Juízes 11

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኢሲ ላይማ ማጫሳይፌ ዬሌቲዳ ጋላኣዴ ዴሬ ኣስ ዮፍታሄይ ሚኖ ኦላንቻ፤ ኢዛ ኣዋይ ጋላኣዴ ጌቴቴስ።
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho duma prostituta; Gileade era o pai dele.
2 ጋላኣዴይ ኮይሮ ኤኪዳ ማቺያካ ኢዛስ ኣቱማ ናይታ ዬላዱስ፤ ኢስቲ ዲጪ ጋኪዳ ዎዴ ባንታ ኢሻ ዮፍታሄ፥ «ኔኒ ላይማ ማች ና ጊዲዳ ጊሻስ ኑ ኣዋ ኣቆታፔ ኣይኮካ ላታካ» ጊዲ ሶፔ ኬሲ ጎዲዳ።
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos; quando os filhos desta eram já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 ሄሳ ጊሻስ ዮፍታሄይ ባ ኢሻታፔ ባቃቲዲ ጾባ ጌቴቲዛ ቢታን ዴኢዴስ፤ ኢዚ ሄን ዲሺን ኣማርዳ ዎማሌ ኣሳቲ ኢዛኮ ሺቂዲ ኢዛ ካሊዳ።
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos juntaram-se a Jefté, e saiam com ele.
4 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳይ ኢስራኤሌ ኣሳ ኦላ ኦይኪዴስ።
4 Passado algum tempo, os amonitas fizeram guerra a Israel.
5 ኣሞኔ ዴሬ ኣሳይ ኢስራኤሌ ኣሳራ ኦሌቲዳ ዎዴ ጋላኣዴ ቢታ ጪማቲ ጾባ ቢታፌ ዮፍታሄ ዛሪ ኤሃናስ ቢዳ።
5 E, estando eles a guerrear contra Israel, foram os anciãos de Gileade para trazer Jefté da terra de Tobe,
6 ኢስቲ ኢዛ፥ «ሃ ያ! ኣሞኔ ዴሬ ኣሳታ ኑኒ ኦላና ማላ ኑና ካሌ» ጊዳ።
6 e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas.
7 ዮፍታሄይ ጋላኣዴ ጪማታ፥ «ታና ኢጺዲ ታ ኣዋ ኬፌ ዬዴዳይ ኢንቴና ጊዴኬቲ? ሃኢ ሜቶይ ኢንቴና ጋኪዳ ጊሻስ ታኮ ዪዴቲ?» ጊዴስ።
7 Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 ጋላኣዴ ጪማቲ ኢዛ፥ «ሃኢ ጊዲኮ ኑኒ ኔኮ ሲሚዶስ፤ ጋሶይካ ኔኒ ኑናራ ባዳ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳ ኦላና ማላኔ ጋላኣዴ ኣሳ ኡባ ቦላ ኔኒ ሃላቃ ጊዳና ማላ ኑኒ ኮዮስ» ጊዳ።
8 Responderam-lhe os anciãos de Gileade: É por isso que tornamos a ti agora, para que venhas conosco, e combatas contra os amonitas, e nos sejas por chefe sobre todos os habitantes de Gileade.
9 ዮፍታሄይ፥ «ኣሞኔታራ ኦሌታናስ ኢንቴ ታና ጉዬ ሶ ዛሪን ጎዳይ ኢስታ ታ ኩሼን ኣ ኢሚኮ ቱሙ ኢንቴ ታና ሃላቃሳኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me fizerdes voltar para combater contra os amonitas, e o Senhor mos entregar diante de mim, então serei eu o vosso chefe.
10 ጋላኣዴ ጪማቲ ዮፍታሄስ፥ «ጎዳይ ኑ ጊዶን ማርካ! ኔኒ ጊዛይሳ ቱሙ ኑኒ ኦና» ጊዲ ዛሪዳ።
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra.
11 ሄሳ ጊሻስ ዮፍታሄይ ጋላኣዴ ጪማታራ ቢዴስ፤ ዴሬዚካ ኢዛ ባ ቦላ ሃላቃኔ ባና ኣዛዚዛዴ ሂስቲ ሹሚዴስ፤ ዮፍታሄይ ሚጺጳን ጎዳ ሲንን ሃ ዮኦ ኡባ ኤኮይሳ ዛሪ ቆንጪሲዴስ።
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 ሄሳፌ ጉዬ ዮፍታሄይ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳታ ካዎዛኮ ኣስ ኪቲዲ፥ «ኔኒ ኑ ዴራ ቦላን ዎራጂዳይ ኔሳራ ኑሳራ ኣይ ኦሺ ዲኔ?» ጊዲ ኦይቺሲዴስ።
12 Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra?
