Juízes 11

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኢሲ ላይማ ማጫሳይፌ ዬሌቲዳ ጋላኣዴ ዴሬ ኣስ ዮፍታሄይ ሚኖ ኦላንቻ፤ ኢዛ ኣዋይ ጋላኣዴ ጌቴቴስ።
1 Era, então, Jefté, o gileadita, valente e valoroso, porém filho de uma prostituta; mas Gileade gerara a Jefté.
2 ጋላኣዴይ ኮይሮ ኤኪዳ ማቺያካ ኢዛስ ኣቱማ ናይታ ዬላዱስ፤ ኢስቲ ዲጪ ጋኪዳ ዎዴ ባንታ ኢሻ ዮፍታሄ፥ «ኔኒ ላይማ ማች ና ጊዲዳ ጊሻስ ኑ ኣዋ ኣቆታፔ ኣይኮካ ላታካ» ጊዲ ሶፔ ኬሲ ጎዲዳ።
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, repeliram a Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 ሄሳ ጊሻስ ዮፍታሄይ ባ ኢሻታፔ ባቃቲዲ ጾባ ጌቴቲዛ ቢታን ዴኢዴስ፤ ኢዚ ሄን ዲሺን ኣማርዳ ዎማሌ ኣሳቲ ኢዛኮ ሺቂዲ ኢዛ ካሊዳ።
3 Então, Jefté fugiu de diante de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com Jefté e saíam com ele.
4 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳይ ኢስራኤሌ ኣሳ ኦላ ኦይኪዴስ።
4 E aconteceu que, depois de alguns dias, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 ኣሞኔ ዴሬ ኣሳይ ኢስራኤሌ ኣሳራ ኦሌቲዳ ዎዴ ጋላኣዴ ቢታ ጪማቲ ጾባ ቢታፌ ዮፍታሄ ዛሪ ኤሃናስ ቢዳ።
5 Aconteceu, pois, que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté na terra de Tobe.
6 ኢስቲ ኢዛ፥ «ሃ ያ! ኣሞኔ ዴሬ ኣሳታ ኑኒ ኦላና ማላ ኑና ካሌ» ጊዳ።
6 E disseram a Jefté: Vem e sê-nos por cabeça, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 ዮፍታሄይ ጋላኣዴ ጪማታ፥ «ታና ኢጺዲ ታ ኣዋ ኬፌ ዬዴዳይ ኢንቴና ጊዴኬቲ? ሃኢ ሜቶይ ኢንቴና ጋኪዳ ጊሻስ ታኮ ዪዴቲ?» ጊዴስ።
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me repelistes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 ጋላኣዴ ጪማቲ ኢዛ፥ «ሃኢ ጊዲኮ ኑኒ ኔኮ ሲሚዶስ፤ ጋሶይካ ኔኒ ኑናራ ባዳ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳ ኦላና ማላኔ ጋላኣዴ ኣሳ ኡባ ቦላ ኔኒ ሃላቃ ጊዳና ማላ ኑኒ ኮዮስ» ጊዳ።
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom, e nos sejas por cabeça sobre todos os moradores de Gileade.
