Juízes 15

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ጉ ታኪሺን ጊስቴ ማጻ ዎዴ ሳምሶኔይ ባ ማቺዮ ቤኣናስ ዴይሻ ላቃ ኤኪዲ ቢዴስ፤ ኢዚ ባ ማቼይ ኣዋስ፥ «ታኒ ታ ማቺያ ዲዛ ኪፊሌ ጌላና ኮያይስ» ጊዴስ። ኢዚ ጌሎንታ ማላ ኢዚ ኣዋይ ዲጊዴስ።
1 Porém sucedeu que, tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão visitou a sua esposa com um cabrito; e ele disse: Entrarei à minha esposa dentro da câmara. Porém, o seu pai não permitiu que ele entrasse.
2 ኢዚ ኣዋይ ሳምሶኔስ፥ «ኔኒ ኢዞ ኡባራ ኢጺዳ ሚሳቲን ታኒ ኢዞ ኔ ሚዜዛስ ኢማዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ካሎያ ኢዚፔካ ኣ ሎኦ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዞ ኤካ» ጊዴስ።
2 E o pai dela disse: Em verdade, eu pensei que tu a tinhas odiado sobremaneira, por isso eu a dei ao teu companheiro; não é mais bela do que ela a sua irmã mais moça? Toma-a, rogo-te, em lugar dela.
3 ሳምሶኔይ ኢዛስ፥ «ሃይሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜ ቢታ ኣሳ ቦላ ታኒ ኢታ ሚሽ ኦኮ ሞራንቻ ጊዲኬ» ጊዴስ።
3 E Sansão disse, a respeito deles: Agora, serei mais inculpável do que os filisteus, mesmo que lhes cause desagrado.
4 ሄፔ ኬዚ ቢዲ 300 ዎራካናታ ኦይኪዴስ፤ 2 ዎራካናታ ጎይና ኢሲፌ ጋ ቃቺዲ ኢስታ ጎይናታፔ ጊዶን ዪጬቲዳ ጾምፔ ጌል ቃቺዲ ዬዲዴስ።
4 E Sansão foi e capturou trezentas raposas, e tomou tições, e virou-as cauda com cauda, e pôs um tição no meio das duas caudas.
5 ሄሳፌ ጉዬ ዪጬቲዳ ጾምፔዛን ታማ ኦይዲ ቡሮ ማጼቶንታ ዲዛ ፊሊስጼሜ ኣሳ ካ ጊዶ ዎራካናታ ዬዲዴስ፤ ማጼቲ ዶሬቲ ኡቲዳ ካ፥ ኤቆን ዲዛ ካ፥ ዎጋራኔ ዎይኔ ሚ ኡባ ኣሾንታ ጹጊዴስ።
5 E depois de haver acendido os tições, ele as deixou entrar no cereal crescido dos filisteus, e queimou tanto os feixes, como também o cereal crescido, com os vinhedos e as oliveiras.
6 ፊሊስጼሜቲ ባ ጋርሳን፥ «ሃይሳ ኦዳይ ኦኔ?» ጊዲ ኢሶይ ኢሳራ ኦይሼቲዲ ኢዛ ማቺያ ኢዛ ላጌታፔ ኢሳስ ኢሜቲዳ ቴሚና ዴሬ ኣሳ ቦሎ ሳምሶኔ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ኬዚዲ ማጫሳዮኔ ኢዚ ኣዋ ታማን ጹጊዳ።
6 Então, os filisteus disseram: Quem fez isto? E responderam: Sansão, o genro do timnita, porque ele havia tomado a sua esposa e a havia entregado ao seu companheiro. E os filisteus subiram, e atearam fogo nela e em seu pai.
7 ሳምሶኔይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ሄሳ ኦዳ ጊሻስ ታኒ ሃሎ ኬሶንታ ኣጊኬ» ጊዴስ።
7 E Sansão lhes disse: Embora vós tenhais feito isto, contudo, me vingarei de vós, e depois disso, cessarei.
8 ኢስታ ቦላ ኢታ ሜቶ ጋዲ ዳሮታ ዎዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ቢዲ ኤጻሜ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ዛላ ጎንጎሎ ጊዶ ጌሊ ኡቲዴስ።
8 E ele os feriu no quadril e na coxa com um massacre mui grande; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 ሄሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ዪዲ ዩሁዳን ዱንካኒዴስ፤ ሌሃ ጌቴቲዛ ካታማ ዎራጂ ኦይኪዴስ።
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, e se espalharam em Leí.
10 ዩሁዳ ኣሳይ ኢስታስ፥ «ኣይስ ኑና ኦላናስ ዪዴቲ?» ጊዲ ኦይቺዳ። ኢስታስ፥ «ኑኒ ሳምሶኔ ኦይኪ ቃቻናሲኔ ኢዚ ኑ ቦላ ኦዳ ማላ ኢዛ ቦላ ኦናስ ዪዶስ» ጊ ዛሪዳ።
10 E os homens de Judá disseram: Por que subistes vós contra nós? E eles responderam: Para amarrar Sansão subimos nós, para fazer com ele como ele fez conosco.