13 ዮፍታሄይ ኪቲዳ ኣሳታስ ኣሞኔ ዴሬ ካዎይ ዛሪዲ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኬዚዳ ዎዴ ኣርኖኔ ሻፋፔ ዶሚዲ ያቦቄ ሻፋ ጋካናስ ቃሴ ዮርዳኖሴ ሻፋ ጋካናስ ዲዛ ታ ቢታ ኤኪዴስ፤ ሃኢ ታ ቢታ ሳሮን ዛሪቴ» ጊዴስ።
13 Respondeu o rei dos amonitas aos mensageiros de Jefté: É porque Israel, quando subiu do Egito, tomou a minha terra, desde o Arnom até o Jaboque e o Jordão; restitui-me, pois, agora essas terras em paz.
14 ዮፍታሄይ ናምኣን ዛሪዲ ኣሞኔ ዴሬ ካዎኮ ኣስ ኪቲዴስ።
14 Jefté, porém, tornou a enviar mensageiros ao rei dos amonitas,
15 «ኢስራኤሌ ኣሳይ ሞኣቤ ቢታ ዎይኮ ኣሞኔ ቢታ ኤኪቤና።
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos amonitas;
16 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኬዚዳ ዎዴ ባዞራ ካን ቢዲ ዞኦ ኣባ ጋኪዴስ፤ ሄሳፌ ቃሴ ቃዴሴ ጌቴቲዛሶ ዪዴስ።
16 mas quando Israel subiu do Egito, andou pelo deserto até o Mar Vermelho, e depois chegou a Cades;
17 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኤዶሜ ቢታ ካዎኮ ኣስ ኪቲዲ፥ ‹ኔ ቢታራ ኑና ኣርኪ!› ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኤዶሜ ካዎይ ኣንታ ኢጺዴስ፤ ሄሳካ ሞኣቤ ካዎኮ ኪቲን ኢዚካ ኣንታ ኢጺዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ቃዴሴን ጋምኢዴስ።
17 dali enviou mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Mas o rei de Edom não lhe deu ouvidos. Então enviou ao rei de Moabe, o qual também não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 ሄሳፌ ጉዬ ባዞራ ካንዲ ኢስቲ ኤዶሜኔ ሞኣቤ ቢታታ ዩዪዲ ሞኣቤ ቢታፌ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዪዳ፤ ኣርኖኔ ሻፋፔ ሄ ፒን ባጋራ ዲዛ ሶሆን ዱንካኒዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣርኖኔ ሻፋይ ሞኣቤ ዛዋ ጊዲዳ ጊሻስ ሄ ዛዋ ፒኒቤቴና።
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra de Edom e a terra de Moabe, e veio pelo lado oriental da terra de Moabe, e acampou além do Arnom; porém não entrou no território de Moabe, pois o Arnom era o limite de Moabe.
19 «ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሃሴቦኔ ጌቴቲዛ ካታማን ዲዛ ኣሞሬታ ካዎ ሲሆኔኮ ኣስ ኪቲዴስ፤ ኢስታስ፥ ‹ዎዜ ኔና ኔ ዴሬራ ኑ ኣ ባና ማላ ኑና ዲጎፋርኪ!› ጊዳ።
19 E Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom, e disse-lhe: Rogo-te que nos deixes passar pela tua terra até o meu lugar.
20 ጊዶ ኣቲን ሲሆኔይ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣ ቦንታ ማላ ዲጊዴስ፤ ኢዚ ባ ኦላ ኣሳ ኡባ ሺሺዲ ያሃጼ ጌቴቲዛሶን ዱንካኒዲ ኢስራኤሌ ኣሳራ ኦላ ኦይኬቲዴስ።
20 Siom, porém, não se fiou de Israel para o deixar passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntando todo o seu povo, acampou em Jaza e combateu contra Israel.