9 ዮፍታሄይ፥ «ኣሞኔታራ ኦሌታናስ ኢንቴ ታና ጉዬ ሶ ዛሪን ጎዳይ ኢስታ ታ ኩሼን ኣ ኢሚኮ ቱሙ ኢንቴ ታና ሃላቃሳኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
9 Então, Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 ጋላኣዴ ጪማቲ ዮፍታሄስ፥ «ጎዳይ ኑ ጊዶን ማርካ! ኔኒ ጊዛይሳ ቱሙ ኑኒ ኦና» ጊዲ ዛሪዳ።
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 ሄሳ ጊሻስ ዮፍታሄይ ጋላኣዴ ጪማታራ ቢዴስ፤ ዴሬዚካ ኢዛ ባ ቦላ ሃላቃኔ ባና ኣዛዚዛዴ ሂስቲ ሹሚዴስ፤ ዮፍታሄይ ሚጺጳን ጎዳ ሲንን ሃ ዮኦ ኡባ ኤኮይሳ ዛሪ ቆንጪሲዴስ።
11 Assim, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 ሄሳፌ ጉዬ ዮፍታሄይ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳታ ካዎዛኮ ኣስ ኪቲዲ፥ «ኔኒ ኑ ዴራ ቦላን ዎራጂዳይ ኔሳራ ኑሳራ ኣይ ኦሺ ዲኔ?» ጊዲ ኦይቺሲዴስ።
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 ዮፍታሄይ ኪቲዳ ኣሳታስ ኣሞኔ ዴሬ ካዎይ ዛሪዲ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኬዚዳ ዎዴ ኣርኖኔ ሻፋፔ ዶሚዲ ያቦቄ ሻፋ ጋካናስ ቃሴ ዮርዳኖሴ ሻፋ ጋካናስ ዲዛ ታ ቢታ ኤኪዴስ፤ ሃኢ ታ ቢታ ሳሮን ዛሪቴ» ጊዴስ።
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: Porquanto, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque e ainda até ao Jordão; torna-ma, pois, agora em paz.
14 ዮፍታሄይ ናምኣን ዛሪዲ ኣሞኔ ዴሬ ካዎኮ ኣስ ኪቲዴስ።
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 «ኢስራኤሌ ኣሳይ ሞኣቤ ቢታ ዎይኮ ኣሞኔ ቢታ ኤኪቤና።
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኬዚዳ ዎዴ ባዞራ ካን ቢዲ ዞኦ ኣባ ጋኪዴስ፤ ሄሳፌ ቃሴ ቃዴሴ ጌቴቲዛሶ ዪዴስ።
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou até Cades.
17 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኤዶሜ ቢታ ካዎኮ ኣስ ኪቲዲ፥ ‹ኔ ቢታራ ኑና ኣርኪ!› ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኤዶሜ ካዎይ ኣንታ ኢጺዴስ፤ ሄሳካ ሞኣቤ ካዎኮ ኪቲን ኢዚካ ኣንታ ኢጺዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ቃዴሴን ጋምኢዴስ።
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Enviou Israel também ao rei dos moabitas, o qual também não quis; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 ሄሳፌ ጉዬ ባዞራ ካንዲ ኢስቲ ኤዶሜኔ ሞኣቤ ቢታታ ዩዪዲ ሞኣቤ ቢታፌ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዪዳ፤ ኣርኖኔ ሻፋፔ ሄ ፒን ባጋራ ዲዛ ሶሆን ዱንካኒዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣርኖኔ ሻፋይ ሞኣቤ ዛዋ ጊዲዳ ጊሻስ ሄ ዛዋ ፒኒቤቴና።
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojou-se dalém de Arnom; porém não entrou nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 «ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሃሴቦኔ ጌቴቲዛ ካታማን ዲዛ ኣሞሬታ ካዎ ሲሆኔኮ ኣስ ኪቲዴስ፤ ኢስታስ፥ ‹ዎዜ ኔና ኔ ዴሬራ ኑ ኣ ባና ማላ ኑና ዲጎፋርኪ!› ጊዳ።
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 ጊዶ ኣቲን ሲሆኔይ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣ ቦንታ ማላ ዲጊዴስ፤ ኢዚ ባ ኦላ ኣሳ ኡባ ሺሺዲ ያሃጼ ጌቴቲዛሶን ዱንካኒዲ ኢስራኤሌ ኣሳራ ኦላ ኦይኬቲዴስ።
20 Porém Seom não se fiou em Israel para este passar nos seus limites; antes, Seom ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e combateu contra Israel.
