Juízes 11

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኢሲ ላይማ ማጫሳይፌ ዬሌቲዳ ጋላኣዴ ዴሬ ኣስ ዮፍታሄይ ሚኖ ኦላንቻ፤ ኢዛ ኣዋይ ጋላኣዴ ጌቴቴስ።
1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
2 ጋላኣዴይ ኮይሮ ኤኪዳ ማቺያካ ኢዛስ ኣቱማ ናይታ ዬላዱስ፤ ኢስቲ ዲጪ ጋኪዳ ዎዴ ባንታ ኢሻ ዮፍታሄ፥ «ኔኒ ላይማ ማች ና ጊዲዳ ጊሻስ ኑ ኣዋ ኣቆታፔ ኣይኮካ ላታካ» ጊዲ ሶፔ ኬሲ ጎዲዳ።
2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
3 ሄሳ ጊሻስ ዮፍታሄይ ባ ኢሻታፔ ባቃቲዲ ጾባ ጌቴቲዛ ቢታን ዴኢዴስ፤ ኢዚ ሄን ዲሺን ኣማርዳ ዎማሌ ኣሳቲ ኢዛኮ ሺቂዲ ኢዛ ካሊዳ።
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
4 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳይ ኢስራኤሌ ኣሳ ኦላ ኦይኪዴስ።
4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
5 ኣሞኔ ዴሬ ኣሳይ ኢስራኤሌ ኣሳራ ኦሌቲዳ ዎዴ ጋላኣዴ ቢታ ጪማቲ ጾባ ቢታፌ ዮፍታሄ ዛሪ ኤሃናስ ቢዳ።
5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
6 ኢስቲ ኢዛ፥ «ሃ ያ! ኣሞኔ ዴሬ ኣሳታ ኑኒ ኦላና ማላ ኑና ካሌ» ጊዳ።
6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
7 ዮፍታሄይ ጋላኣዴ ጪማታ፥ «ታና ኢጺዲ ታ ኣዋ ኬፌ ዬዴዳይ ኢንቴና ጊዴኬቲ? ሃኢ ሜቶይ ኢንቴና ጋኪዳ ጊሻስ ታኮ ዪዴቲ?» ጊዴስ።
7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
8 ጋላኣዴ ጪማቲ ኢዛ፥ «ሃኢ ጊዲኮ ኑኒ ኔኮ ሲሚዶስ፤ ጋሶይካ ኔኒ ኑናራ ባዳ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳ ኦላና ማላኔ ጋላኣዴ ኣሳ ኡባ ቦላ ኔኒ ሃላቃ ጊዳና ማላ ኑኒ ኮዮስ» ጊዳ።
8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
9 ዮፍታሄይ፥ «ኣሞኔታራ ኦሌታናስ ኢንቴ ታና ጉዬ ሶ ዛሪን ጎዳይ ኢስታ ታ ኩሼን ኣ ኢሚኮ ቱሙ ኢንቴ ታና ሃላቃሳኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
10 ጋላኣዴ ጪማቲ ዮፍታሄስ፥ «ጎዳይ ኑ ጊዶን ማርካ! ኔኒ ጊዛይሳ ቱሙ ኑኒ ኦና» ጊዲ ዛሪዳ።
10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
11 ሄሳ ጊሻስ ዮፍታሄይ ጋላኣዴ ጪማታራ ቢዴስ፤ ዴሬዚካ ኢዛ ባ ቦላ ሃላቃኔ ባና ኣዛዚዛዴ ሂስቲ ሹሚዴስ፤ ዮፍታሄይ ሚጺጳን ጎዳ ሲንን ሃ ዮኦ ኡባ ኤኮይሳ ዛሪ ቆንጪሲዴስ።
11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
12 ሄሳፌ ጉዬ ዮፍታሄይ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳታ ካዎዛኮ ኣስ ኪቲዲ፥ «ኔኒ ኑ ዴራ ቦላን ዎራጂዳይ ኔሳራ ኑሳራ ኣይ ኦሺ ዲኔ?» ጊዲ ኦይቺሲዴስ።
12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
13 ዮፍታሄይ ኪቲዳ ኣሳታስ ኣሞኔ ዴሬ ካዎይ ዛሪዲ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኬዚዳ ዎዴ ኣርኖኔ ሻፋፔ ዶሚዲ ያቦቄ ሻፋ ጋካናስ ቃሴ ዮርዳኖሴ ሻፋ ጋካናስ ዲዛ ታ ቢታ ኤኪዴስ፤ ሃኢ ታ ቢታ ሳሮን ዛሪቴ» ጊዴስ።
13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
14 ዮፍታሄይ ናምኣን ዛሪዲ ኣሞኔ ዴሬ ካዎኮ ኣስ ኪቲዴስ።
14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
15 «ኢስራኤሌ ኣሳይ ሞኣቤ ቢታ ዎይኮ ኣሞኔ ቢታ ኤኪቤና።
