Juízes 11
gmve (GMVE) vs ARA
1 ኢሲ ላይማ ማጫሳይፌ ዬሌቲዳ ጋላኣዴ ዴሬ ኣስ ዮፍታሄይ ሚኖ ኦላንቻ፤ ኢዛ ኣዋይ ጋላኣዴ ጌቴቴስ።
1 Era, então, Jefté, o gileadita, homem valente, porém filho de uma prostituta; Gileade gerara a Jefté.
2 ጋላኣዴይ ኮይሮ ኤኪዳ ማቺያካ ኢዛስ ኣቱማ ናይታ ዬላዱስ፤ ኢስቲ ዲጪ ጋኪዳ ዎዴ ባንታ ኢሻ ዮፍታሄ፥ «ኔኒ ላይማ ማች ና ጊዲዳ ጊሻስ ኑ ኣዋ ኣቆታፔ ኣይኮካ ላታካ» ጊዲ ሶፔ ኬሲ ጎዲዳ።
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, os quais, quando já grandes, expulsaram Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho doutra mulher.
3 ሄሳ ጊሻስ ዮፍታሄይ ባ ኢሻታፔ ባቃቲዲ ጾባ ጌቴቲዛ ቢታን ዴኢዴስ፤ ኢዚ ሄን ዲሺን ኣማርዳ ዎማሌ ኣሳቲ ኢዛኮ ሺቂዲ ኢዛ ካሊዳ።
3 Então, Jefté fugiu da presença de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com ele e com ele saíam.
4 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳይ ኢስራኤሌ ኣሳ ኦላ ኦይኪዴስ።
4 Passado algum tempo, pelejaram os filhos de Amom contra Israel.
5 ኣሞኔ ዴሬ ኣሳይ ኢስራኤሌ ኣሳራ ኦሌቲዳ ዎዴ ጋላኣዴ ቢታ ጪማቲ ጾባ ቢታፌ ዮፍታሄ ዛሪ ኤሃናስ ቢዳ።
5 Quando pelejavam, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté da terra de Tobe.
6 ኢስቲ ኢዛ፥ «ሃ ያ! ኣሞኔ ዴሬ ኣሳታ ኑኒ ኦላና ማላ ኑና ካሌ» ጊዳ።
6 E disseram a Jefté: Vem e sê nosso chefe, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 ዮፍታሄይ ጋላኣዴ ጪማታ፥ «ታና ኢጺዲ ታ ኣዋ ኬፌ ዬዴዳይ ኢንቴና ጊዴኬቲ? ሃኢ ሜቶይ ኢንቴና ጋኪዳ ጊሻስ ታኮ ዪዴቲ?» ጊዴስ።
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, vindes a mim, agora, quando estais em aperto?
8 ጋላኣዴ ጪማቲ ኢዛ፥ «ሃኢ ጊዲኮ ኑኒ ኔኮ ሲሚዶስ፤ ጋሶይካ ኔኒ ኑናራ ባዳ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳ ኦላና ማላኔ ጋላኣዴ ኣሳ ኡባ ቦላ ኔኒ ሃላቃ ጊዳና ማላ ኑኒ ኮዮስ» ጊዳ።
8 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo, tornamos a ti. Vem, pois, conosco, e combate contra os filhos de Amom, e sê o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 ዮፍታሄይ፥ «ኣሞኔታራ ኦሌታናስ ኢንቴ ታና ጉዬ ሶ ዛሪን ጎዳይ ኢስታ ታ ኩሼን ኣ ኢሚኮ ቱሙ ኢንቴ ታና ሃላቃሳኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
9 Então, Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der a mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 ጋላኣዴ ጪማቲ ዮፍታሄስ፥ «ጎዳይ ኑ ጊዶን ማርካ! ኔኒ ጊዛይሳ ቱሙ ኑኒ ኦና» ጊዲ ዛሪዳ።
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós e nos castigará se não fizermos segundo a tua palavra.