21 ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ሲሆኔኔ ኢዛ ዴራ ኡባ ኢስራኤሌ ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሚን ኢስቲ ጾኒዳ፤ ሄን ዴኢዳ ኣሞሬ ዴሬ ኡባ ላቲዳ።
21 E o Senhor , Deus de Israel, deu a Seom com todo o seu povo na mão de Israel, e os feriram; e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela terra.
22 ኣርኖኔ ሻፋፔ ቢዲ ያቦቄ ሻፋ ጋካናሲኔ ባዞፌ ቢዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ጋካናስ ዲዛ ኣሞሬታ ዴራ ኡባ ላቲዳ።
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 ሄሳ ማላ ኦዲ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ኣሞሬ ዴሬ ኣሳ ባ ዴሬ ኢስራኤሌ ሲንፌ ዬዴዲ ይሲዴስ፤ ሂስቲን ኔ ዛራ ኤካናስ ኔስ ኣይ ዎልቃይ ዲዜ?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e os possuirias tu?
24 ኔስ ኔ ጾስ ካሞሼይ ኢሚዛይሳ ኤካዳ ሼምፓ ኡቲኪ? ኑኒ ጊዲኮ ጎዳ ኑ ጾሳይ ኑስ ኢሚዳይሳ ኡባ ላታና።
24 Não possuirias tu aquele que Quemos, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós todos quantos o Senhor , nosso Deus, desapossar de diante de nós.
25 ሂስቲን ኔኒ ጺፖራ ና ሞኣቤ ካዎ ባላቄፔ ሚናይ? ኢዚ ኢስራኤሌ ኣሳራ ኦዬቲዴ? ዎይኮ ኦሌቲዴ?
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Porventura, contendeu ele em algum tempo com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሃሴቦኔኔ ሄ ሄራ፥ ኣሮኤሬኔ ሄ ሄራ፥ ኣርኖኔ ሻፋ ማታን ዲዛ ካታማታ ኡባ ላቲዲ 300 ላይ ዴኢዴስ፤ ሂስቲን ሄ ዎዴ ኣይስ ዛሪ ዎ ኤኪቤኬቲ?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperaste naquele tempo?
27 ታኒ ታ ባጋራ ኢንቴና ኣይኮካ ቆሃቤኬ፤ ጊዶ ኣቲን ታና ኦላ ኦላዳ ቆሃናስ ዴንዲዳይ ኔና፤ ፒርዲዛ ጎዳይ ሃች ኢስራኤሌ ኣሳሲኔ ኣሞኔ ኣሳስ ጊዶን ፒርዶ» ጊዴስ።
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 ኣሞኔ ካዎይ ጊዲኮ ዮፍታሄይ ኪቲዳ ኪታ ቆዳን ዬጊቤና።
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
29 ሄ ዎዴ ጎዳ ኣያናይ ዮፍታሄ ቦላ ዎን ጋላኣዴኔ ሚናሴ ዴሬ ካንዲ ጋላኣዴ ቢታን ዲዛ ሚጺጳራ ኣ ቢዲ ኣሞኔ ዴሬ ቦላ ዎራጂዴስ።
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés; porque passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 ጎዳስ፥ «ኔኒ ኣሞኔታ ታ ኩሼን ኣ ኢሚኮ፥
30 E Jefté fez um voto ao Senhor e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
31 ታኒ ኦላን ጾናዳ ሶ ሲሚዛ ዎዴ ታሶፔ ታና ሞካናስ ኮይሮ ኬዚዛ ኣይ ኣሲካ ጊዲን ኢዛ ኔስ ጹጌቲዛ ያርሾ ሂስታ ሺሻና» ጊዲ ኣዲኔቲዴስ።
31 aquilo que, saindo da porta de minha casa, me sair ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor , e o oferecerei em holocausto.
