Josué 5

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ዲዛ ኣሞሬታ ካዎቲኔ ሜዲቴራኔ ኣባ ላንቄ ላንቄ ኦይኪዲ ዲዛ ካናኔታ ካዎቲ ዉሪ ኢስራኤሌ ኣሳይ ፒናና ጋካናስ ጎዳይ ዮርዳኖሴ ሻፋ ሃ ሜሊሲዳይሳ ሲዪዳ ዎዴ ኢስታ ዎዚናይ ባቦን ሴሪዴስ። ሂስቲን ኢስቲ ኢስራኤሌ ኣሳራ ኤቄታናስ ጻሊቤቴና።
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 ሄ ዎዴ ጎዳይ ኢያሶስ፥ «ሳሎ ሹቻ ቃራ ኤካዳ ቃጻሬቶንታ ኢስራኤሌ ኣቱማ ኣሳ ናምኣን ቃጻራ» ጊዴስ።
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 ሂስቲን ኢያሶይ ሳሎ ሹች ቃራሲዲ ጊቢኣዜ ኤሎቴ ጌቴቲዛሶን ኢስራኤሌ ኣቱማሳ ቃጻሪዴስ።
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 ኢዚ ሄሳ ኦዳ ጋሶይካ ጊብጼፔ ኬዚዳ ኣሳን ላይይ ኦላስ ጋኪዳ ኣቱማ ኣሳይ ዉሪ ጊብጼፔ ኬዚዳፔ ጉዬ ባዞን ኦጌ ቦላ ሃይቂዴስ።
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 ጊብጼፔ ኬዚዳ ኣቱማ ኣሳይ ዉሪ ቃጻሬቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ባዞን ዩዪዛ ዎዴ ዬሌቲዳ ኣቱማ ናይታፔ ኢሶይካ ቃጻሬቲቤና።
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 ኢስራኤሌ ካዎቴይ ጎዳስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳ ጊሻስ ጊብጼፔ ኬዚዛ ዎዴ ላይይ ኦላስ ጋኪዳ ኣቱማ ኣሳይ ዉሪ ሃይቂዲ ዉራና ጋካናስ ባዞን 40 ላይ ዩዪዴስ፤ ሄሳን ጎዳይ ኢስታስ፥ «ኤሲኔ ማ ጎጊዛ ኣራዳ ቢታ ታኒ ካሴ ኢንቴ ኣዋታስ ኢማና ጊዳ ሄ ቢታ ኢንቴ ቤዬኬታ» ጊዳ ቃላይ ፖሌታናሳ።
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ኢስታ ናይታ ኢስታሶሆን ዴንዴስ፤ ኢያሶይ ቃጻራ ጌልዳይቲ ሄይታንታ፤ ኢስቲ ኦጌ ቦላ ሄሜቲሼ ዲዛ ጊሻስ ቃጻሬቲቤቴና።
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 ካዎቴይ ዉሪ ቃጻሬቲዳፔ ጉዬ ማዱንይ ፓጻና ጋካናስ ባ ዱንካኒ ዲዛሶን ታኪዴስ።
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 ጎዳይ ኢያሶስ፥ «ሃች ታኒ ጊብጼታ ቦሬ ኢንቴፌ ጌንዴሪሳ ዲጋዲስ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ሄ ሶሆዛ ሱንይ ሃች ጋካናስ ጌልጌላ ጌቴቴስ።
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢያርኮ ዴምባን ጌልጌላን ዱንካኒ ዲሼ ኣጊናይ ጌሊን ታማኔ ኦይዳን ጋላሳ ኦማርስ ፓዚጋ ባኣሌ ቦንቺዴስ።
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 ፓዚጋፔ ጉዬ ዎንቴ ጋላስ ቢታን ሞኪዳ ካ ኣይፌፔ ኢርሾይ ጌሎንታ ኡኬቲዳይሳኔ ጫጬቲዳ ቲያ ሚዴስ።
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 ሄ ቢታን ሞኪዳ ካ ኣይፌ ሚዳ ጋላስ ማናይ ዩስ ኣጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳስ ማናይ ዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ሄ ዎዴፔ ዶሚዲ ኢስቲ ካናኔን ሞኪዳ ካ ሚሼ ዴኢዳ።
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 ኢያሶይ ኢያርኮ ማታን ዲሼ ቁ ጊ ጼሊዲ ጊ ማሻ ሾዲ ኦይኪዳ ኢሲ ኣሲ ኢዛ ሲንን ኤቂዳይሳ ቤኢዴስ፤ ኢያሶይ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኔኒ ኑ ባጋዬ ኑ ሞርኬታ ባጋ?» ጊ ኦይቺዴስ።
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 ኢዚካ፥ «ታ ኦና ባጋካ ጊዲኬ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ጎዳ ኦላንቻታ ጋዳዋ ጊዲዳ ጊሻስ ያዲስ» ጊ ዛሪዴስ።
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 ጎዳ ኦላንቻታ ጋዳዋይ፥ «ኔኒ ኤቂዳሶይ ጌሽ ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ቶሆፔ ጫማ ኬሳ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢያሶይ ኢዚ ኣዛዚዳ ማላ ኦዴስ።
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.