21 ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ሲሆኔኔ ኢዛ ዴራ ኡባ ኢስራኤሌ ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሚን ኢስቲ ጾኒዳ፤ ሄን ዴኢዳ ኣሞሬ ዴሬ ኡባ ላቲዳ።
21 E o Senhor Deus de Israel entregou Siom com todo o seu povo na mão de Israel, que os feriu e se apoderou de toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 ኣርኖኔ ሻፋፔ ቢዲ ያቦቄ ሻፋ ጋካናሲኔ ባዞፌ ቢዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ጋካናስ ዲዛ ኣሞሬታ ዴራ ኡባ ላቲዳ።
22 Apoderou-se de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 ሄሳ ማላ ኦዲ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ኣሞሬ ዴሬ ኣሳ ባ ዴሬ ኢስራኤሌ ሲንፌ ዬዴዲ ይሲዴስ፤ ሂስቲን ኔ ዛራ ኤካናስ ኔስ ኣይ ዎልቃይ ዲዜ?
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e possuirias tu esse território?
24 ኔስ ኔ ጾስ ካሞሼይ ኢሚዛይሳ ኤካዳ ሼምፓ ኡቲኪ? ኑኒ ጊዲኮ ጎዳ ኑ ጾሳይ ኑስ ኢሚዳይሳ ኡባ ላታና።
24 Não possuirias tu o território daquele que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 ሂስቲን ኔኒ ጺፖራ ና ሞኣቤ ካዎ ባላቄፔ ሚናይ? ኢዚ ኢስራኤሌ ኣሳራ ኦዬቲዴ? ዎይኮ ኦሌቲዴ?
25 Agora, és tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? ousou ele jamais contender com Israel, ou lhe mover guerra?
26 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሃሴቦኔኔ ሄ ሄራ፥ ኣሮኤሬኔ ሄ ሄራ፥ ኣርኖኔ ሻፋ ማታን ዲዛ ካታማታ ኡባ ላቲዲ 300 ላይ ዴኢዴስ፤ ሂስቲን ሄ ዎዴ ኣይስ ዛሪ ዎ ኤኪቤኬቲ?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, em Aroer e nas suas vilas em todas as cidades que estão ao longo do Arnom, por que não as recuperaste naquele tempo?
27 ታኒ ታ ባጋራ ኢንቴና ኣይኮካ ቆሃቤኬ፤ ጊዶ ኣቲን ታና ኦላ ኦላዳ ቆሃናስ ዴንዲዳይ ኔና፤ ፒርዲዛ ጎዳይ ሃች ኢስራኤሌ ኣሳሲኔ ኣሞኔ ኣሳስ ጊዶን ፒርዶ» ጊዴስ።
27 Não fui eu que pequei contra ti; és tu, porém, que usas de injustiça para comigo, fazendo-me guerra. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os amonitas.
28 ኣሞኔ ካዎይ ጊዲኮ ዮፍታሄይ ኪቲዳ ኪታ ቆዳን ዬጊቤና።
28 Contudo o rei dos amonitas não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviou.
29 ሄ ዎዴ ጎዳ ኣያናይ ዮፍታሄ ቦላ ዎን ጋላኣዴኔ ሚናሴ ዴሬ ካንዲ ጋላኣዴ ቢታን ዲዛ ሚጺጳራ ኣ ቢዲ ኣሞኔ ዴሬ ቦላ ዎራጂዴስ።
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, de modo que ele passou por Gileade e Manassés, e chegando a Mizpá de Gileade, dali foi ao encontro dos amonitas.
30 ጎዳስ፥ «ኔኒ ኣሞኔታ ታ ኩሼን ኣ ኢሚኮ፥
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: Se tu me entregares na mão os amonitas,
31 ታኒ ኦላን ጾናዳ ሶ ሲሚዛ ዎዴ ታሶፔ ታና ሞካናስ ኮይሮ ኬዚዛ ኣይ ኣሲካ ጊዲን ኢዛ ኔስ ጹጌቲዛ ያርሾ ሂስታ ሺሻና» ጊዲ ኣዲኔቲዴስ።
31 qualquer que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, quando eu, vitorioso, voltar dos amonitas, esse será do Senhor; eu o oferecerei em holocausto.