32 ሄሳፌ ጉዬ ዮፍታሄይ ኣሞኔታ ኦላናስ ዛዋ ፒኒ ቢዴስ፤ ሂስቲን ጎዳይ ኢስታ ኢዛ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ።
32 Assim, Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os deu na sua mão.
33 ኣሮኤሬፔ ዶሚዲ ሚኒቴ ሄራኒኔ ኢዛፔ ኣዲ ኣቤሊ-ኬራሚሜ ጋካናስ ዲዛ ናምኡ ታሙ ካታማታ ኦሊ ይሲዴስ፤ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳይካ ኢስራኤሌታስ ሃሬቲዴስ።
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 ዮፍታሄይ ሚጺጳን ዲዛ ባሶ ሲሚ ዪዛ ዎዴ ኮይሮታዳ ኢዛ ናያ ካራቤ ባቃ ዬጻሼኔ ዱራሼ ኢዛ ሞካናስ ኬዛዱስ፤ ኢዚፔ ኣቲን ሃራ ናይ ኢዛስ ባዋ።
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela só, a única; não tinha outro filho nem filha.
35 ኢዚ ኢዞ ቤኢዳ ማላ ባ ማይኦ ዳኪዲ፥ «ታ ናዬ ሃኖ ፖራ ሂስቶይን! ታና ፓላን ጋዳሳ! ታና ሜቶን ዬጋዳሳ! ታኒ ጎዳስ ጋና ጋዳ ኣዲና ኣዲኔታዲስ፤ ሄ ኣዲና ጋንታ ኣጋናስ ዳንዳይኬ!» ጊዲ ዋሲዴስ።
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, muito me abateste e és dentre os que me turbam! Porque eu abri a minha boca ao Senhor e não tornarei atrás.
36 ናያ፥ «ታ ኣዋዉ! ኔኒ ጎዳስ ኣዲና ኣዲኔቲዳ ጊዲኮ ጎዳይ ኔ ሞርኬ ኣሞኔ ዴራ ቦላ ኔ ሃሎ ኬሲዳ ጊሻስ ኔኒ ቃላ ጌሊዳይሳ ታ ቦላ ፖላ!» ጋዱስ።
36 E ela lhe disse: Pai meu, abriste tu a tua boca ao Senhor ; faze de mim como saiu da tua boca, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 ቃሴካ ኢዛ ባ ኣዋስ፥ «ታስ ኢሲ ሚሽ ኦርኪ! ታኒ ሙሌራ ኣዚና ጌላና ዳንዳዮንታ ጊሻስ ታ ላጌታራ ባዳ ዙማታ ቦላ ታ ጌላኦቴስ ዩያ ዩያ ዬካና ማላ ናምኡ ኣጊናስ ታና ዬዳርኪ!» ጋዳ ኦይቻዱስ።
37 Disse mais a seu pai: Faze-me isto: deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 ኢዚካ፥ «ባ!» ጊዲ ናምኡ ኣጊናስ ዬዲዴስ፤ ኢዛ ባ ላጌታራ ዙማ ሁኤ ኬዛዳ ባ ጌላኦቴስ ኢስታራ ዬካዱስ።
38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses. Então, foi-se ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 ናምኡ ኣጊናፔ ጉዬ ባ ኣዋኮ ሲማ ያዱስ፤ ኢዚካ ጎዳስ ባ ኣዲኔቲዳ ኣዲና ጋዴስ፤ ኢዛ ሙሌካ ኣዚና ጌሎንታ ኣታዱስ።
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha feito; e ela não conheceu varão. E daqui veio o costume em Israel,
40 ሄ ዎዴፔ ዶሚዲ ኢስራኤሌታ ናቴ ማጫ ናይቲ ላይን ላይን ኦይዱ ጋላስ ባንታ ሶፔ ሃኪ ቢዲ ጋላኣዴ ዴሬ ዮፍታሄ ናይስ ሚሼቲ ዬሆይ ሎሴ ጊዲዴስ።
40 que as filhas de Israel iam de ano em ano a lamentar a filha de Jefté, o gileadita, por quatro dias no ano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.