታ ዎዴ ሃይቂዳ ኢሲ ሃሬ ባንቂላ ዴሚ ኤኪዲ ኢዛን 1,000 ኣስ ዎዴስ።
15 Achou uma queixada de jumento, ainda fresca, à mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
16 ሳምሶኔይ፥
16 E disse: Com uma queixada de jumento um montão, outro montão; com uma queixada de jumento feri mil homens.
17 ሄሳፌ ባ ኦይኪዳ ባንቂላዛ ኩሼፔ ዎራ ኦሊዴስ፤ ሄ ሶሆዛ፥ «ኣራማቴሜ-ሌሃ» ጊ ሱንዴስ።
17 Tendo ele acabado de falar, lançou da sua mão a queixada. Chamou-se aquele lugar Ramate-Leí.
18 ሄሳፌ ጉዬ ሳምሶኔይ ኬሂ ሳሜቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጎዳስ፥ «ኔኒ ሃይሳ ማላ ጊታ ጾኖ ታስ ኔ ኣይሌዛስ ኢማዳሳ። ሂስቲን ታኒ ሃኢ ሳሞን ሃይቆ? ቃሴ ሃ ቃጻሬቶንታይታ ኩሼን ኩንዶ?» ጊ ዋሲዴስ።
18 Sentindo grande sede, clamou ao Senhor e disse: Por intermédio do teu servo deste esta grande salvação; morrerei eu, agora, de sede e cairei nas mãos destes incircuncisos?
19 ጾሲ ሌሃን ዲዛ ቢታ ጳልቂን ኢዛፔ ሃ ኬዚዴስ። ሳምሶኔይ ሄ ሃፌ ኡዪዲ ኣሊዳ ጊሻስ ኢዛስ ሼምፖይ ሲሚዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሄ ሶሆዛ፥ «ኤን-ሃቆሬ» ጊ ሱንዴስ። ሄሲ ሃች ጋካናስ ሌሃን ዴስ።
19 Então, o Senhor fendeu a cavidade que estava em Leí, e dela saiu água; tendo Sansão bebido, recobrou alento e reviveu; daí chamar-se aquele lugar En-Hacoré até ao dia de hoje.
20 ፊሊስጼሜ ኣሳይ ቢታ ሃሪዛ ዎዴ ሳምሶኔይ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ናምኡ ታሙ ላይ ዳናቲዴስ።
20 Sansão julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.