32 ሄሳፌ ጉዬ ዮፍታሄይ ኣሞኔታ ኦላናስ ዛዋ ፒኒ ቢዴስ፤ ሂስቲን ጎዳይ ኢስታ ኢዛ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ።
32 Assim Jefté foi ao encontro dos amonitas, a combater contra eles; e o Senhor lhos entregou na mão.
33 ኣሮኤሬፔ ዶሚዲ ሚኒቴ ሄራኒኔ ኢዛፔ ኣዲ ኣቤሊ-ኬራሚሜ ጋካናስ ዲዛ ናምኡ ታሙ ካታማታ ኦሊ ይሲዴስ፤ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳይካ ኢስራኤሌታስ ሃሬቲዴስ።
33 E Jefté os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim foram subjugados os amonitas pelos filhos de Israel.
34 ዮፍታሄይ ሚጺጳን ዲዛ ባሶ ሲሚ ዪዛ ዎዴ ኮይሮታዳ ኢዛ ናያ ካራቤ ባቃ ዬጻሼኔ ዱራሼ ኢዛ ሞካናስ ኬዛዱስ፤ ኢዚፔ ኣቲን ሃራ ናይ ኢዛስ ባዋ።
34 Quando Jefté chegou a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a filha única; além dela não tinha outro filho nem filha.
35 ኢዚ ኢዞ ቤኢዳ ማላ ባ ማይኦ ዳኪዲ፥ «ታ ናዬ ሃኖ ፖራ ሂስቶይን! ታና ፓላን ጋዳሳ! ታና ሜቶን ዬጋዳሳ! ታኒ ጎዳስ ጋና ጋዳ ኣዲና ኣዲኔታዲስ፤ ሄ ኣዲና ጋንታ ኣጋናስ ዳንዳይኬ!» ጊዲ ዋሲዴስ።
35 Logo que ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai de mim, filha minha! muito me abateste; és tu a causa da minha desgraça! pois eu fiz, um voto ao Senhor, e não posso voltar atrás.
36 ናያ፥ «ታ ኣዋዉ! ኔኒ ጎዳስ ኣዲና ኣዲኔቲዳ ጊዲኮ ጎዳይ ኔ ሞርኬ ኣሞኔ ዴራ ቦላ ኔ ሃሎ ኬሲዳ ጊሻስ ኔኒ ቃላ ጌሊዳይሳ ታ ቦላ ፖላ!» ጋዱስ።
36 Ela lhe respondeu: Meu pai, se fizeste um voto ao Senhor, faze de mim conforme o teu voto, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 ቃሴካ ኢዛ ባ ኣዋስ፥ «ታስ ኢሲ ሚሽ ኦርኪ! ታኒ ሙሌራ ኣዚና ጌላና ዳንዳዮንታ ጊሻስ ታ ላጌታራ ባዳ ዙማታ ቦላ ታ ጌላኦቴስ ዩያ ዩያ ዬካና ማላ ናምኡ ኣጊናስ ታና ዬዳርኪ!» ጋዳ ኦይቻዱስ።
37 Disse mais a seu pai: Concede-me somente isto: deixa-me por dois meses para que eu vá, e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras.
38 ኢዚካ፥ «ባ!» ጊዲ ናምኡ ኣጊናስ ዬዲዴስ፤ ኢዛ ባ ላጌታራ ዙማ ሁኤ ኬዛዳ ባ ጌላኦቴስ ኢስታራ ዬካዱስ።
38 Disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então ela se foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 ናምኡ ኣጊናፔ ጉዬ ባ ኣዋኮ ሲማ ያዱስ፤ ኢዚካ ጎዳስ ባ ኣዲኔቲዳ ኣዲና ጋዴስ፤ ኢዛ ሙሌካ ኣዚና ጌሎንታ ኣታዱስ።
39 E sucedeu que, ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o voto que tinha feito; e ela não tinha conhecido varão. Daí veio o costume em Israel,
40 ሄ ዎዴፔ ዶሚዲ ኢስራኤሌታ ናቴ ማጫ ናይቲ ላይን ላይን ኦይዱ ጋላስ ባንታ ሶፔ ሃኪ ቢዲ ጋላኣዴ ዴሬ ዮፍታሄ ናይስ ሚሼቲ ዬሆይ ሎሴ ጊዲዴስ።
40 de irem as filhas de Israel de ano em ano lamentar por quatro dias a filha de Jefté, o gileadita. Isso não é

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.