11 ሄሳ ጊሻስ ዮፍታሄይ ጋላኣዴ ጪማታራ ቢዴስ፤ ዴሬዚካ ኢዛ ባ ቦላ ሃላቃኔ ባና ኣዛዚዛዴ ሂስቲ ሹሚዴስ፤ ዮፍታሄይ ሚጺጳን ጎዳ ሲንን ሃ ዮኦ ኡባ ኤኮይሳ ዛሪ ቆንጪሲዴስ።
11 Então, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté proferiu todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 ሄሳፌ ጉዬ ዮፍታሄይ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳታ ካዎዛኮ ኣስ ኪቲዲ፥ «ኔኒ ኑ ዴራ ቦላን ዎራጂዳይ ኔሳራ ኑሳራ ኣይ ኦሺ ዲኔ?» ጊዲ ኦይቺሲዴስ።
12 Enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 ዮፍታሄይ ኪቲዳ ኣሳታስ ኣሞኔ ዴሬ ካዎይ ዛሪዲ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኬዚዳ ዎዴ ኣርኖኔ ሻፋፔ ዶሚዲ ያቦቄ ሻፋ ጋካናስ ቃሴ ዮርዳኖሴ ሻፋ ጋካናስ ዲዛ ታ ቢታ ኤኪዴስ፤ ሃኢ ታ ቢታ ሳሮን ዛሪቴ» ጊዴስ።
13 Respondeu o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, subindo Israel do Egito, me tomou a terra desde Arnom até ao Jaboque e ainda até ao Jordão; restitui-ma, agora, pacificamente.
14 ዮፍታሄይ ናምኣን ዛሪዲ ኣሞኔ ዴሬ ካዎኮ ኣስ ኪቲዴስ።
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 «ኢስራኤሌ ኣሳይ ሞኣቤ ቢታ ዎይኮ ኣሞኔ ቢታ ኤኪቤና።
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኬዚዳ ዎዴ ባዞራ ካን ቢዲ ዞኦ ኣባ ጋኪዴስ፤ ሄሳፌ ቃሴ ቃዴሴ ጌቴቲዛሶ ዪዴስ።
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou a Cades.
17 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኤዶሜ ቢታ ካዎኮ ኣስ ኪቲዲ፥ ‹ኔ ቢታራ ኑና ኣርኪ!› ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኤዶሜ ካዎይ ኣንታ ኢጺዴስ፤ ሄሳካ ሞኣቤ ካዎኮ ኪቲን ኢዚካ ኣንታ ኢጺዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ቃዴሴን ጋምኢዴስ።
17 Então, Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; a mesma coisa mandou Israel pedir ao rei dos moabitas, o qual também não lhe quis atender; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 ሄሳፌ ጉዬ ባዞራ ካንዲ ኢስቲ ኤዶሜኔ ሞኣቤ ቢታታ ዩዪዲ ሞኣቤ ቢታፌ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዪዳ፤ ኣርኖኔ ሻፋፔ ሄ ፒን ባጋራ ዲዛ ሶሆን ዱንካኒዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣርኖኔ ሻፋይ ሞኣቤ ዛዋ ጊዲዳ ጊሻስ ሄ ዛዋ ፒኒቤቴና።
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou ao oriente da terra destes, e se acampou além do Arnom; por isso, não entrou no território dos moabitas, porque Arnom é o limite deles.
19 «ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሃሴቦኔ ጌቴቲዛ ካታማን ዲዛ ኣሞሬታ ካዎ ሲሆኔኮ ኣስ ኪቲዴስ፤ ኢስታስ፥ ‹ዎዜ ኔና ኔ ዴሬራ ኑ ኣ ባና ማላ ኑና ዲጎፋርኪ!› ጊዳ።
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 ጊዶ ኣቲን ሲሆኔይ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣ ቦንታ ማላ ዲጊዴስ፤ ኢዚ ባ ኦላ ኣሳ ኡባ ሺሺዲ ያሃጼ ጌቴቲዛሶን ዱንካኒዲ ኢስራኤሌ ኣሳራ ኦላ ኦይኬቲዴስ።
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e pelejou contra Israel.