15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
16 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኬዚዳ ዎዴ ባዞራ ካን ቢዲ ዞኦ ኣባ ጋኪዴስ፤ ሄሳፌ ቃሴ ቃዴሴ ጌቴቲዛሶ ዪዴስ።
16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
17 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኤዶሜ ቢታ ካዎኮ ኣስ ኪቲዲ፥ ‹ኔ ቢታራ ኑና ኣርኪ!› ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኤዶሜ ካዎይ ኣንታ ኢጺዴስ፤ ሄሳካ ሞኣቤ ካዎኮ ኪቲን ኢዚካ ኣንታ ኢጺዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ቃዴሴን ጋምኢዴስ።
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
18 ሄሳፌ ጉዬ ባዞራ ካንዲ ኢስቲ ኤዶሜኔ ሞኣቤ ቢታታ ዩዪዲ ሞኣቤ ቢታፌ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዪዳ፤ ኣርኖኔ ሻፋፔ ሄ ፒን ባጋራ ዲዛ ሶሆን ዱንካኒዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣርኖኔ ሻፋይ ሞኣቤ ዛዋ ጊዲዳ ጊሻስ ሄ ዛዋ ፒኒቤቴና።
18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
19 «ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሃሴቦኔ ጌቴቲዛ ካታማን ዲዛ ኣሞሬታ ካዎ ሲሆኔኮ ኣስ ኪቲዴስ፤ ኢስታስ፥ ‹ዎዜ ኔና ኔ ዴሬራ ኑ ኣ ባና ማላ ኑና ዲጎፋርኪ!› ጊዳ።
19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’
20 ጊዶ ኣቲን ሲሆኔይ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣ ቦንታ ማላ ዲጊዴስ፤ ኢዚ ባ ኦላ ኣሳ ኡባ ሺሺዲ ያሃጼ ጌቴቲዛሶን ዱንካኒዲ ኢስራኤሌ ኣሳራ ኦላ ኦይኬቲዴስ።
20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
21 ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ሲሆኔኔ ኢዛ ዴራ ኡባ ኢስራኤሌ ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሚን ኢስቲ ጾኒዳ፤ ሄን ዴኢዳ ኣሞሬ ዴሬ ኡባ ላቲዳ።
21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
22 ኣርኖኔ ሻፋፔ ቢዲ ያቦቄ ሻፋ ጋካናሲኔ ባዞፌ ቢዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ጋካናስ ዲዛ ኣሞሬታ ዴራ ኡባ ላቲዳ።
22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 ሄሳ ማላ ኦዲ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ኣሞሬ ዴሬ ኣሳ ባ ዴሬ ኢስራኤሌ ሲንፌ ዬዴዲ ይሲዴስ፤ ሂስቲን ኔ ዛራ ኤካናስ ኔስ ኣይ ዎልቃይ ዲዜ?
23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
24 ኔስ ኔ ጾስ ካሞሼይ ኢሚዛይሳ ኤካዳ ሼምፓ ኡቲኪ? ኑኒ ጊዲኮ ጎዳ ኑ ጾሳይ ኑስ ኢሚዳይሳ ኡባ ላታና።
24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
25 ሂስቲን ኔኒ ጺፖራ ና ሞኣቤ ካዎ ባላቄፔ ሚናይ? ኢዚ ኢስራኤሌ ኣሳራ ኦዬቲዴ? ዎይኮ ኦሌቲዴ?
25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
26 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሃሴቦኔኔ ሄ ሄራ፥ ኣሮኤሬኔ ሄ ሄራ፥ ኣርኖኔ ሻፋ ማታን ዲዛ ካታማታ ኡባ ላቲዲ 300 ላይ ዴኢዴስ፤ ሂስቲን ሄ ዎዴ ኣይስ ዛሪ ዎ ኤኪቤኬቲ?