11 ሄሳ ጊሻስ ዩሁዳፔ 300 ኣሳይ ኤጻሜ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ዛላ ጎንጎሎ ጊዶ ቢዲ ሳምሶኔስ፥ «ኑና ሃሪዛይቲ ፊሊስጼሜ ኣሳታ ጊዲዳይሳ ኔ ኤርኪ? ሂስቲን ሃይሳ ኑ ቦላ ኣይ ፓላ ሚሽ ኦይ?» ጊዳ። ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ኢስቲ ታ ቦላ ኦዳ ማላ ታኒካ ኢስታ ቦላ ኦዲስ» ጊዴስ።
11 Então, três mil homens de Judá foram para o cume da rocha de Etã, e disseram a Sansão: Não sabes tu que os filisteus são governantes sobre nós? O que é isto que nos fizeste? E ele lhes disse: Tal como eles fizeram comigo, também o fiz com eles.
12 ኢስቲካ ቃሴካ፥ «ኑኒ ሃይሳ ዪዳይ ኔና ቃቺዲ ፊሊስጼሜታስ ኣ ኢማናሳ» ጊዳ። ሳምሶኔይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኢንቴ ባጋራ ታና ዎንታ ማላ ታስ ጫቂቴ» ጊዴስ።
12 E eles lhe disseram: Descemos para te amarrar para que possamos te entregar na mão dos filisteus. E Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não caireis sobre mim.
13 ኢስቲ፥ «ኤኖ! ኑኒ ኔና ቃቺዲ ኢስታስ ኣ ኢማናፔ ኣቲን ዎኮ» ጊዲ ኢዛስ ዛሪዳ። ሄሳፌ ጉዬ ናምኡ ኦራ ዎዶሮን ቃቺዲ ሄ ጎንጎሎዛ ጊዶፌ ኢዛ ኬሲ ኤፊዳ።
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, porém te amarraremos firmemente e te entregaremos na mão deles; mas, seguramente, não te mataremos. E eles o amarraram com duas cordas novas, e fizeram-no subir desde a rocha.
14 ሳምሶኔይ ሌሃ ቢዳ ዎዴ ፊሊስጼሜ ኣሳቲ ዎጫሚዲ ኢዛራ ጋይታናስ ዪዳ፤ ጎዳ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎዲ ኢዛስ ዎልቃ ኢሚዴስ፤ ኢዛ ኩሼ ቃቺ ዎዳ ዎዶሮዚካ ታማን ጌሊዳ ሻሎ ማላ ዱጼሬቲ ዎዴስ።
14 E quando ele chegou a Leí, os filisteus bradaram contra ele; e o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e as cordas que estavam sobre os seus braços se tornaram como o linho queimado ao fogo, e as suas ataduras se soltaram das suas mãos.
15 ሂስቲዲ ማታ ዎዴ ሃይቂዳ ኢሲ ሃሬ ባንቂላ ዴሚ ኤኪዲ ኢዛን 1,000 ኣስ ዎዴስ።
15 E ele encontrou uma mandíbula nova de um jumento, e estendeu a sua mão, e a tomou, e com ela matou mil homens.
16 ሳምሶኔይ፥
16 E Sansão disse: Com a mandíbula de um jumento, pilhas sobre pilhas, com a queixada de um jumento eu matei mil homens.
17 ሄሳፌ ባ ኦይኪዳ ባንቂላዛ ኩሼፔ ዎራ ኦሊዴስ፤ ሄ ሶሆዛ፥ «ኣራማቴሜ-ሌሃ» ጊ ሱንዴስ።
17 E sucedeu que, quando ele terminou de falar, arremessou a mandíbula longe da sua mão, e chamou aquele lugar Ramate-Leí.
18 ሄሳፌ ጉዬ ሳምሶኔይ ኬሂ ሳሜቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጎዳስ፥ «ኔኒ ሃይሳ ማላ ጊታ ጾኖ ታስ ኔ ኣይሌዛስ ኢማዳሳ። ሂስቲን ታኒ ሃኢ ሳሞን ሃይቆ? ቃሴ ሃ ቃጻሬቶንታይታ ኩሼን ኩንዶ?» ጊ ዋሲዴስ።
18 E ele estava extremamente sedento, e clamou ao SENHOR, e disse: Tu deste este grande livramento na mão do teu servo e, agora morrerei eu de sede, e cairei na mão dos incircuncisos?
19 ጾሲ ሌሃን ዲዛ ቢታ ጳልቂን ኢዛፔ ሃ ኬዚዴስ። ሳምሶኔይ ሄ ሃፌ ኡዪዲ ኣሊዳ ጊሻስ ኢዛስ ሼምፖይ ሲሚዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሄ ሶሆዛ፥ «ኤን-ሃቆሬ» ጊ ሱንዴስ። ሄሲ ሃች ጋካናስ ሌሃን ዴስ።
19 Porém, Deus abriu um lugar oco que estava na mandíbula, e dali jorrou água; e depois de beber, o seu espírito retornou, e ele reviveu; por isso ele chamou aquele lugar En-Hacoré, que é Leí até este dia.
20 ፊሊስጼሜ ኣሳይ ቢታ ሃሪዛ ዎዴ ሳምሶኔይ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ናምኡ ታሙ ላይ ዳናቲዴስ።
20 E ele julgou Israel nos dias dos filisteus por vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.