21 ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ሲሆኔኔ ኢዛ ዴራ ኡባ ኢስራኤሌ ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሚን ኢስቲ ጾኒዳ፤ ሄን ዴኢዳ ኣሞሬ ዴሬ ኡባ ላቲዳ።
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os feriu; e Israel desapossou os amorreus das terras que habitavam.
22 ኣርኖኔ ሻፋፔ ቢዲ ያቦቄ ሻፋ ጋካናሲኔ ባዞፌ ቢዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ጋካናስ ዲዛ ኣሞሬታ ዴራ ኡባ ላቲዳ።
22 Tomou posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até ao Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 ሄሳ ማላ ኦዲ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ኣሞሬ ዴሬ ኣሳ ባ ዴሬ ኢስራኤሌ ሲንፌ ዬዴዲ ይሲዴስ፤ ሂስቲን ኔ ዛራ ኤካናስ ኔስ ኣይ ዎልቃይ ዲዜ?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus ante o seu povo de Israel. E pretendes tu ser dono desta terra?
24 ኔስ ኔ ጾስ ካሞሼይ ኢሚዛይሳ ኤካዳ ሼምፓ ኡቲኪ? ኑኒ ጊዲኮ ጎዳ ኑ ጾሳይ ኑስ ኢሚዳይሳ ኡባ ላታና።
24 Não é certo que aquilo que Quemos, teu deus, te dá consideras como tua possessão? Assim, possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 ሂስቲን ኔኒ ጺፖራ ና ሞኣቤ ካዎ ባላቄፔ ሚናይ? ኢዚ ኢስራኤሌ ኣሳራ ኦዬቲዴ? ዎይኮ ኦሌቲዴ?
25 És tu melhor do que o filho de Zipor, Balaque, rei dos moabitas? Porventura, contendeu este, em algum tempo, com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሃሴቦኔኔ ሄ ሄራ፥ ኣሮኤሬኔ ሄ ሄራ፥ ኣርኖኔ ሻፋ ማታን ዲዛ ካታማታ ኡባ ላቲዲ 300 ላይ ዴኢዴስ፤ ሂስቲን ሄ ዎዴ ኣይስ ዛሪ ዎ ኤኪቤኬቲ?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longe do Arnom, por que vós, amonitas, não as recuperastes durante esse tempo?
27 ታኒ ታ ባጋራ ኢንቴና ኣይኮካ ቆሃቤኬ፤ ጊዶ ኣቲን ታና ኦላ ኦላዳ ቆሃናስ ዴንዲዳይ ኔና፤ ፒርዲዛ ጎዳይ ሃች ኢስራኤሌ ኣሳሲኔ ኣሞኔ ኣሳስ ጊዶን ፒርዶ» ጊዴስ።
27 Não sou eu, portanto, quem pecou contra ti! Porém tu fazes mal em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 ኣሞኔ ካዎይ ጊዲኮ ዮፍታሄይ ኪቲዳ ኪታ ቆዳን ዬጊቤና።
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviara.
29 ሄ ዎዴ ጎዳ ኣያናይ ዮፍታሄ ቦላ ዎን ጋላኣዴኔ ሚናሴ ዴሬ ካንዲ ጋላኣዴ ቢታን ዲዛ ሚጺጳራ ኣ ቢዲ ኣሞኔ ዴሬ ቦላ ዎራጂዴስ።
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté; e, atravessando este por Gileade e Manassés, passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou contra os filhos de Amom.