26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
27 ታኒ ታ ባጋራ ኢንቴና ኣይኮካ ቆሃቤኬ፤ ጊዶ ኣቲን ታና ኦላ ኦላዳ ቆሃናስ ዴንዲዳይ ኔና፤ ፒርዲዛ ጎዳይ ሃች ኢስራኤሌ ኣሳሲኔ ኣሞኔ ኣሳስ ጊዶን ፒርዶ» ጊዴስ።
27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
28 ኣሞኔ ካዎይ ጊዲኮ ዮፍታሄይ ኪቲዳ ኪታ ቆዳን ዬጊቤና።
28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 ሄ ዎዴ ጎዳ ኣያናይ ዮፍታሄ ቦላ ዎን ጋላኣዴኔ ሚናሴ ዴሬ ካንዲ ጋላኣዴ ቢታን ዲዛ ሚጺጳራ ኣ ቢዲ ኣሞኔ ዴሬ ቦላ ዎራጂዴስ።
29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
30 ጎዳስ፥ «ኔኒ ኣሞኔታ ታ ኩሼን ኣ ኢሚኮ፥
30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
31 ታኒ ኦላን ጾናዳ ሶ ሲሚዛ ዎዴ ታሶፔ ታና ሞካናስ ኮይሮ ኬዚዛ ኣይ ኣሲካ ጊዲን ኢዛ ኔስ ጹጌቲዛ ያርሾ ሂስታ ሺሻና» ጊዲ ኣዲኔቲዴስ።
31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
32 ሄሳፌ ጉዬ ዮፍታሄይ ኣሞኔታ ኦላናስ ዛዋ ፒኒ ቢዴስ፤ ሂስቲን ጎዳይ ኢስታ ኢዛ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ።
32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
33 ኣሮኤሬፔ ዶሚዲ ሚኒቴ ሄራኒኔ ኢዛፔ ኣዲ ኣቤሊ-ኬራሚሜ ጋካናስ ዲዛ ናምኡ ታሙ ካታማታ ኦሊ ይሲዴስ፤ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳይካ ኢስራኤሌታስ ሃሬቲዴስ።
33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
34 ዮፍታሄይ ሚጺጳን ዲዛ ባሶ ሲሚ ዪዛ ዎዴ ኮይሮታዳ ኢዛ ናያ ካራቤ ባቃ ዬጻሼኔ ዱራሼ ኢዛ ሞካናስ ኬዛዱስ፤ ኢዚፔ ኣቲን ሃራ ናይ ኢዛስ ባዋ።
34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
35 ኢዚ ኢዞ ቤኢዳ ማላ ባ ማይኦ ዳኪዲ፥ «ታ ናዬ ሃኖ ፖራ ሂስቶይን! ታና ፓላን ጋዳሳ! ታና ሜቶን ዬጋዳሳ! ታኒ ጎዳስ ጋና ጋዳ ኣዲና ኣዲኔታዲስ፤ ሄ ኣዲና ጋንታ ኣጋናስ ዳንዳይኬ!» ጊዲ ዋሲዴስ።
35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
36 ናያ፥ «ታ ኣዋዉ! ኔኒ ጎዳስ ኣዲና ኣዲኔቲዳ ጊዲኮ ጎዳይ ኔ ሞርኬ ኣሞኔ ዴራ ቦላ ኔ ሃሎ ኬሲዳ ጊሻስ ኔኒ ቃላ ጌሊዳይሳ ታ ቦላ ፖላ!» ጋዱስ።
36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
37 ቃሴካ ኢዛ ባ ኣዋስ፥ «ታስ ኢሲ ሚሽ ኦርኪ! ታኒ ሙሌራ ኣዚና ጌላና ዳንዳዮንታ ጊሻስ ታ ላጌታራ ባዳ ዙማታ ቦላ ታ ጌላኦቴስ ዩያ ዩያ ዬካና ማላ ናምኡ ኣጊናስ ታና ዬዳርኪ!» ጋዳ ኦይቻዱስ።
37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
38 ኢዚካ፥ «ባ!» ጊዲ ናምኡ ኣጊናስ ዬዲዴስ፤ ኢዛ ባ ላጌታራ ዙማ ሁኤ ኬዛዳ ባ ጌላኦቴስ ኢስታራ ዬካዱስ።
38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
39 ናምኡ ኣጊናፔ ጉዬ ባ ኣዋኮ ሲማ ያዱስ፤ ኢዚካ ጎዳስ ባ ኣዲኔቲዳ ኣዲና ጋዴስ፤ ኢዛ ሙሌካ ኣዚና ጌሎንታ ኣታዱስ።
39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
40 ሄ ዎዴፔ ዶሚዲ ኢስራኤሌታ ናቴ ማጫ ናይቲ ላይን ላይን ኦይዱ ጋላስ ባንታ ሶፔ ሃኪ ቢዲ ጋላኣዴ ዴሬ ዮፍታሄ ናይስ ሚሼቲ ዬሆይ ሎሴ ጊዲዴስ።
40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.