30 ጎዳስ፥ «ኔኒ ኣሞኔታ ታ ኩሼን ኣ ኢሚኮ፥
30 Fez Jefté um voto ao Senhor e disse: Se, com efeito, me entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 ታኒ ኦላን ጾናዳ ሶ ሲሚዛ ዎዴ ታሶፔ ታና ሞካናስ ኮይሮ ኬዚዛ ኣይ ኣሲካ ጊዲን ኢዛ ኔስ ጹጌቲዛ ያርሾ ሂስታ ሺሻና» ጊዲ ኣዲኔቲዴስ።
31 quem primeiro da porta da minha casa me sair ao encontro, voltando eu vitorioso dos filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 ሄሳፌ ጉዬ ዮፍታሄይ ኣሞኔታ ኦላናስ ዛዋ ፒኒ ቢዴስ፤ ሂስቲን ጎዳይ ኢስታ ኢዛ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ።
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 ኣሮኤሬፔ ዶሚዲ ሚኒቴ ሄራኒኔ ኢዛፔ ኣዲ ኣቤሊ-ኬራሚሜ ጋካናስ ዲዛ ናምኡ ታሙ ካታማታ ኦሊ ይሲዴስ፤ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳይካ ኢስራኤሌታስ ሃሬቲዴስ።
33 Este os derrotou desde Aroer até às proximidades de Minite (vinte cidades ao todo) e até Abel-Queramim; e foi mui grande a derrota. Assim, foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 ዮፍታሄይ ሚጺጳን ዲዛ ባሶ ሲሚ ዪዛ ዎዴ ኮይሮታዳ ኢዛ ናያ ካራቤ ባቃ ዬጻሼኔ ዱራሼ ኢዛ ሞካናስ ኬዛዱስ፤ ኢዚፔ ኣቲን ሃራ ናይ ኢዛስ ባዋ።
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, a sua casa, saiu-lhe a filha ao seu encontro, com adufes e com danças; e era ela filha única; não tinha ele outro filho nem filha.
35 ኢዚ ኢዞ ቤኢዳ ማላ ባ ማይኦ ዳኪዲ፥ «ታ ናዬ ሃኖ ፖራ ሂስቶይን! ታና ፓላን ጋዳሳ! ታና ሜቶን ዬጋዳሳ! ታኒ ጎዳስ ጋና ጋዳ ኣዲና ኣዲኔታዲስ፤ ሄ ኣዲና ጋንታ ኣጋናስ ዳንዳይኬ!» ጊዲ ዋሲዴስ።
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, tu me prostras por completo; tu passaste a ser a causa da minha calamidade, porquanto fiz voto ao Senhor e não tornarei atrás.
36 ናያ፥ «ታ ኣዋዉ! ኔኒ ጎዳስ ኣዲና ኣዲኔቲዳ ጊዲኮ ጎዳይ ኔ ሞርኬ ኣሞኔ ዴራ ቦላ ኔ ሃሎ ኬሲዳ ጊሻስ ኔኒ ቃላ ጌሊዳይሳ ታ ቦላ ፖላ!» ጋዱስ።
36 E ela lhe disse: Pai meu, fizeste voto ao Senhor ; faze, pois, de mim segundo o teu voto; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 ቃሴካ ኢዛ ባ ኣዋስ፥ «ታስ ኢሲ ሚሽ ኦርኪ! ታኒ ሙሌራ ኣዚና ጌላና ዳንዳዮንታ ጊሻስ ታ ላጌታራ ባዳ ዙማታ ቦላ ታ ጌላኦቴስ ዩያ ዩያ ዬካና ማላ ናምኡ ኣጊናስ ታና ዬዳርኪ!» ጋዳ ኦይቻዱስ።
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 ኢዚካ፥ «ባ!» ጊዲ ናምኡ ኣጊናስ ዬዲዴስ፤ ኢዛ ባ ላጌታራ ዙማ ሁኤ ኬዛዳ ባ ጌላኦቴስ ኢስታራ ዬካዱስ።
38 Consentiu ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então, se foi ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 ናምኡ ኣጊናፔ ጉዬ ባ ኣዋኮ ሲማ ያዱስ፤ ኢዚካ ጎዳስ ባ ኣዲኔቲዳ ኣዲና ጋዴስ፤ ኢዛ ሙሌካ ኣዚና ጌሎንታ ኣታዱስ።
39 Ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual lhe fez segundo o voto por ele proferido; assim, ela jamais foi possuída por varão. Daqui veio o costume em Israel
40 ሄ ዎዴፔ ዶሚዲ ኢስራኤሌታ ናቴ ማጫ ናይቲ ላይን ላይን ኦይዱ ጋላስ ባንታ ሶፔ ሃኪ ቢዲ ጋላኣዴ ዴሬ ዮፍታሄ ናይስ ሚሼቲ ዬሆይ ሎሴ ጊዲዴስ።
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, de ano em ano, a cantar em memória da filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.